In accordance with the calendar of conferences, the following dates were confirmed for the Committee's fifty-seventh and fifty-eighth sessions and related meetings: |
В соответствии с расписанием конференций утвержден следующий график проведения Комитетом пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессий и связанных с ними заседаний: |
Fighting subsided in the afternoon but recommenced the following day and continues at the time of writing this report, albeit at reduced levels and remains more localized in the immediate vicinity of Al Qahtaniyah and Quneitra, and generally does not affect movement on the main road. |
Днем столкновения ослабли, но возобновились на следующий день и продолжались на момент составления настоящего доклада, хотя и не столь интенсивно и в более локализованном масштабе в непосредственной близости от Эль-Кахтании и Кунейтры, в целом не влияя на передвижение по основной дороге. |
UNDOF stopped all movement in the area of separation during the first day of the fighting; operational movements recommenced in areas not affected the following day. |
СООННР прекратили все перемещения в районе разъединения в первый день столкновений; оперативные перемещения в районах, незатронутых боевыми действиями, возобновились на следующий день. |
In the light of the review, the contractor makes adjustments, as necessary, to its previous programme of activities and submits a proposed programme of activities for the following five-year period. |
По итогам обзора контрактор в случае необходимости вносит коррективы в свою предыдущую программу работ и представляет новую программу работ на следующий пятилетний период. |
The Mission submits herewith the following report on the steps taken with a view to implementing effectively paragraph 54 (arms embargo) of resolution 2127 (2013) and paragraphs 30 (travel restrictions) and 32 (assets freeze) of resolution 2134 (2014). |
Представительство настоящим представляет следующий доклад о мерах, принятых в целях эффективного выполнения положений пункта 54 (оружейное эмбарго) резолюции 2127 (2013) и пунктов 30 (ограничения на поездки) и 32 (замораживание активов) резолюции 2134 (2014). |
The following day, his complaint was denied by the party's executive secretariat, which declared the former President's candidature admissible. Meanwhile, on 8 November, the opposition party LIDER elected Mamadou Koulibaly as its President. |
На следующий день его жалоба была отклонена исполнительным секретариатом партии, который признал кандидатуру бывшего президента допустимой. 8 ноября оппозиционная партия ЛИДЕР избрала своим председателем Мамаду Кулибали. |
In light of the above, the following draft article, which takes the two aforementioned factors into account, is proposed: |
С учетом всего вышесказанного предлагается следующий проект статьи, учитывающий те два аспекта, о которых шла речь выше: |
Moreover, at the end of paragraph 46 (as revised), the following wording should be added: Enacting States would need to consider the kind of information to be provided to a searcher in a search result. |
Кроме того, в конце пункта 46 (с внесенными в него изменениями) необходимо добавить следующий текст: Принимающим законодательство государствам необходимо будет рассмотреть, какая информация должна предоставляться лицу, осуществляющему поиск, в результатах поиска. |
At its 16th and 23rd meetings, on 16 and 21 May 2003, the Committee considered the following issue under item 5 of its agenda. |
На своих 16-м и 23-м заседаниях 16 и 21 мая 2003 года Комитет в рамках пункта 5 своей повестки дня рассмотрел следующий вопрос: |
The Chairman and Mr. de Gouttes said they favoured language that was most consistent with the Convention. Mr. Banton then proposed the following wording: |
Ввиду того, что ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н ГУТТ хотели бы, чтобы формулировка соответствовала тексту Конвенции, г-н БАНТОН предлагает следующий вариант: |
The following section focuses on the essential principles and texts outlining the rights, responsibilities and obligations of which staff and management organization-wide are expected to have a clear understanding and to which they should adhere strictly. |
Следующий раздел посвящен основным принципам и документам с изложением прав, функций и обязанностей, которые, как ожидается, должны четко осознаваться персоналом и руководством в масштабах всей организации и которые им следует неукоснительно соблюдать. |
Also, on 12 April the author was informed that the operation was postponed and the following day she was informed that the reason was the pregnancy. |
В тот же день, 12 апреля, автор получила сообщение о переносе срока операции, а на следующий день ей сообщили, что это вызвано беременностью. |
At the twentieth session of the ADN Safety Committee (23 - 27 January 2012), the following text was adopted: |
З. На своей двадцатой сессии, состоявшейся 23-27 января 2012 года, Комитет по вопросам безопасности ВОПОГ принял следующий текст: |
The Advisory Board of the Climate Technology Centre and Network (CTCN), with the aim of achieving fair and balanced representation, shall constitute the following: |
В целях достижения справедливого и сбалансированного представительства Консультативный совет Центра по технологиям, связанным с изменением климата, и Сети (ЦТИКС) имеет следующий состав: |
(a) The following revised version of paragraph 5(b) and (c): |
а) следующий пересмотренный вариант подпунктов Ь) и с) пункта 5: |
With respect to knowledge management and stakeholder engagement, participants identified the following possible set of actions based on knowledge needs with regard to ecosystem-based approaches for adaptation: |
В связи с управлением знаниями и вовлечением в работу заинтересованных сторон участники отметили следующий возможный комплекс действий, учитывающий потребности в знаниях, необходимых для применения основанных на экосистемах подходов к адаптации: |
Given the complexity of the tasks to be undertaken within a very short time-frame, the Group of Experts agreed, at its fifth session, on the following work plan and accompanying activities: |
С учетом сложности задач, которые предстоит решить в весьма короткие сроки, Группа экспертов на своей пятой сессии согласовала следующий план работы и сопутствующие мероприятия: |
6.8.2.6.1 In the table, under "For tanks for gases of Class 2", add the following new standard to read as follows: |
6.8.2.6.1 Таблица: в раздел "Для цистерн, предназначенных для перевозки газов класса 2" включить следующий новый стандарт: |
6.5.3.1. One of the The following standards with the restrictions as described must shall be used as the on board to off-board communications link: |
6.5.3.1 В качестве входного/выходного канала связи должен использоваться один из следующих стандартов с указанными ограничениями используется следующий стандарт: |
Add the following paragraph after 1.6.7.2.1.2: |
После пункта 1.6.7.2.1.2 включить следующий пункт: |
The latest report would be released in the beginning of July 2013, whereas the following one would be published in the beginning of 2015. |
Самый свежий доклад будет выпущен в начале июля 2013 года, а следующий выйдет в начале 2015 года. |
It is useful at this point to clarify the role of the usually resident population - however defined - in the international context, which is done by the following new paragraph: |
На этой стадии целесообразно уточнить роль обычно проживающего населения - как бы оно ни определялось - в международном контексте, чему и посвящен следующий новый пункт: |
Certain detainees were moved from the prison after the first visit to prevent the Subcommittee from interviewing them the following day, as had been arranged in agreement with the prison management. |
После первого визита делегации ППП некоторые арестанты были переведены из изолятора, чтобы члены делегации не смогли встретиться с ними на следующий день в соответствии с договоренностью, достигнутой с руководством учреждения. |
The Government of Japan proposes the following provision as paragraph 3 bis after paragraph 3 under Article 4: |
Правительство Японии предлагает включить после пункта З в статье 4 следующий текст в качестве пункта 3 бис: |
Lastly, the following text should be added to the end of the sixth subparagraph: "taking into account the impact of international governmental organizations and non-governmental organizations with expertise in surveying and clearance of ERW". |
Наконец, предлагается добавить в конце шестого абзаца следующий текст: "с учетом воздействия деятельности международных правительственных организаций и неправительственных организаций, обладающих экспертным потенциалом в области проведения обследований и удаления ВПВ". |