In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
The Working Group agreed that, in the continuation of its deliberations regarding draft article 5 at a future session, the following text would be considered: "Article 5. |
Рабочая группа согласилась рассмотреть при продолжении обсуждений относительно проекта статьи 5 на одной из будущих сессий следующий текст: "Статья 5. |
(b) The following day, on 4 July 1999, at 4 p.m. local time, a group of pro-integrationists physically assaulted a convoy of cars belonging to UNAMET and non-governmental organization volunteers in Liquica. |
Ь) на следующий день, 4 июля 1999 года, в 16 ч. 00 м. по местному времени группа сторонников интеграции совершила налет на автоколонну, принадлежащую МООНВТ и добровольцам из неправительственных организаций в Ликисе. |
The following day, President Rakhmonov met with the Contact Group to present his position, pointing out a number of provisions of the General Agreement which remained unfulfilled by UTO. |
На следующий день президент Рахмонов встретился с Контактной группой для изложения своей позиции, указав на ряд положений Общего соглашения, которые до сих пор не выполнены ОТО. |
The Commission considered an agenda item entitled: "United Nations Development Programme Human Development Report" and adopted the following text: |
Комиссия рассмотрела пункт повестки дня, озаглавленный «Доклад о развитии человеческого потенциала» Программы развития Организации Объединенных Наций», и утвердила следующий текст: |
At its tenth session, the Working Group decided to base its future consideration of provisions for revised article 33 (2) on the following text: "Article 33. |
На своей десятой сессии Рабочая группа постановила при дальнейшем рассмотрении положений для пересмотренного варианта статьи ЗЗ (2) взять за основу следующий текст: "Статья ЗЗ. |
The CHAIRMAN thanked the delegation and invited it to reply to the questions raised by the members of the Committee at the meeting to be held the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию и предлагает ей принять участие в заседании, которое состоится на следующий день, для того чтобы ответить на вопросы Комитета. |
The CHAIRMAN (Country Rapporteur) read out the following text containing the conclusions and recommendations adopted by the Committee concerning the third periodic report of Egypt: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Докладчик по стране) зачитывает следующий текст выводов и рекомендаций, принятых Комитетом по третьему периодическому докладу Египта: |
With a view to alleviating that concern, while reflecting even more strongly the above-mentioned policy decision, the following text was proposed as a substitute for draft article 12: |
С целью снять эту обеспокоенность и при этом более решительно отразить вышеупомянутое программное решение в качестве замены проекта статьи 12 был предложен следующий текст: |
It was decided to retain the brackets and to add the following text, as proposed by the United States: "when involving an organized criminal group as defined in the Convention". |
Было решено сохранить квадратные скобки и включить следующий измененный текст, предложенный Соединенными Штатами: "когда в нем участвует организованная преступная группа, как она определена в Конвенции". |
(a) In point A, the following text and footnote are inserted as the second indent: |
а) В подразделе А в качестве второго подпункта включается следующий текст со сноской: |
Beginning of marginal 3551(6), insert the following text after the second subparagraph: |
После второго тире в начале маргинального номера 3551 (6) добавить следующий текст: |
Insert the following below the heading of Section 13.1.2: |
После заголовка раздела 13.1.2 включить следующий текст: |
To add the following to chapter 1.6, Transitional measures, subsection 1.6.1.1 (marginal 10604): |
В главу 1.6 "Переходные меры", подраздел 1.6.1.1 (маргинальный номер 10604), добавить следующий текст: |
Upon formal approval, the Constitution shall be deemed adopted by the Assembly of Kosovo and shall enter into force on the first day immediately following the end of the transition period, as defined in Article 15.1 of this Settlement. |
После официального утверждения конституция будет считаться принятой Ассамблей Косово и вступит в силу на следующий день после завершения переходного периода, определенного в статье 15.1 Плана урегулирования. |
Decides to insert as a third sentence the following text into the "Scope and purpose" provision of the Staff Regulations: |
постановляет добавить в качестве третьего предложения следующий текст в положение о сфере действия и предназначении Положений о персонале: |
It was against that background that it was agreed to recommend the following amended text for rule 6.1: |
Именно в этом контексте было принято решение рекомендовать следующий текст правила 6.1 с внесенными в него поправками: |
The following day, however, the Government announced that it had allowed her to meet with the party member, Hla Hla Moe. |
На следующий день правительство объявило, что ей разрешено встретиться с членом партии Хла Хла Мое. |
Table 11.3 Insert the following organic peroxide into table 11.3: |
Таблица 11.3 Включить в таблицу следующий органический пероксид: |
No later than on 1 May of every year, each Ethnic Group Advisory Council must submit to the Federal Government a plan on requested aid measures including a list of expected costs for the following calendar year. |
Каждый год не позднее 1 мая все консультативные советы по делам этнических групп представляют федеральному правительству свой план необходимой помощи, включая перечень ожидаемых расходов на следующий календарный год. |
It was reported that a regional court in Quetta in Baluchistan province had suspended the Chief Justice of Pakistan while the following day, the Supreme Court set aside that decision. |
По сообщениям, районный суд в Кетте в провинции Белуджистан временно отстранил от должности главного судью Пакистана, а на следующий день Верховный суд отменил это решение. |
I shall quote from this declaration the following paragraph in English; that is the text that we have available: |
Я процитирую из этой декларации следующий пункт на английском языке, ибо у нас в наличии имеется именно этот текст: |
Mr. Lozinski (Russian Federation) supported the Chairman's suggestion to continue consultations on the draft decision and take action on the draft on the following day. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) поддерживает предложение Председателя о продолжении консультаций по проекту решения и принятии решения по нему на следующий день. |
Ms. Powles (New Zealand) said that she had not meant to propose that the Committee should take a decision on the issue the following day, at the one remaining formal meeting of the second part of the resumed session. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что она не собиралась предложить Комитету принять решение по этому вопросу на следующий день в ходе последнего официального заседания второй части возобновленной сессии. |
In response to the request of the General Assembly, the following analysis of the actuary is as follows: |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи приводится следующий проведенный актуарием анализ: |