Upon enquiry, the Committee was provided the following analyses, based on planned and actual data, of trends and ratios relating to the source of funding of the support budget as well as the percentage of regular resources used for programme activities from 1998 to 2011. |
В ответ на запрос Комитету был представлен на основе запланированных и фактических данных следующий анализ тенденций и коэффициентов, связанных с источником финансирования бюджета вспомогательных расходов, а также процентной долей регулярных ресурсов, используемых для целей программной деятельности с 1998 по 2011 годы. |
The following day the United Nations announced that it had temporarily closed Gedo Region in south-western Somalia to United Nations flights and international staff. |
На следующий день Организация Объединенных Наций объявила о временном закрытии района Гедо в юго-западной части Сомали для полетов сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала. |
4.2.3.7 Renumber the paragraph under the title as "4.2.3.7.1"and the following one as "4.2.3.7.2". |
4.2.3.7 Присвоить пункту, расположенному под названием, номер "4.2.3.7.1"и перенумеровать следующий пункт в "4.2.3.7.2". |
When brought to the Special Investigation Brigade, he was reportedly beaten, insulted and then freed the following day after he had paid a fine of 20,000 Burundian francs. |
Будучи препровожден в Особую оперативно-розыскную бригаду, он был подвергнут побоям и оскорблениям и освобожден на следующий день после выплаты штрафа в размере 20000 бурундийских франков. |
Towards that end, the Commission on the Status of Women may wish to request that the following be included in the next report: |
В связи с этим Комиссии по положению женщин предлагается просить включить в следующий доклад: |
We regret that delegations were allowed only two minutes to speak on this agenda item during a period limited by events scheduled to take place later that evening and the following day. |
Мы сожалеем о том, что по данному пункту повестки дня делегациям было разрешено выступать лишь в течение двух минут в промежутке времени, которое было ограничено мероприятиями, запланированными на более поздний срок в тот день и на следующий день. |
The addition of the following text for a new article 17 bis was suggested: |
Было предложено включить в новую статью 17 бис следующий текст: |
The following day, the IPU representative at the Conference delivered a message on behalf of the Union to the Conference and reported on the work of the Round Table. |
На следующий день представитель МС выступил от имени Союза перед участниками Конференции и рассказал о результатах работы «круглого стола». |
A priori, of the proposals put forward, France is in favour of the following, in decreasing order of importance: |
Априори среди изложенных предложений Франция выступает за следующий порядок приоритетности тем: |
6.2.1.1.1 Insert the following text before the paragraph beginning with "The test pressure of...": |
6.2.1.1.1 Включить перед абзацем, начинающимся словами "Испытательное давление...", следующий текст: |
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер. |
One of the most important components of international equity lies in the answer to the following question: is the current formula of globalization equitable or just? |
Один из наиболее важных компонентов обеспечения равенства на международном уровне заключается в ответе на следующий вопрос: обеспечивает ли нынешняя формула глобализации равноправие или справедливость? |
Consequently, the Colombian delegation suggests the following wording: "A certificate provided to a counsel shall be limited to the period for which the power or mandate conferred on the defence is in effect". |
Следовательно, делегация предлагает следующий измененный вариант этого текста: «Такое удостоверение ограничивается сроком полномочий или мандата, предоставленных защитнику». |
The dialogue to take place at the 2001 meeting is especially opportune because the Preparatory Committee for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development will reconvene the following day. |
Диалог, который состоится в ходе заседания 2001 года, особенно уместен в связи с тем, что на следующий день вновь соберется Подготовительный комитет международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития. |
The Chair, having consulted with the secretariat concerning the availability of meeting rooms and interpreters, proposed the following meeting schedule: |
Председатель, проведя консультации с секретариатом по вопросу о наличии залов заседаний и устных переводчиков, предложил следующий график проведения совещаний: |
Add the following drawing 2.1.4 to annex 3, paragraph 2: "2.1.4 High-speed vessel |
В пункт 2 Приложения 3 добавить следующий рисунок 2.1.4: «2.1.4 Высокоскоростное судно: примечание ниже). |
The following revised text was proposed but for lack of time was not considered by the Working Group: |
Был предложен следующий пересмотренный текст, который, однако, по причине нехватки времени не был рассмотрен Рабочей группой: |
On the basis of their extensive consultations, the ministers prepared the following outcome on water, sanitation and human settlements, entitled the Jeju Initiative: |
На основе обстоятельных консультаций министры подготовили следующий итоговый документ по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, названный "Инициатива Чеджу". |
Resolution ES-10/2 was adopted the following day; the General Assembly thereby expressed its conviction that: |
На следующий день была принята резолюция ES-10/2, в которой Генеральная Ассамблея выразила свое убеждение в том, что |
I suggest that the following formulation replace the one presently contained in subparagraph (c) of article 1: |
Вместо нынешней формулировки подпункта (с) статьи 1 я предлагаю следующий текст: |
The following 10-year review of the United Nations Conference on Environment and Development would be an important opportunity to consider both major changes since Rio and ways to advance areas of Agenda 21 where progress had been slow. |
Следующий десятилетний обзор Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставит серьезную возможность рассмотреть как важные изменения после Рио, так и пути развития прогресса в тех разделах Повестки дня на XXI век, где он протекает медленно. |
The following was the response elicited from the organization regarding its position on the obligation to respect universal human rights norms: |
На вопрос относительно позиции ВТО по отношению к обязательству соблюдать универсальные нормы в области прав человека, от Организации был получен следующий ответ: |
The following wording is suggested for the definition of the term "height" in paragraph 5 (e): |
Предлагается следующий текст определения термина «высота» в пункте 5е): |
c The following text is suggested for States that might wish to adopt a provision on the suspension of the limitation period: |
с Для государств, которые, возможно, пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности, предлагается следующий текст: |
At the beginning insert: A The following list of post slaughter processing requirements describe various processes that may need to be agreed between buyer and seller. |
в начало раздела включен следующий текст: Нижеследующий перечень требований послеубойной обработки описывает различные процессы, которые, возможно, требуют согласования между покупателем и продавцом. |