The following day, the Government of the Democratic Republic of the Congo issued a statement, declaring that its fight against the M23 had ended. |
На следующий день правительство Демократической Республики Конго выступило с заявлением об окончании своей борьбы с «М23». |
For example, if the end date of a given time frame would fall on a public holiday, the following working day should be used; |
Например, если день окончания определенного срока приходится на государственный праздник, должен использоваться следующий рабочий день; |
It will also be possible to carry unused contributions forward or backward to validate one quarter in the following or the preceding year, if those years include fewer than 4 validated quarters. |
Кроме того, появляется возможность учесть взносы, не использованные для учета квартала, за следующий или предыдущий год, если за эти годы были учтены менее 4 кварталов. |
However, in the penultimate study (the results of which were published in 2011), under Questionnaire for women , the following question was included: Sometimes a husband gets annoyed or angry at something his wife does. |
Тем не менее в ходе проведения предпоследнего опроса женщин (результаты которого были опубликованы в 2011 году) в Анкету для женщин был включен следующий вопрос: Случается, что муж сердится или разозлится на какой-то поступок жены. |
An evaluation of the action plan would take place shortly, the results of which would be used to prepare an action plan for the following legislative period. |
Вскоре будет проведена оценка плана действий, результаты которой будут использованы при подготовке плана действий на следующий законодательный период. |
On the following day, she participated in a round table entitled "Accountable Governance, Peace and Stability in Africa: What Role for the United Nations Human Rights Special Procedures?" organized by the International Peace Institute. |
На следующий день она участвовала в работе круглого стола на тему "Подотчетное руководство, мир и стабильность в Африке: какова роль специальных процедур по правам человека Организации Объединенных Наций?", организованного Международным институтом мира. |
Owing to efforts made by Afghanistan to improve the quality and quantity of education, the following progress had been made between 2009 and 2013: |
Благодаря усилиям Афганистана по улучшению образования в количественном и качественном плане в период 2009-2013 годов был достигнут следующий прогресс: |
Plan Sweden contributed to the work of the United Nations in the following ways during the reporting period: |
Организация «План-Швеция» в течение отчетного периода внесла следующий вклад в работу Организации Объединенных Наций: |
A coherent approach is to combine questions on foreign expenditure on processing services abroad (see the following item) with related imports of goods subject to outward processing. |
Логичным подходом является комбинирование вопросов о расходах на оплату услуг по переработке за границей (см. следующий пункт) с вопросами об импорте товаров в связи с вывозом товаров на переработку. |
The Government of China has conducted a careful study on the matters mentioned in the communication and provides the following reply: |
Правительство Китая тщательно изучило вопросы, упомянутые в сообщении, и представляет следующий ответ: |
A corrected order was issued the following day, but was replaced again on 8 May 2011 with an order signed by the appropriate authorities. |
Исправленный вариант постановления был издан на следующий день, однако и он 8 мая 2011 года был вновь заменен другим постановлением, на этот раз за подписью соответствующих уполномоченных лиц. |
The following morning I asked him if I might stay on and rest for the day. |
На следующий день я спросил, могу ли отдохнуть там еще день. |
So, tell me madame, why did you return the following day? |
Скажите, мадам, почему вы вернулись в этот дом на следующий день? |
Well, I'd make appointments for the following day knowing I'd never make them. |
Ну, я бы записалась на приём на следующий день, зная, что так и не приду. |
And then one day, one of them told me, the following day, I should dress up in my fanciest outfit and sit with them at lunch. |
И затем однажды одна из них сказала мне, чтобы на следующий день я надела самый необычный наряд и села с ними за обедом. |
But the objective gets more complicated, if you have not only fill intermediate forms, but even choose links in the text to make the following step to the main form. |
Задача еще более усложняется, если приходится не только заполнять промежуточные формы, но и выбирать в тексте шёЬ страниц ссылки, на которые необходимо нажать, для того чтобы сделать следующий шаг на пути к заполнению основной формы. |
The new configuration of the Information Systems Section team, as recommended by several external studies will comprise the following posts: |
Такая новая конфигурация штата Службы информационных систем рекомендована в рамках ряда внешних исследований, и будет иметь следующий состав: |
As is the case for men, daily sickness benefit equivalent to two thirds of the victim's average daily wage is payable from the day following an accident until the woman has completely recovered. |
На следующий день после несчастного случая начинается выплата ежедневного пособия в размере двух третей от среднего дневного заработка пострадавшей, как и у мужчин, оказавшихся в аналогичной ситуации; пособие выплачивается до полного выздоровления женщины. |
However, in what should be considered as good practice, many States have explicitly limit ed the period following acquisition of nationality within which it may be withdrawn if fraud or misrepresentation is established. |
Вместе с тем в рамках общепризнанной надлежащей практики, многие государства четко ограничили период времени, следующий за приобретением гражданства, в течение которого лицо может быть лишено его в случае установления факта обмана или представления ложных сведений. |
Parliamentarians for Global Action contributed to the work of the United Nations in the following ways: |
Организация «Парламентарии за глобальные действия» внесла следующий вклад в работу Организации Объединенных Наций: |
Hungary has chosen the following approach/targets: (a) a nationwide survey on the population without access, and exploration of the feasible solutions; and (b) the development of a system of social subsidies to implement the human right to water. |
Венгрия выбрала следующий подход/целевые показатели: а) общенациональное обследование населения без доступа к воде и поиск возможных решений; Ь) разработка системы социального субсидирования, чтобы обеспечить право человека на воду. |
The Board is concerned about the significant values of obligations created near the end of the year and the high rates of cancellation of obligations in the following period. |
Комиссия обеспокоена значительными суммами обязательств, возникающих ближе к концу года, и высокой долей обязательств, списываемых в следующий период. |
The following day, the internal security police searched the author's cousin's house and seized most of his personal belongings, including books, cassettes and papers, without giving any explanations to his family. |
На следующий день полиция внутренней безопасности произвела обыск в доме двоюродного брата автора и изъяла большую часть его личных вещей, включая книги, кассеты и документы, без каких-либо объяснений членам его семьи. |
Based on the above principles, the following stepwise approach to setting up or upgrading the NBMS should be taken by target countries: |
Опираясь на вышеуказанные принципы, целевым странам в процессе создания или модернизации НСМБ следует взять на вооружение следующий поэтапный подход: |
At the same time, member States agreed that UNCTAD should strengthen its capacity-building activities and adopted the following mandate in paragraph 166 of the Plan of Action: |
Одновременно государства-члены согласились с тем, что ЮНКТАД необходимо активизировать свою деятельность по формированию потенциала, и утвердили в пункте 166 Плана действий следующий мандат: |