In compliance with article 19, the Law of Georgia on Normative Acts, the following order of precedence is legally valid: |
В соответствии со статьей 19 Закона Грузии «О нормативных актах» правовую силу имеет следующий порядок очередности: |
In accordance with the foregoing, the following draft guiding principle on compliance of the unilateral act with the domestic legal order could be formulated: |
С учетом сказанного выше можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении соответствия одностороннего акта нормам внутреннего права: |
To that end, the following text was proposed: "provided that the reference is such as to make that clause part of the contract". |
В этой связи был предложен следующий текст: "при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора". |
The programme is followed in special departments affiliated with ordinary primary schools, the intention being that children go on the following school year to join an ordinary class suited to their age and ability. |
Обучение учащихся по этой программе ведется на специальных отделениях при обычных начальных школах и имеет целью подготовить детей к тому, чтобы на следующий учебный год они могли влиться в класс, соответствующий их возрасту и способностям. |
Corrigendum to the 34th meeting of the SECOND COMMITTEE: before the title Deadline for submission of draft proposals: insert the following: |
Исправление к резюме 34-го заседания ВТОРОГО КОМИТЕТА: перед заголовком «Срок представления проектов предложений» следует вставить следующий текст: |
Participation of women in political parties was encouraged through specific measures, such as an inter-party political committee scheduled to meet upon the delegation's return to Ghana and, on the following day, a round table with the media on that topic. |
Участие женщин в политических партиях поддерживается с помощью конкретных мер, таких как межпартийный политический комитет, который должен собраться после возвращения делегации в Гану и совещание "круглого стола" по этой теме с участием средств массовой информации, которое пройдет на следующий день. |
The following day, the Security Council held consultations on this question and the President read out a statement to the press reiterating the condemnation of all its members of this act. |
На следующий день Совет Безопасности провел консультации по этому вопросу, и Председатель зачитал вслух заявление для прессы, в котором подчеркивалось, что все члены Совета осудили этот акт. |
In the light of the foregoing three criteria, Chile proposes the following tentative schedule of work for 2002 and 2003: Three meetings: On first-level subjects. |
С учетом вышеупомянутых трех критериев Чили предлагает следующий предварительный план работы на 2002 и 2003 годы: Три совещания: По темам первого уровня. |
2.15 To illustrate the Lap Commission's approach to the Samis, the authors have submitted the following translation of its report, page 33: Another matter is that one should respect the Laps' rights. |
2.15 Иллюстрируя подход Лапарской комиссии к саамам, авторы представили следующий перевод ее доклада (стр. 33): Иное дело - необходимость уважения прав лопарей. |
He was released in the evening but was due to report back the following day for interrogation; he himself informed OHCDHB of his release. |
Вечером он был освобожден, однако на следующий день он должен был явиться в Особую бригаду на допрос; он сам сообщил ОУВКПЧБ о том, что его освободили. |
The Working Group had agreed on the following formulation for article 17, and which the Special Rapporteur proposed to the Commission for referral to the Drafting Committee: |
Рабочая группа выработала следующий текст статьи 17, который Специальный докладчик предложил Комиссии передать в Редакционный комитет: |
For example, for calling to 16185491114 the operators will have to send the following number: 654278416185491114). |
Например для того, чтобы позвонить на номер 16185491114, операторы должны будут отправить следующий номер: 654278416185491114. |
Then we shall result an official name of the pharaoh, the following column is well-known name of the pharaoh if it is. |
Затем приведем официальное имя фараона, следующий столбец - общеизвестное имя фараона, если оно есть. |
The result is an innovative way to learn a foreign language, following the requirements of the REAL LIFE but, at the same time, adapted to the INDIVIDUAL REQUIREMENTS of each pupil. |
Результатом является новый способ изучения иностранных языков, следующий требованиям РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ, но в тоже время, отвечающий индивидуальным потребностям каждого студента. |
Reasoning to explain this theory is the following: fewer constraints and more support stimulates creativity and taking initiative, being known that a loved one will help to consider protected by default. |
Рассуждение объяснить этой теории является следующий: все меньше трудностей и больше поддержки стимулирует творческий подход и взять на себя инициативу, быть известно, что любимый человек поможет рассмотреть охраняемые по умолчанию. |
When an exception is thrown, code following the statement will not be executed, and PHP will attempt to find the first matching catch block. |
При генерации исключения, код следующий ниже оператора throw исполнен не будет, а PHP предпримет попытку найти первый блок catch, перехватывающий исключение данного класса. |
In September 2013, the media reported that the convict had committed suicide by hanging himself in a colony cell, but the regional UFSIN disproved this information the following day. |
В сентябре 2013 года в СМИ появилось сообщение, что осуждённый покончил с собой, повесившись в камере колонии, однако на следующий день региональное УФСИН опровергло эту информацию. |
Michael received the oath of allegiance of the assembled nobles and officers of state, and retired to the palace to prepare for his coronation the following day. |
Михаил принес присягу на верность собравшимся дворянам и государственным чиновникам и отбыл во дворец, чтобы подготовиться к коронации на следующий день. |
When James told Mary that she was to marry her cousin, "she wept all that afternoon and all the following day". |
Когда отец сообщил Марии, что она должна выйти замуж за своего двоюродного брата, «она проплакала весь вечер и весь следующий день». |
The following day Tonge claimed to find the manuscript, and showed it to an acquaintance, Christopher Kirkby, who was shocked and decided to inform the King. |
На следующий день Тонг якобы нашёл рукопись и показал её знакомому, Кристоферу Киркби, который был потрясён и решил сообщить об этом королю. |
On July 24, together with the 8th Army Corps, the attack administered the Germans a serious defeat, and the following day it continued, but was minimized by A.F. Kerensky. |
24 июля вместе с 8-м армейским корпусом в наступлении нанёс серьёзное поражение немцам и на следующий день оно продолжилось, но было свёрнуто А. Ф. Керенским. |
The following day, Beverly takes Howard to Phil Blumburtt, a supposed scientist who Beverly hopes can help Howard return to his world. |
На следующий день Беверли знакомит Говарда с Филом Бламбертом, предполагаемым ученым, который, как надеется Беверли, сможет помочь Говарду вернуться в свой мир. |
Its meeting in 2015 would be in the year following the end of the decade and its conclusions would feed into the assessment of the Millennium Development Goals. |
Его заседание в 2015 году будет проведено на следующий год после завершения десятилетия, а его выводы могли бы быть включены в оценку достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
At the end of the subparagraph, add the following: "inter alia, to address the special needs of the least developed countries". |
В конце подпункта добавить следующий текст: «в частности в целях удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран». |
Promotion to the next higher level normally occurs when a staff member has been assigned to, and has satisfactorily performed the full functions of, a higher-level post following a probationary period of 12 to 18 months. |
Повышение на следующий более высокий уровень обычно производится по истечении испытательного периода продолжительностью от 12 до 18 месяцев в тех случаях, когда сотрудник был назначен на должность более высокого уровня и удовлетворительно выполнял связанные с этим функции. |