Also decides that, taking into account the recommendations of the Secretary-General in his report of 23 February 1998, the United Nations Mission in the Central African Republic shall have the following initial mandate: |
постановляет также, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе от 23 февраля 1998 года, Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике будет иметь следующий первоначальный мандат: |
Concerning the topics of future work, the group recommended the inclusion of the following text in the programme of work of the Conference: |
В отношении тем будущей работы члены группы рекомендовали включить следующий текст в программу работы Конференции: |
The Sub-Commission approved the following composition of the working group: Mr. Bengoa (Latin America), Mr. Eide (Western Europe), Mr. Khalil (Africa), Mr. Ali Khan (Asia) and Mr. Chernichenko (Eastern Europe). |
Подкомиссия утвердила следующий состав рабочей группы: г-н Бенгоа (Латинская Америка), г-н Эйде (Западная Европа), г-н Халиль (Африка), г-н Али Хан (Азия) и г-н Черниченко (Восточная Европа). |
A new High Commissioner for Human Rights had been named; the Committee would be given further information the following day when Mr. Zacklin, Officer-in-Charge, High Commissioner/Centre for Human Rights, would address the Committee. |
Назначен новый Верховный комиссар по правам человека; дополнительная информация будет представлена Комитету на следующий день, когда г-н Заклин (исполняющий обязанности, Верховный комиссар/Центр по правам человека) выступит перед Комитетом. |
Based on the principle that the Chart of Accounts is to have a structure reflecting the structure of the financial statement, the following order of account classes is recommended: |
Исходя из того, что структура счетов должна отражать структуру финансового отчета, рекомендуется использовать следующий порядок категорий учета: |
Decides that, consistent with the objectives and functions set out in paragraphs 12 to 17 of the Secretary-General's report of 13 December 1995, the civilian component of UNTAES shall have the following mandate: |
постановляет, что в соответствии с целями и функциями, изложенными в пунктах 12-17 доклада Генерального секретаря от 13 декабря 1995 года, гражданский компонент ВАООНВС будет иметь следующий мандат: |
In addition, the following schedule for the Meetings of States Parties was agreed upon: from 6 to 10 May 1996, to consider organizational matters of the Tribunal; and from 29 July to 2 August 1996, for the election of the Members of the Tribunal. |
Кроме того, был согласован следующий график проведения совещаний государств-участников: с 6 по 10 мая 1996 года для рассмотрения организационных вопросов Трибунала и с 29 июля по 2 августа 1996 года для выборов членов Трибунала. |
The Expert Group prepared the following draft article on compliance and proposed it to the Working Group on Strategies for inclusion in each of the three draft protocols currently under negotiation: |
Группа экспертов подготовила следующий проект статьи о соблюдении и предложила Рабочей группе по стратегиям включить его в текст каждого из трех протоколов, по которым в настоящее время ведутся переговоры: |
It is suggested that the following subjects be addressed, where appropriate, for the current year as well as for the next year's forecast: |
Предлагается, чтобы в национальных сообщениях за текущий год, а также в прогнозах на следующий год была представлена следующая информация: |
Replace the word "third" with the word "seventh" and add the following at the end of the paragraph: |
Заменить слово "Третья" словом "Седьмая" и добавить в конце пункта следующий текст: |
The following outline for the second review The secretariat intends to review the first communication from Belgium, which was received on 21 March 1997, at the end of 1997. is suggested: |
Предлагается следующий набросок второго рассмотрения Секретариат намерен рассмотреть первое сообщение Бельгии, полученное 21 марта 1997 года, в конце 1997 года. |
The plan of action of the mission regarding the judicial system would have the following plan of action: |
Что касается судебной системы, то миссия будет выполнять следующий план действий: |
Attendance 1. The Intergovernmental Forum on Forests recommends to the Economic and Social Council the adoption of the following draft decision: Subsequently adopted by the Economic and Social Council at its substantive session of 1999 (see Council decision 1999/280). |
Межправительственный форум по лесам рекомендует Экономическому и Социальному Совету принять следующий проект решения Это решение было впоследствии принято Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1999 года (см. решение 1999/280 Совета). |
The Commission requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the assistance necessary to enable her to complete her study and recommends the following draft decision to the Economic and Social Council for adoption: |
Комиссия просит Генерального секретаря оказывать Специальному докладчику всю помощь, которая может ей потребоваться для завершения ее исследования, и рекомендует Экономическому и Социальному Совету принять следующий проект решения: |
I have been instructed to bring to the attention of the Conference on Disarmament the following text of a declaration made by a representative of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. |
Г-н Председатель, мне поручено довести до сведения Конференции по разоружению следующий текст заявления представителя МИД Российской Федерации: |
It was particularly important to consider programme 9, concerning trade and development, because the Trade and Development Board and the Committee for Programme and Coordination (CPC) had been unable to consider all the issues arising within the scope of that programme for the following biennium. |
В частности, следует изучить программу 9 ("Торговля и развитие"), особенно поскольку Совет по торговле и развитию и КПК не имели возможности рассмотреть комплекс вопросов, которые ставятся в рамках этой программы на следующий двухгодичный период. |
The real issue raised by these paragraphs is the following. With respect to the other duty stations mentioned, what is the legal or statutory basis under which price surveys have been conducted in areas in which staff generally live? |
Фактически в связи с содержанием этих пунктов возникает следующий вопрос: какова юридическая или директивная основа для проведения обследований цен в районах проживания сотрудников в случае с другими упомянутыми местами службы? |
In opposition to that proposal, it was stated that the only purpose of draft article 8 was to support enhanced signatures and the following text was proposed to reflect that scope: |
В порядке возражения на это предложение было указано, что единственная цель проекта статьи 8 заключается в подтверждении усиленных подписей, и для отражения этой сферы применения был предложен следующий текст: |
One proposal was that the term should not only be retained in subparagraph (a), but that it should be elaborated upon by addition of the following text: |
Одно предложение заключалось в том, чтобы не только сохранить в подпункте (а) это слово, но и уточнить его, добавив следующий текст: |
The following text was proposed: "(a) errors or omissions in the certificate which result from the certification authority's failure to have taken all reasonable measures to avoid errors or omission in the certificate". |
Был предложен следующий текст: "а) ошибки или пропуски в сертификате, обусловленные тем, что сертификационный орган не принял всех разумных мер для избежания ошибок и пропусков в сертификате". |
At the same time the Home Office also sent a letter to the Crown Prosecution Service asking it to inform the Home Office in advance in case it decided to file an appeal before the courts on the following day. |
В то же время министерство внутренних дел направило также письмо Королевской прокуратуре с просьбой заблаговременно информировать министерство внутренних дел в том случае, если она примет решение о представлении на следующий день апелляции в судебные инстанции. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues recommends to the Economic and Social Council the adoption of the following draft decision: The Economic and Social Council decides that the ninth session of the Permanent Forum on Indigenous Issues shall be held from 19 to 30 April 2010. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендует Экономическому и Социальному Совету принять следующий проект решения: Экономический и Социальный Совет постановляет провести девятую сессию Постоянного форума по вопросам коренных народов с 19 по 30 апреля 2010 года. |
Taking into account the status of the negotiations, the Chairman had convened the bureau of the Ad Hoc Committee, which had decided to propose the following course of action for the remainder of the third session: |
С учетом этого состояния переговоров Председатель созвал заседание бюро Специального комитета, которое постановило предложить следующий порядок работы на оставшуюся часть третьей сессии: |
He took it that the Committee wished to adopt the draft proposal as a statement to send it to Ms. Robinson as a letter and to ask Mr. Thornberry to incorporate the suggestions made and submit the new text the following day. |
Он полагает, что Комитет желает утвердить проект предложения в качестве заявления и направить его г-же Робинсон в форме письма, попросить г-на Торнберри включить сделанные предложения в текст и представить новый текст на следующий день. |
Under indicator (a), add the following new indicator and reletter existing indicator (a) as (a): "An increase in the number of radio programmes disseminated directly to broadcast stations, by language and by region". |
Добавить следующий новый показатель и показатель, обозначенный (а), обозначить (а): «ii) увеличение числа радиопрограмм, распространяемых непосредственно среди радиовещательных станций, с разбивкой по языкам и по регионам». |