The Intergovernmental Expert Group Meeting on Extradition recommends to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its sixth session, the consideration of the following draft resolution: |
Совещание межправительственной группы экспертов по вопросам выдачи рекомендует Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть на ее шестой сессии следующий проект резолюции: |
On the following day, 30 civilians were allegedly killed and 6 other civilians and 2 soldiers wounded in a third rebel attack on Gasenyi commercial district in Buganda commune. |
На следующий день в торговом центре Гасеньи, коммуна Буганда, в результате третьего нападения повстанцев было убито 30 гражданских лиц и ранено еще 6 гражданских лиц и 2 военнослужащих. |
The following day, the International Commission of Inquiry in Burundi, established by the Security Council in resolution 1012 (1995) of 28 August 1995, submitted to me its final report which I forwarded to the President of the Council on 25 July 1996. |
На следующий день Международная комиссия по расследованию в Бурунди, учрежденная Советом Безопасности в резолюции 1012 (1995) от 28 августа 1995 года, представила мне свой окончательный доклад, который я препроводил Председателю Совета 25 июля 1996 года. |
Accordingly, the following day the Chairman visited the Ambassador of Zaire to Kenya, explained to him the terms of reference of the International Commission and recalled the role played by the Zairian Government in the Commission's creation. |
В связи с этим на следующий день Председатель посетил посла Заира в Кении, объяснил ему полномочия Международной комиссии и напомнил о той ключевой роли, которую сыграло правительство Заира в создании Комиссии. |
UNOMIL and ECOMOG issued a strong protest to LPC and returned to the area the following day with the LPC leader, George Boley, to secure the release of the two NPFL representatives. |
МНООНЛ и ЭКОМОГ обратились к ЛСМ с решительным протестом и на следующий же день вернулись в этот район вместе с лидером ЛСМ Джорджем Боули, с тем чтобы добиться освобождения двух представителей НПФЛ. |
The following outline has been drawn up to specify the structure and major contents of the proposed report, together with the contributions that will be made by ICPs and the Mapping Programme: |
Был подготовлен следующий план в целях определения структуры и основных элементов предлагаемого доклада, а также вклада, который будет внесен МСП и Программой по составлению карт: |
The following comment by the secretariat of the CCC on this Article of the ITI Convention gives the reason for its introduction: "... This provision is included to cover cases where national laws and regulations describe the sum due as, for example,"penalties". |
Основанием для его введения служит следующий комментарий секретариата СТС по данной статье Конвенции МТГ: "... Настоящее положение включается для охвата всех тех случаев, когда в национальных законах и правилах причитающаяся сумма характеризуется, например, в качестве" штрафов". |
The amounts not used or allocated during any calendar year shall be carried over automatically to the budget for the following calendar year and shall come in deduction from the assessments of the Members. |
Не использованные или не распределенные в течение какого-либо календарного года суммы автоматически переносятся в бюджет на следующий календарный год и вычитаются из начисленных взносов участников. |
No explicit information is available about the real share of arable land in each of these classes; thus, a hypothesis was made and the following agricultural index was created: |
Четкая информация о реальной доле возделываемых земель в каждой из этих категорий отсутствует; в связи с этим была выдвинута соответствующая гипотеза и рассчитан следующий сельскохозяйственный индекс: |
Contrary to the views of the delegation, he was inclined to see there the symptoms of a deep-seated malaise, but only the following report would enable the Committee to know what was really the situation. |
В отличие от мнения делегации, он склонен усматривать в этом симптомы запущенной болезни, однако лишь следующий доклад позволит Комитету узнать, как обстоит дело в стране в данной области на самом деле. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), responding to questions, said that the report had been available on Monday of the week beginning on 20 April 1997 and the informal briefing for ambassadors had taken place the following day. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на вопросы, говорит, что доклад был представлен в понедельник недели, начавшейся 20 апреля 1997 года, а неофициальный брифинг для послов был проведен на следующий день. |
He invited all delegations to attend a meeting to be held the following day, at which he and the Chief of Protocol would discuss the security arrangements to be imposed by the Organization and by the host country during the fifty-second session. |
Он приглашает все делегации принять на следующий день участие в заседании, на котором он и Начальник Службы протокола и связи обсудят меры в области безопасности, которые будут приняты Организацией и страной пребывания в ходе пятьдесят второй сессии. |
To bring about a peaceful settlement to the crisis in the Chechen Republic and offer real protection for human and civil rights and freedoms throughout the Russian Federation, the Russian leadership took the following series of steps in 1996. |
В целях мирного урегулирования кризиса в Чеченской Республике, осуществления реальной защиты прав и свобод человека и гражданина на всей территории Российской Федерации руководством России в 1996 году был реализован следующий комплекс мер. |
The Standard Ratios and Standard Cost Manual is reviewed and revised once annually in October/November and this version, a copy of which is provided to the Advisory Committee, is used in the calculation of the mission budgets for the following financial period. |
Руководство по стандартным нормам и расценкам ежегодно в октябре/ноябре пересматривается и редактируется, и полученный вариант, экземпляр которого направляется Консультативному комитету, используется при составлении бюджетных смет миссий на следующий финансовый период. |
The Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands in his capacity as representative of the Presidency of the European Union, submitted the following reply: |
Постоянный представитель Королевства Нидерландов в качестве представителя страны, председательствующей в Европейском союзе, направил следующий ответ: |
He died the following day, with his body bearing the marks of numerous injuries and bruises and his face swollen in the area where his beard had been pulled out. |
На следующий день он скончался, и на его теле были обнаружены следы многочисленных повреждений и кровоподтеки, а на лице припухлости в тех местах, где была вырвана борода. |
On 20 October 1992, the Executive Director assisted as observer at the CONGO board meeting at Geneva; on the following day, he participated in a round table on the theme "The human being as focus for united action: challenges to non-governmental organizations". |
20 октября 1992 года Исполнительный директор присутствовал в качестве наблюдателя на заседании президиума Конференции неправительственных организаций в Женеве; на следующий день он принимал участие в заседании "круглого стола" на тему: "Человек как центр единых действий: вызов неправительственным организациям". |
It is clear from the foregoing that the particulars given in the Ethiopian message merely echoed what used to appear in the Egyptian media from time to time, bearing in mind that an Egyptian team of inquiry was deployed to Addis Ababa on the day following the incident. |
Вышеприведенная информация ясно показывает, что отдельные данные, приведенные в послании Эфиопии, являются лишь отражением того, что периодически публикуется средствами массовой информации Египта, с учетом того факта, что египетская группа по расследованию была направлена в Аддис-Абебу на следующий день после этого инцидента. |
The ECA plan for the next biennium includes following up the implementation of the restructuring and reorganization proposals, and collaborating with the secretariats of the economic communities on performance improvements and capacity-building projects. |
План ЭКА на следующий двухгодичный период включает осуществление последующих мероприятий по реализации предложений, касающихся перестройки и реорганизации, а также сотрудничества с секретариатами экономических сообществ по вопросам улучшения деятельности персонала и реализации проектов укрепления потенциала. |
The report was submitted to the Minister in February 1999, and contains the following 17 proposals on improving the lot of women in the civil service: |
В докладе, переданном министру в феврале 1999 года, был представлен следующий пакет из 17 предложений, цель которых состоит в том, чтобы повысить роль женщин в сфере государственной службы: |
The decision on its recognition was made on 5 April 1992 and was announced the following day, 6 April 1992. |
Решение о ее признании было принято 5 апреля 1992 года, о чем было объявлено на следующий день, 6 апреля 1992 года. |
In the Gender Mainstreaming Plan of Action for the Government of Suriname the following action point was included: "Set up structures and start to bring national legislation in accordance with - and aimed at compliance with - treaties regulating the rights of women". |
В План действий правительства Суринама по обеспечению учета гендерного фактора был включен следующий пункт: "Создать структуры и развернуть работу по приведению национального законодательства в соответствие с договорами, регламентирующими права женщин, в целях выполнения таких договоров". |
We also welcome the forthcoming meetings to be held in Paris on Wednesday, 4 October, between United States Secretary of State Albright and Prime Minister Barak and President Arafat, and in Cairo on the following day under the auspices of President Hosni Mubarak of Egypt. |
Мы также приветствуем предстоящие встречи, которые пройдут в Париже в среду, 4 октября, между государственным секретарем Соединенных Штатов Америки Олбрайт и премьер-министром Бараком и Председателем Арафатом, и в Каире - на следующий день, под эгидой президента Египта Хосни Мубарака. |
The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. |
Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день. |
The following is an example of the extraterritorial application of the embargo in the construction sector: The Siemens company, located in Denmark, refused to supply Cuba with equipment for the new cement factory in Santiago de Cuba because of the application of the embargo. |
Можно привести следующий пример экстерриториального осуществления блокады в секторе строительства: Компания "Siemens"- расположенная в Дании - отказалась поставить Кубе оборудование для нового цементного завода в Сантьяго-де-Куба, что объяснялось положениями о блокаде. |