Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Следующий

Примеры в контексте "Following - Следующий"

Примеры: Following - Следующий
For example, Japan provided the following list of offences: leading an insurrection; inducement of foreign aggression; assisting an enemy; arson to an inhabited structure; destruction by explosives; damage to an inhabited structure by means of flooding; and use of explosives. Например, в Японии предусматривается следующий перечень соответствующих преступлений: руководство вооруженным мятежом; подстрекательство к иностранной агрессии; пособничество врагу; поджог жилого здания; уничтожение с применением взрывчатых веществ; ущерб жилым зданиям посредством их затопления; и применение взрывчатых веществ.
The following report responds to advance written questions of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women in preparation for the review of Canada's Sixth and Seventh Reports on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Следующий доклад является ответом на вопросы, предварительно представленные в письменном виде Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин при подготовке к рассмотрению шестого и седьмого докладов Канады в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Article 3 of the 1996 Revised European Social Charter offers the following summary of core obligations concerning the right to safe and healthy working conditions that focuses on process and includes only broadly stated substantive elements: В статье 3 Европейской социальной хартии, пересмотренной в 1996 году, приводится следующий краткий свод основных обязательств в отношении права на безопасные и здоровые условия труда, который построен по принципу осуществляющегося процесса и включает в себя лишь широко очерченные существенные элементы:
By this action of the Government of Germany, all the provisions of the Agreement entered into force on the day following the date of receipt of the last notifications by which the parties to the Agreement will have informed each other of the completion of their respective formalities. В соответствии с этим решением правительства Германии все положения Соглашения вступили в силу на следующий день после даты получения последних уведомлений, в которых Стороны Соглашения проинформировали друг друга о выполнении соответствующих формальностей.
Mr. BHAGWATI suggested a question along the following lines to be inserted after question 19: "Are the restrictions on the formation and activities of NGOs set out in paragraphs 146 et seq. compatible with article 22 of the Covenant?" Г-н БХАГВАТИ предлагает включить после вопроса 19 следующий вопрос: "Согласуются ли со статьей 22 Пакта ограничения на создание и деятельность НПО, о которых говорится в пункте 146 и далее?".
In his letter dated 7 August 2000, Mr. Rusudan Beridze, Deputy Secretary for Human Rights Questions of the National Security Council of Georgia, transmitted to the Special Rapporteur the following response to the questionnaire sent to all Governments of States Members of the United Nations: В письме от 7 августа 2000 года заместитель секретаря по вопросам прав человека Совета национальной безопасности Грузии г-н Русудан Беридзе препроводил Специальному докладчику следующий ответ на вопросник, разосланный правительствам всех государств - членов Организации Объединенных Наций:
The Chairman proposed that on the basis of the report of the Secretary-General and the observations and recommendations of the Advisory Committee, the Fifth Committee should recommend to the General Assembly the following draft decision: Председатель предлагает Пятому комитету на основе доклада Генерального секретаря и замечаний и рекомендаций Консультативного комитета рекомендовать Генеральной Ассамблее следующий проект решения:
"As promptly as possible after beginning of a fiscal year procuring entities publish information of the expected procurement opportunities for the following, and this information shall not constitute the solicitation documents or parts thereof." "В кратчайшие возможные сроки после начала финансового года закупающие организации информацию о предполагаемых возможностях в области закупок на следующий, и эта информация не представляет собой тендерную документацию или ее часть".
If the Working Group decides that procuring entities should be able to restrict the numbers of participants in the auction, subject to maintaining an effective level of competition, the following additional text would be required at the end of subparagraph 3 (b): Если Рабочая группа примет решение о том, что закупающие организации должны иметь возможности ограничивать число участников аукциона при условии сохранения эффективного уровня конкуренции, то в конце подпункта З(Ь) потребуется включить следующий дополнительный текст:
Mr. AMIN (Pakistan) introduced the following revised text for the draft resolution entitled "Role of UNIDO in achieving the Millennium Development Goals", submitted by the Group of 77 and China: Г-н АМИН (Пакистан) представляет следующий пересмотренный текст проекта резолюции "Роль ЮНИДО в достижении целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия", представленный Группой 77 и Китая:
Taking article 23 on the responsibility of States for internationally wrongful acts as a model for a provision concerning the invocability of force majeure by an international organization, the following text may be proposed: Используя статью 23 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в качестве модели для положения, касающегося возможности ссылки на форс-мажор со стороны международной организации, можно предложить следующий текст:
1.1.3.6.3 Table and following text: Column (2) Transport category 1: Class 5.2: Add a new class to read as follows: "Class 5.2: 3101 to 3104 and 3111 to 3120". 1.1.3.6.3 Таблица и следующий за ней текст: Колонка 2, транспортная категория 1: Класс 5.2: добавить новый класс следующего содержания: "Класс 5.2: 3101-3104 и 3111-3120".
In the preamble, insert the following new paragraph before the penultimate paragraph: Bearing in mind the necessity to respect international humanitarian law and human rights in the fight against terrorism, В преамбуле добавить следующий новый пункт перед предпоследним пунктом: «памятуя о необходимости соблюдать нормы международного гуманитарного права и права человека в борьбе с терроризмом,».
The Ad Hoc Open-Ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development recommends to the Commission on Sustainable Development at its eighth session, the adoption of the following draft decision: Специальная межправительственная группа экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию рекомендует Комиссии по устойчивому развитию на ее восьмой сессии принять следующий проект решения:
The Chairman then proposed the following draft resolution for adoption by the Committee: "The Credentials Committee, "Having examined the credentials of the representatives of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, Затем Председатель предложил Комитету принять следующий проект резолюции, "Комитет по проверке полномочий, изучив полномочия представителей на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию,
At its sixty-fifth session, held in Bangkok from 23 to 29 April 2009, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific approved the following draft decision for adoption by the Council: Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана на своей шестьдесят пятой сессии, состоявшейся в Бангкоке с 23 по 29 апреля 2009 года, одобрила следующий проект решения для утверждения Советом:
The following paragraph shall be inserted after paragraph 7 of Article 1 of the Protocol: "Party not included in Annex I" means a Party to the Convention which is not a Party included in Annex I to the Convention, as may be amended. Включить после пункта 7 статьи 1 Протокола следующий пункт: "Сторона, не включенная в приложение I,"означает Сторону Конвенции, которая не является Стороной, включенной в приложение I к Конвенции с возможными поправками.
The Chairman of the SBSTA proposed the following approach, which was accepted by the participants at the expert meeting, for continuing the work on the reporting and review guidelines in preparation for the sixteenth session of the SBSTA: Председатель ВОКНТА предложил следующий подход к продолжению работы над руководящими принципами для представления докладов в рамках подготовки к шестнадцатой сессии ВОКНТА, с которым согласились участники совещания экспертов:
At the end of indicator of achievement (e), add the following phrase, based on paragraph 21.17 (d) of the medium-term plan: "; the number of refugees repatriated and resettled." В конце показателя достижения результатов (е) добавить следующий текст на основе пункта 21.17(d) среднесрочного плана: «число репатриированных и переселенных беженцев».
In order to combine the holistic approach with the proposed theme, while seeking a slogan corresponding to the current trend to highlight the risks to which everyone is subject, the following slogan is proposed: Для того чтобы увязать глобальный подход с предложенной темой и определить девиз, отвечающий намеченной цели привлечения внимания к опасностям, которым подвергается каждый участник дорожного движения, предлагается следующий текст:
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee), noting that the first sentence of the ninth paragraph would remain unchanged, read out the following amended version of the remainder of the paragraph: Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета), отмечая, что первое предложение девятого пункта остается без изменения, зачитывает следующий измененный вариант остальной части данного пункта:
The filler components have the following granulometric composition: 0-0.16 cm - up to 5%, 0.16-1.0 cm - up to 25%, 1.0-2.5 cm - up to 35% and 2.5-5.0 cm - remainder. Компоненты заполнителя имеют следующий гранулометрический состав: 0-0.16 см - до 5%, 0.16-1.0 см - до 25%, 1.0-2.5 см - до 35% и 2.5-5.0 см - остальное.
A Subcommittee substantive session is needed to look at the following question: "What is the gender issue in freshwater and what are the successful examples of women being integrated into the management of water systems?" На основной сессии Подкомитета необходимо рассмотреть следующий вопрос: «Каковы гендерные аспекты в сфере водных ресурсов и каковы успешные примеры участия женщин в управлении системами водоснабжения»?
The new version of the paragraph would be along the following lines: The Conference calls upon States parties to continue working through the competent international organizations to develop and enhance international measures and norms in relation to the international maritime transport of radioactive waste and spent fuel. Текст нового пункта следующий: Конференция просит, чтобы государства-участники продолжили работу в компетентных международных организациях над разработкой международных мер и норм, связанных с морской перевозкой радиоактивных отходов и отработавшего топлива, а также с их обогащением.
The situation in Azerbaijan following the presidential elections of 15 October 2003, and in particular events in Baku on the night of the polls and the day that followed, also held the Special Rapporteur's attention. Внимание Специального докладчика привлекла также ситуация, сложившаяся в Азербайджане после президентских выборов, состоявшихся 15 октября 2003 года, в частности события в Баку ночью после выборов и на следующий день.