These persons, belonging to the Afar ethnic group, were allegedly arrested in Ethiopia on 26 September 1997 and handed over to the Djibouti authorities the following day. |
Сообщается, что эти лица, принадлежащие к этнической группе афар, были арестованы в Эфиопии 26 сентября 1997 года и на следующий день переданы джибутийским властям. |
The Observation shall begin on the day following the arrival of the Observation Team to the territory of the Observed Party, and be concluded in principle within two days. |
Процесс наблюдения начинается на следующий день после прибытия группы по наблюдению на территорию Наблюдаемой стороны и завершается, как правило, в течение двух дней. |
∙ Paper copies of the draft report will still be available at the end of the day following the close of the meeting for those delegations who remain in Geneva and wish to have it. |
Бумажные экземпляры проекта доклада будут представлены в распоряжение делегаций, остающихся в Женеве, на следующий день после окончания работы сессии. |
This Agreement shall enter into force on the day following the date of receipt of the last of the notifications by which the Parties will have informed each other of the completion of their respective formal requirements. |
Настоящее Соглашение вступает в силу на следующий день после получения последнего из уведомлений, посредством которых Стороны проинформируют друг друга о выполнении ими соответствующих официальных требований. |
The Work Session, therefore, recommended that the Conference includes the following in its programme of work: |
С учетом этого участники рабочей сессии рекомендовали Конференции европейских статистиков включить в ее программу работы следующий пункт: |
The following day he went to the Public Prosecutor's Office to report the incident and asked to be seen by a forensic physician. |
На следующий день он явился в бюро прокурора, с тем чтобы заявить об этом инциденте и попросил, чтобы его осмотрел судебный врач. |
At the opening of the trial the 13 defence lawyers did not have enough space to sit and write, but the situation was promptly remedied on orders of the presiding judge the following day. |
На открытии суда 13 адвокатам не нашлось достаточно стульев и столов, однако на следующий день по распоряжению председательствующего судьи положение было исправлено. |
Within these parameters and in view of the above proposal for the programme of work, the following schedule for the sessions is suggested: |
В соответствии с этими параметрами и с учетом вышеизложенного предложения в отношении программы работы предлагается следующий график проведения сессий: |
Based on the replies received, the following general conclusion may be drawn, namely, that only three international organizations/agencies had used the Inventory for the past two years in their decision-making process concerning new data collection. |
На основе полученных ответов можно сделать следующий общий вывод, а именно: лишь три международные организации/учреждения пользовались Реестром в последние два года при принятии ими решений относительно новых мероприятий по сбору данных. |
The sample revealed the following profile of C6-Salary claimants and their asserted losses. |
На основе выборки был составлен следующий профиль заявителей претензий типа |
The following paragraph shall be added after "Convention" in Article 17.1 of the UN Framework Convention on Climate Change: |
В статью 17.1 Рамочной конвенции ООН об изменении климата после слова "Конвенции" предлагается включить следующий пункт: |
Taking into account the above-mentioned suggestions, the Economic and Social Council may wish to consider the following arrangement for the 1999 humanitarian segment: |
Принимая во внимание вышеупомянутые предложения, Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть следующий порядок организации работы этапа рассмотрения гуманитарных вопросов 1999 года: |
The following day, the Secretary-General's Personal Representative for East Timor held talks with Mr. Wisnumurti and Fernando Neves, the negotiator from Portugal. |
На следующий день Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору провел переговоры с г-ном Виснумурти и г-ном Фернанду Невишем - представителем Португалии на переговорах. |
We located an account on the same day of the request and it was frozen on the following day because the United States was able to supply us with the requisite documents. |
Счет был обнаружен в день поступления просьбы и заблокирован на следующий день, поскольку Соединенным Штатам удалось предоставить Палау требуемые документы. |
The Working Group may wish to consider the following draft text for the Guide to Enactment, noting that stylistic and other minor changes may be needed to ensure internal consistency in the Guide when finalized. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий проект текста для включения в Руководство по принятию, принимая во внимание, что для обеспечения внутренней последовательности в Руководстве при его доработке могут потребоваться стилистические и иные незначительные изменения. |
The United Nations Secretary-General issued a statement the following day deploring the attack, reminding the Government of its written pledge to him on 22 October 1997 to ensure the protection of political leaders and calling for a dialogue to resolve outstanding disputes. |
На следующий день Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделал заявление, в котором осудил это нападение, напомнил правительству о данном ему 22 октября 1997 года письменном обязательстве обеспечить защиту политических лидеров и призвал к диалогу с целью устранения существующих противоречий. |
In accordance with the pilot scheme of follow-up to recommendations of the Joint Inspection Unit, the Board will have before it the following document: Activities of the Joint Inspection Unit. |
В соответствии с экспериментальной схемой контроля за осуществлением рекомендаций Объединенной инспекционной группы Совету будет представлен следующий документ: Деятельность Объединенной инспекционной группы. |
Another delegation raised a query regarding the timing of presenting the results of the MYFF in 2003, while at the same time adopting the MYFF for the following four-year period. |
Другая делегация задала вопрос о сроках представления результатов МРФ в 2003 году, одновременно с принятием МРФ на следующий четырехлетний период. |
Workers must have a daily rest period of at least 16 hours' duration between the end of work and the start of work the following day (or shift). |
Продолжительность ежедневного отдыха работника между окончанием работы и ее началом на следующий день (смену) не может быть менее 16 часов. |
While that is not many, the following fact warrants attention: one of the key posts in the Sakrebulo (legislative assembly) of the Georgian capital, Tbilisi, is occupied by a woman. |
Это немного, но обращает на себя внимание следующий факт: один из ключевых постов в "Сакребуло" (законодательном собрании) столицы Грузии - Тбилиси - заняла женщина. |
The following paragraph had been inserted after the eighth preambular paragraph: |
Следующий пункт был вставлен после восьмого пункта преамбулы: |
The following list of visits to Southern Cyprus by warships of the Greek Navy in the last three years will amply demonstrate this point: |
Об этом со всей очевидностью свидетельствует следующий перечень заходов кораблей греческого военно-морского флота в порты Южного Кипра за последние три года: |
In order to speed up commissioning and to comply with the work programme set out by Working Group B for 1997 and 1998, the PTS intends to take the following approach. |
Для того чтобы ускорить обсуждение и выполнение программы работы, подготовленной Рабочей группой В на 1997 и 1998 годы, Временный технический секретариат намеревается использовать следующий подход. |
[It is suggested to include the following material at an appropriate place in the publication in which the Model Provisions and this Guide will be published:] |
[В соответствующее место издания, в котором будут опубликованы Типовые положения и настоящее Руководство, предлагается включить следующий материал:] |
Mr. CHIGOVERA said that the draft proposal, which he had amended following consultation with other members of the Committee, would read: |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что проект предложения, в который он внес изменения после консультаций с другими членами Комитета, имеет следующий вид: |