The wife was later released, but the husband was taken to another village, where he was released the following day against a ransom; |
Позже женщину отпустили, а ее мужа увели в другую деревню и на следующий день отпустили за выкуп; |
The Russian Federation requested that the following sentence should be added: "Norms and standards concerning weight and dimensions applied by States to their national carriers should also be applicable to the carriers of other States involved in an international road transport operation." |
Российская Федерация предложила добавить следующий текст: "Установленные нормы весовых и габаритных параметров на территории государств, применяемые для национальных перевозчиков, должны действовать также для перевозчиков других стран". |
Reaffirming the Declaration of the Unity Summit of Latin America and the Caribbean, adopted in the Riviera Maya, Mexico, on 23 February 2010, which is the founding document of CELAC, Hereby adopt the following procedures for the basic operation of CELAC: |
вновь подтверждая Декларацию Саммита единства стран Латинской Америки и Карибского бассейна, принятую 23 февраля 2010 года в Ривьере-Майя, Мексика, которая является учредительным документом Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), настоящим принимают следующий Регламент функционирования СЕЛАК: |
On 8 June 1990, Hydril received a purchase order from INOC for blow-out preventer spare parts at a price of USD 162,388 (the "third contract"). Hydril acknowledged receipt of the order the following day. |
с) 8 июня 1990 года "Хайдрил" получила от ИННК заказ на поставку запасных частей для противовыбросового превентора на сумму в 162388 долл. США ("третий контракт"). "Хайдрил" подтвердила получение заказа на следующий день. |
In the light of this fact, a preliminary survey was carried out in 1993, based on the following principle: "Children have a right to care, upbringing and education, and this includes the children of migrants, whether legal or illegal." |
В этой связи в 1993 году было проведено предварительное обследование, в основе которого лежал следующий принцип: "Дети имеют право на заботу, воспитание и образование, и это также относится к детям мигрантов, независимо от того, являются ли они законными или незаконными". |
(a) For variable-speed engines, the following full transient (variable speed and variable load) engine dynamometer schedule applies: Norm. |
а) В случае двигателей с изменяющейся частотой вращения применяется следующий полный переходный (изменяющая частота вращения и изменяющая нагрузка) график испытания на динамометрическом стенде: |
Switzerland proposes the following text for article 29, paragraph 4 on the basis of the relevant requirement concerning signs in article 6, paragraph 1, of the Convention on Road Signs and Signals: |
Исходя из соответствующего предписания пункта 1 статьи 6 КДЗС, касающегося дорожных знаков, Швейцария предлагает следующий текст для пункта 4 статьи 29: |
In conclusion, I would like to ask the following question of those who are gathered here. Should those who are without such weapons be the ones to give assurances to those who have one of the greatest nuclear arsenals? |
В заключение я хотел бы задать собравшимся здесь следующий вопрос: должны ли те, кто не обладает подобным оружием, давать гарантии тем, кто обладает одним из крупнейших ядерных арсеналов? |
The current paragraph of Article 18 of the Protocol shall be renumbered as paragraph 1, and the following new paragraph shall be inserted after paragraph 1 of Article 18 as paragraph 2 of Article 18: |
Нумерация существующего пункта статьи 18 Протокола меняется на пункт 1, а после пункта 1 статьи 18 в качестве пункта 2 статьи 18 включается следующий новый пункт: |
That footnote now includes the following: 'States may consider whether, for certain methods of procurement, to include a requirement of a high-level approval by a designated organ.' |
В настоящее время эта сноска содержит следующий текст: Государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о целесообразности включения в отношении определенных методов закупок требования об утверждении в назначенном вышестоящем органе . |
The request for renewal should contain the following: A full report on what the sub-group has accomplished, including its achievements, its conclusions and an evaluation by the Parent Body of the value of the work accomplished and the potential value of continued work. |
В просьбе о продлении мандата должны содержаться следующие элементы: В случае подгрупп, подотчетных Комитету, оценку должно давать Бюро Комитета; любые предлагаемые изменения в сфере охвата работы; запланированная работа, которая должна быть проделана в следующий период; |
Following paragraph 7 bis add: |
После пункта 7-бис добавить следующий текст: |
Following the discussions and based on the written and oral contributions made to the day of discussion on children without parental care, the Committee adopted the following report and recommendations at its 1080th meeting on 30 September: |
После обсуждений и на основе письменных докладов и устных сообщений, представленных для дня общей дискуссии по вопросу о детях, оставшихся без попечения родителей, Комитет на своем 1080-м заседании 30 сентября 2005 года утвердил следующий доклад и рекомендации: |
Preparing the comprehensive Global Environment Outlook report series, following the full participatory and consultative Global Environment Outlook approach, every five years, with the next report for 2007; |
Ь) подготовки докладов серии "Глобальная экологическая перспектива" на основе применения предполагающего всестороннее участие и проведение полномасштабных консультаций подхода в рамках Глобальной экологической перспективы каждые пять лет, причем следующий доклад должен быть подготовлен в 2007 году; |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: |
В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |
To eliminate the possibility of a dual criminality requirement being read into a treaty, the following paragraph might be added as paragraph 6, with the current paragraph 6 renumbered as paragraph 7. |
Чтобы устранить возможность включения в договор требования об обоюдном признании деяния преступлением, можно добавить в статью следующий новый пункт 6, изменив нумерацию существующего пункта 6 на пункт 7: |
The Assembly of States Parties, Bearing in mind its draft resolution establishing the Committee on Budget and Finance, Mindful of the Rules of Procedure of the Assembly of States Parties, Approves the following procedure for the election of members of the Committee on Budget and Finance: |
Ассамблея государств-участников, ссылаясь на свой проект резолюции о создании Бюджетно-финансового комитета, памятуя о Правилах процедуры Ассамблеи государств-участников, утверждает следующий порядок выборов членов Бюджетно-финансового комитета: |
To identify obstacles that have continued to be barriers to achieving the Millennium Development Goals, Bakoko Bakoru Zoe, the former Minister of Gender, Labour and Social Development of Uganda, developed the following checklist for establishing accountability and developing policy: |
С целью определения препятствий для достижения Целей развития тысячелетия Зоуи Бакоко Бакору, бывший министр по проблемам гендерного равенства, труда и социального развития Уганды, разработала следующий контрольный список для определения ответственности и развития политики: |
We learn, for example, that when asked to prepare a radio broadcast for the following day, he would begin reading, "Today I am in California" and quickly break off, saying with exasperation, "But I'm not in California." |
Мы узнаём, к примеру, что, когда его попросили подготовить на следующий день выступление для радио, он начал читать: "Сейчас я в Калифорнии", - и тут же осёкся и с раздражением сказал: "Но я же не в Калифорнии". |
Notes and approves the establishment of the following technical cooperation trust fund since the twenty-fifth session of the Governing Council: EAP - Multi-Donor Technical Cooperation Trust Fund for the Implementation of the African Elephant Action Plan, which was established in 2011 with no expiry date; |
З. отмечает и утвреждаетутверждает следующий созданный после проведения двадцать пятой сессии Совета управляющих целевой фонд технического сотрудничества: ЕАР - Многосторонний донорский целевой фонд технического сотрудничества для осуществления Плана действий по охране африканского слона, учрежденный в 2011 году на бессрочной основе; |
Following articles prove gains and areas utilization of e-business system. |
Выгоду использования e-business системы мы задокументировали в следующий статье. |
Following the 2011 NBA lockout the Heat played only 66 games this season. |
Следующий сезон в НБА был отмечен локаутом, в итоге команды сыграли всего 66 матчей в сезоне. |
Following a MegaJackpots win WagerWorks shall be entitled to establish the re-seed amount at its absolute discretion. |
Если у вас появилась жалоба на Игру Noxwin, которую WagerWorks не в состоянии решить, вы можете обратиться в Alderney Gambling Control Commission, используя следующий электронный адрес: . |
Following the Jenkins Commission, Gaston Thorn's Commission oversaw the Community's enlargement to the south, in addition to beginning work on the Single European Act. |
Следующий председатель Гастон Торн участвовал в расширении сообщества на юг и начал работу над Единым европейским актом. |
Add the following terminal: |
Добавить следующий терминал: "Будапешт - Кикётё". |