In its decision 2000/119, the Sub-Commission decided on the following composition of the Working Group at its nineteenth session: Mr. Miguel Alfonso Martínez, Ms. Erica-Irene Daes, Mr. El-Hadji Guissé, Ms. Iulia Antoanella Motoc and Mr. Yozo Yokota. |
В своем решении 2000/119 Подкомиссия утвердила следующий состав Рабочей группы на ее девятнадцатой сессии: г-н Мигель Альфонсо Мартинес, г-жа Эрика-Ирен Даес, г-н Эль-Хаджи Гиссе, г-жа Юлия Антоанелла Моток и г-н Йозо Йокота. |
The following national request for technical cooperation has been received from the region of the Middle East, North Africa and the Gulf: Bahrain. Request for a workshop for the members of the Consultative Council of Bahrain. |
Из региона Ближнего Востока, Северной Африки и Персидского залива получен следующий национальный запрос о техническом сотрудничестве: Бахрейн. Запрос о проведении семинара для членов Консультативного совета Бахрейна. |
Insert the following new draft decision II and renumber the subsequent draft decision accordingly: |
Включить следующий новый проект решения II и соответственно изменить нумерацию последующего проекта решения: |
In line 4 after "Member States", in accordance with paragraph 1.3 of the medium-term plan for 2002-2005, add the following: "and the principles of non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any state and of consent". |
В строке 5 после формулировки «государств-членов», в соответствии с пунктом 1.3 среднесрочного плана на 2002-2005 годы, добавить следующий текст: «и принципов невмешательства в дела, которые относятся в основном к национальной юрисдикции любого государства, и согласия». |
The secretariat had received a note from the OLA on this issue, which would be discussed with the Legal Rapporteur, and perhaps a revised statement might be received from him the following day. |
Секретариат получил от УПВ записку по данному вопросу, которая будет обсуждена с Докладчиком по правовым вопросам, и на следующий день после этого от него, возможно, поступит пересмотренное заявление. |
On 23 October 1972, the issue of disarmament was discussed by the First Committee of the General Assembly; the following day, the representative of China outlined the basic principles underpinning his country's position on disarmament. |
23 октября 1972 года в Первом комитете Генеральной Ассамблеи состоялись общие прения по вопросу о разоружении; на следующий день представитель Китая уточнил основополагающие принципы, в поддержку которых выступает его страна в вопросах разоружения. |
Add the following after the second sentence: Where equity holders are entitled to vote, they should be provided with the same notice and information as other creditors entitled to vote. |
После второго предложения добавить следующий текст: Если акционеры имеют право принимать участие в голосовании, то им должно быть направлено такое же уведомление и информация, как и другим кредиторам, имеющим право участвовать в голосовании. |
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо". |
P601: Under (3) "Combination packagings", add the following text after (e): |
Р601: В разделе (3) "Комбинированная тара" добавить после подпункта е) следующий текст: |
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". |
После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
That was the opinion expressed in 1950 by J.L. Brierly, who, in his first report, suggested the following wording for article 10, paragraph 2: |
З) Таковым было с 1950 года мнение Дж.Л. Брайерли, который в своем первом докладе предложил следующий текст пункта 2 статьи 10: |
In order that engines may be considered to belong to the same engine family, the following list of basic parameters must be common: Combustion cycle: |
Для того чтобы можно было считать, что двигатели принадлежат к одному и тому же семейству двигателей, должен использоваться следующий перечень общих основных параметров: 7.1.1 Цикл сгорания: |
At its 763rd meeting, on 23 June, the Committee decided to recommend that the Council adopt the following draft decision, which was read out by the Chairman: |
На своем 763-м заседании 23 июня Комитет постановил рекомендовать Совету принять следующий проект решения, который был зачитан Председателем: |
For the moment, she suggested the following text: "The Conference notes that some States Parties would welcome improved cooperation and exchange of information among the States concerned". |
На данный момент она предлагает следующий текст: Конференция принимает во внимание, что некоторые государства-участники готовы улучшать сотрудничество и обмен информацией между заинтересованными госу- |
When Loong Sai and Sai Mint Awng, husbands of two of the women, came looking for their wives the following day, they reportedly were shot dead by the troops who had been sent to guard the area surrounding the farm. |
Когда Лоонг Сай и Сай Минт Онг, мужья двух из этих женщин, пришли за своими женами на следующий день, они, как сообщается, были застрелены военнослужащими, которые были направлены для охраны территории вокруг фермы. |
[Decides to start the annual review [in the year following the review prior to the commitment period for that Party [. |
постановляет начать ежегодное рассмотрение [в год, следующий за рассмотрением до периода действия обязательств для этой Стороны [. |
If there is no majority for this proposal, the following text is proposed for RID/ADR, so as to ensure that the rules conform as closely as possible to the United Nations Recommendations: |
Если это предложение не будет поддержано большинством, то для МПОГ/ДОПОГ предлагается следующий текст, содержащий положения, которые в максимально возможной степени соответствуют Рекомендациям ООН: |
The following day Mrs. S.A. was informed that the decision was withdrawn and that a new decision would be taken after hearing before the Advisory Commission. |
На следующий день г-же С.А. сообщили, что это решение аннулировано и что после рассмотрения ее дела Консультативной комиссией будет принято новое решение. |
In his address, he stated, inter alia, that "Logically, the following question is asked: What will be the consequences if the people vote no at the referendum? |
В своем обращении он, в частности, сказал: «Вполне логично, что задается следующий вопрос: каковы будут последствия, если народ отрицательно проголосует в ходе референдума? |
At the end of 3.2.1, delete the text in square brackets and add the following text: |
В конце раздела 3.2.1 изъять текст в квадратных скобках и включить следующий текст: |
The EU member States wish to provide the following common reply to paragraph 3 of the resolution, which invites Member States of the United Nations to communicate to the Secretary-General their views and assessments. |
Государства - члены ЕС хотели бы направить следующий общий ответ в связи с пунктом З резолюции, в котором государствам - членам Организации Объединенных Наций предлагается информировать Генерального секретаря о своей точке зрения и об оценках. |
"11. The following item shall continue to be considered biennially, at even-numbered sessions: Elimination of coercive measures as a means of political and economic compulsion." |
Следующий пункт должен по-прежнему рассматриваться раз в два года на сессиях с четными номерами: «Пресечение применения мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления». |
Pursuant to regulation 3.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Secretary-General, in the second year of a financial period, submits to the General Assembly at its regular session his proposed programme budget for the following financial period. |
В соответствии с положением 3.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций на втором году финансового периода Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее на ее очередной сессии его предлагаемый бюджет по программам на следующий финансовый период. |
Regarding the deadlines for the submission of documents to the secretariat, the Working Party agreed on the following deadline: 1 March 2006 for the fifty-seventh session of the Working Party. |
Что касается предельных сроков представления документов в секретариат, то Рабочая группа решила установить следующий предельный срок для пятьдесят седьмой сессии Рабочей группы - 1 марта 2006 года. |
Next stage consists in computing their geometric mean, which is continued till the lowest weighting level within the weight system, with the use of the following formula: |
Следующий этап заключается в расчете геометрического среднего этих соотношений цен вплоть до самого нижнего уровня взвешивания в рамках системы весов с использованием следующей формулы: |