The Domestic Law for the Basel Convention defines the materials recognized as "specified hazardous wastes" to be controlled and requires the following process in export and import of the specified hazardous wastes: |
Национальный закон о Базельской конвенции устанавливает контроль над веществами, "признанными опасными отходами", и определяет следующий порядок экспорта и импорта таких отходов: |
1.1.1.2. in the case of more than one lighting function: the headlamp shall be subjected to the following cycle until the prescribed time is reached: - 15 minutes, front fog lamp lit; - 5 minutes, all filaments lit. |
1.1.1.2 в случае более одной функции освещения: к фаре применяется следующий цикл в течение предписанного периода времени: - передняя противотуманная фара включена в течение 15 минут; - все нити накала включены в течение 5 минут. |
The carrier should therefore be given the following choice: either to claim one third of the freight as dead freight, or to claim freight in proportion to the distance travelled, demurrage charges and damages. |
В этой связи перевозчику необходимо предоставить следующий выбор: либо он требует одну треть оговоренного фрахта, либо он требует фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию, плату за простой судна и возмещение убытков. |
Contracting States wishing to refer expressly to the protection afforded to confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative may do so by adding the following text at the end of paragraph 5: |
Договаривающиеся государства, которые хотели бы четко определить защиту, обеспечиваемую конфиденциальному обмену сообщениями между клиентом и его адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем, могут сделать это, добавив в конце пункта 5 следующий текст: |
The critical question is the following: Can international economic forces that are engineered by both State and private actors be unleashed on humanity in a manner that ignores international human rights law? |
Исключительно важное значение имеет ответ на следующий вопрос: "Можно ли обрушивать на человечество международные экономические силы, создаваемые государственными и частными субъектами, игнорируя нормы международного права прав человека?" |
Most delegations felt that they did not have enough information at this stage to indicate whether they intended to make the second reporting year the year immediately following the first reporting year or to have a one-year gap. |
Большинство делегаций отметили, что на этом этапе они не располагают достаточной информацией, для того чтобы говорить о своих планах относительно того, будет ли вторым отчетным годом год, непосредственно следующий за первым отчетным годом, или за ним последует пауза сроком в один год. |
With regard to torture committee by State agents, the Truth and Reconciliation Commission reached the following conclusion: "The Commission concludes that during the period 1983 to 1997 agents of the Peruvian State engaged in systematic and generalized torture. |
В отношении применения пыток государственными должностными лицами Комиссия по установлению истины и примирению сделала следующий вывод: "Комиссия заключает, что в период 1983-1997 годов должностными лицами перуанского государства систематически и повсеместно применялась практика пыток. |
Part 1, section 1.2.1 (Definitions), insert the following after the definition of "full load": "Note: The corresponding term for Class 7 is 'exclusive use'; see Part 2.7.2." |
В разделе, касающемся раздела 1.2.1 части 1 (Определения), после определения термина "полная загрузка" включить следующий текст: "Примечание: Соответствующим термином для класса 7 является"исключительное пользование"; см. раздел 2.7.2". |
The secretariat proposes the following schedule of work related to the activities of the group of experts during the week 21-25 June 1999 (all meetings will take place in the Palais des Nations): |
Секретариат предлагает следующий график работы, имеющей отношение к деятельности Группы экспертов, в течение недели с 21 по 25 июня 1999 года (все заседания состоятся во Дворце Наций): |
The consultant's analysis resulted in one of the following recommendations: (a) full compensation for the alleged loss; (b) an adjustment to the amount of the alleged loss; or (c) rejection of the alleged loss. |
В результате рассмотрения претензий консультанты предложили принимать одну из следующий рекомендаций: а) полностью выплатить компенсацию за понесенный ущерб; Ь) изменить размер понесенного ущерба; или с) не удовлетворять претензии в отношении понесенного ущерба. |
The President: On the basis of the decision just taken by the General Assembly on the recommendations of the Preparatory Committee, the following arrangements shall apply to the twenty-fourth special session: |
Председатель (говорит по-английски): На основе только что принятого Генеральной Ассамблеей решения в отношении рекомендаций Подготовительного комитета будет применяться следующий порядок организации двадцать четвертой специальной сессии: |
"The Constitution shall enter into force on the day immediately following the day on which the results of the 2004 general election are validated and proclaimed." |
"Конституция вступает в силу в день, непосредственно следующий за днем, когда результаты всеобщих выборов 2004 года будут признаны действительными и объявлены". |
The CHAIRMAN read out the following list of States parties whose reports would be considered at the twenty-sixth session, together with the names of the country rapporteurs and alternate country rapporteurs: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает следующий перечень государств-участников, чьи доклады предполагается рассмотреть во время двадцать шестой сессии, вместе с именами докладчиков и заместителей докладчиков по странам: |
There was much reflection on the result of the vote during a function organized by the Tokelau authorities the evening the results were announced, and during a meeting convening the General Fono the following morning. |
В ходе официального мероприятия, посвященного результатам голосования, которое было организовано властями Токелау вечером в день объявления результатов голосования, и на заседании Генерального фоно, которое состоялось на следующий день утром, было высказано много различных мнений по поводу голосования. |
(c) Approves the following list of intergovernmental and international organizations to be invited by the High Commissioner to participate as observers in relevant meetings of its subsidiary bodies from October 1999 to October 2000: |
с) утверждает следующий перечень межправительственных и международных организаций, которых Верховный комиссар будет приглашать участвовать в качестве наблюдателей в соответствующих совещаниях его вспомогательных органов в период с октября 1999 года по октябрь 2000 года: |
The following work plan is accordingly proposed for implementation during the first three years, which does not preclude the possibility that its development may give rise to issues that call for more extensive work: |
В связи с этим предлагается следующий план работы для осуществления в течение первых трех лет, при этом не исключается возможность того, что в ходе его дальнейшей разработки могут возникнуть вопросы, требующие выполнения более широкой задачи. |
On the specific issues related directly to the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations, the following progress has been achieved (as per the pertinent paragraphs of the report of the Secretary-General): |
Что касается конкретных вопросов, имеющих непосредственное отношение к Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, то (как следует из соответствующих пунктов доклада Генерального секретаря) по этим вопросам был достигнут следующий прогресс: |
Germany intends to propose the following text for the article containing the description of the offence, replacing the present article 1, paragraph 1: |
Германия намерена предложить следующий текст статьи с описанием преступлений для замены текста пункта 1 нынешней статьи 1: |
The Human Rights Council, Requests the group of experts to continue its work for six months and to submit an update to the session of the Council in September 2007 and a final report to the following session of the Council. |
Совет по правам человека постановляет принять следующий текст: просит группу экспертов продолжить свою работу в течение шести месяцев и представить обновленный доклад на сессии Совета в сентябре 2007 года и окончательный доклад на следующей сессии Совета. |
The Assembly of Kosovo may formally approve other legislation during the transition period to implement the terms of this Settlement, which, if approved, shall be deemed adopted by the Assembly and shall become effective on the first day immediately following the transition period. |
Ассамблея Косово может официально утвердить в течение переходного периода другие необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования законы, которые в случае их утверждения будут считаться принятыми Ассамблеей и начнут действовать на следующий же день после завершения переходного периода. |
At its 1148th and 1149th meetings, on 21 March 1997, the Commission considered the report of the International Narcotics Control Board for 1996, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: |
На своих 1148-м и 1149-м заседаниях 21 марта 1997 года Комиссия рассмотрела доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1996 год и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
The explicit incorporation of freshwater management in overall environmental policy is critical to maintain the stock of environmental assets and associated economic and environmental services, and should include the following set of thematic interventions. |
Непосредственная интеграция рационального использования пресной воды в общую экологическую политику имеет крайне важное значение для сохранения запасов природных ресурсов и связанных с ними экономических и экологических услуг и должна включать в себя следующий комплекс тематических мероприятий: |
The Special Rapporteur would therefore appreciate it if the Commission could answer the following question: when bringing an international claim, is the State enforcing its own right or the right of its injured national? |
Таким образом, Специальный докладчик хотел бы получить от Комиссии ответ на следующий вопрос: чье право отстаивает государство, предъявляя международную претензию, - свое собственное право или право его гражданина, которому был причинен ущерб? |
In order to reflect the suggestion made to de-personalize the text of draft article 4 and to expand the category of persons who could perform the required acts, the following text was proposed as an alternative to paragraph (1): |
С тем чтобы отразить предложение о составлении текста проекта статьи 4 в безличной форме и о расширении категории лиц, которые могли бы совершать необходимые действия, в качестве альтернативы пункту 1 был предложен следующий текст: |
The following tentative timetable was discussed with regard to the general and the PCB guidelines: |
Что касается общих руководящих принципов и руководящих принципов, касающихся ПХД, обсуждался следующий предварительный график работы: |