The following day, Ruud Lubbers, the United Nations High Commissioner for Refugees, announced the withdrawal of UNHCR from the tripartite agreement and formally terminated its involvement in the repatriation process. |
На следующий день Рууд Любберс, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, объявил о выходе УВКБ из трехстороннего соглашения и официально прекратил участие Управления в процессе репатриации. |
Add the following paragraph to the chapeau of the Elements of Crimes for War Crimes: |
В вводную часть Элементов военных преступлений добавить следующий пункт: |
Insert the following paragraph after the second paragraph of the existing text of the explanatory note: |
Вставить следующий пункт после второго пункта существующего текста пояснения: |
He was reportedly found the following day in another area of Fortaleza and taken to hospital where he died of his injuries later the same day. |
Согласно сообщениям, он был найден на следующий день в другом районе Форталезы и доставлен в госпиталь, где он в тот же день скончался в результате полученных телесных повреждений. |
At the end of its deliberations, the Conference adopted the following Plan of Action, which is annexed to the Final Declaration: |
По завершении своей работы Конференция приняла следующий План действий, прилагаемый к Заключительной декларации: |
The Committee may wish to endorse the following new comment to Article 15, paragraph 1 of the Convention as adopted by the TIRExB: |
Комитет, возможно, пожелает утвердить следующий новый комментарий к пункту 1 статьи 15 Конвенции, принятый ИСМДП: |
For subsequent periodic reports the Committee has adopted a practice of stating, at the end of its concluding observations, a date by which the following periodic report should be submitted. |
Что касается последующих периодических докладов, то в соответствии со сложившейся практикой Комитет указывает в конце своих заключительных замечаний дату, к которой должен быть представлен следующий периодический доклад. |
The following case, which was given broad coverage by the media, is one of several that are receiving close attention by the country's law enforcement bodies. |
Следующий факт, получивший широкую общественную огласку в средствах массовой информации, стоит в ряду дел, являющихся предметом пристального внимания правоохранительных органов страны. |
The following day, the Republican Government's Council of Ministers granted the President and the Prime Minister special powers to nationalize United States industries in Cuba in anticipation of the further economic reprisals against Cuba that the United States appeared to be preparing to take. |
На следующий день Совет министров революционного правительства предоставил президенту Республики и премьер-министру специальные полномочия для принятия решений о национализации существующих в стране американских предприятий в предвидении новых экономических репрессивных мер, которые, по всей видимости, намеревались принять Соединенные Штаты против Кубы. |
The victim was transported to Bujumbura in order to receive medical assistance the following day, while the suspect was arrested and detained at the Internal Security Police prison. |
На следующий день пострадавшая была доставлена в Бужумбуру для оказания ей медицинской помощи, а подозреваемый был арестован и посажен в тюрьму полиции внутренней безопасности. |
She suggested that the Committee might wish to include the following text in its report: At its 38th meeting on 30 March 2001, the representative of the Netherlands introduced a proposal for a recommendation. |
Она указывает, что Комитет может счесть целесообразным включить в свой доклад следующий текст: «На 38м заседании 30 марта 2001 года представитель Нидерландов предложил текст рекомендации. |
On the following Monday - 13 May - those who remained could get together with representatives from the permanent missions here in New York for a short meeting simply to formally adopt the final report. |
В следующий понедельник, 13 мая, оставшиеся делегаты могут провести непродолжительное заседание с участием представителей Постоянных представительств в Нью-Йорке лишь для формального утверждения окончательного варианта доклада. |
c) If BCF values are between 1,000 and 5,000, the following test result should be considered if necessary to determine bioaccumulation potential. |
с) Если значения ФБК находятся в диапазоне от 1000 до 5000, то следует рассмотреть следующий результат проверки в тех случаях, когда это необходимо для определения потенциала биоаккумуляции |
In addition to the above-mentioned methods, the following open-cup test method may be applied: |
Помимо вышеупомянутых методов, применяется следующий метод испытания в открытом тигле: |
The following day, the State Department announced that it had advised United States citizens not to travel to Cuba, unless they had pressing reasons for doing so. |
На следующий день Государственный департамент объявил о том, что он рекомендовал американским гражданам "воздерживаться от поездок на Кубу без крайней на то необходимости". |
The European Union wishes to provide the following common reply on some of the activities realized by the Union aimed at fulfilling the objectives of the said resolution. |
Союз хотел бы дать следующий общий ответ относительно некоторых мероприятий, предпринятых им для достижения целей, предусмотренных этой резолюцией. |
Four days later, on 6 July 2001, the President of the Republic of Sierra Leone authorized the release the following day of 34 detainees who had been incarcerated under the emergency powers. |
Четыре дня спустя, 6 июля 2001 года президент Республики Сьерра-Леоне опубликовал указ об освобождении на следующий день 34 заключенных, содержавшихся до этого под стражей в соответствии с чрезвычайными полномочиями. |
The day following registration of a desired return, the returnee is picked up by IOM at a designated time and taken, either by truck or ship, across the border to East Timor. |
На следующий день после регистрации желающих вернуться в назначенное время собирают представители МОМ и затем либо на грузовых автомобилях, либо морем переправляют через границу в Восточный Тимор. |
Experience in Belgium and abroad has shown that the period immediately following deprivation of liberty is when there is the highest risk of abuse and misconduct on the part of police officers. |
Опыт, накопленный в Бельгии и за рубежом, показал, что период, следующий непосредственно за задержанием, характеризуется наибольшим риском злоупотреблений и нарушений со стороны сотрудников полиции. |
With respect to this issue, the report concluded the following: It is estimated that 60-63 per cent of developing country production of HCFC-22 qualifies for Clean Development Mechanism support for at least the next seven years. |
По данному вопросу в докладе содержится следующий вывод: по оценкам, 60-63 процентов производства ГХФУ-22 в развивающихся странах дает право на поддержку в рамках Механизма чистого развития в течение следующих семи лет. |
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that complete agreement had not been reached and requested that the matter should be postponed until the following day in order to allow more time for informal consultations. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что не удалось добиться полного согласия по проекту и просит отложить рассмотрение данного вопроса на следующий день, чтобы дать больше времени для проведения неофициальных консультаций. |
The purpose of this addendum is to synthesize the international forums' responses to the written questionnaire in respect of the following question: |
Целью настоящего добавления является обобщение ответов международных форумов на следующий вопрос, содержащийся в письменном вопроснике: |
NGOs endorsing this statement offer the following for consideration during the 46th session of the Commission on Social Development: to guarantee full employment and decent work for all, youth must have access to viable employment opportunities. |
Неправительственные организации, поддерживающие это заявление, предлагают рассмотреть на сорок шестой сессии Комиссии социального развития следующий тезис: для обеспечения полной занятости и достойной работы для всех необходимо предоставить молодежи реальные возможности для трудоустройства. |
It reaffirmed its commitment to meeting its obligations to the United Nations and put forward the following revised schedule of payments to eliminate its arrears by 2007: |
Она подтвердила свое стремление выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и представила следующий пересмотренный график выплат для погашения своей задолженности к 2007 году. |
Add Norway to table 11 with the following text (and number the footnotes as appropriate): |
Добавить в таблице 11 строку, касающуюся Норвегии, и включить в нее следующий текст (а также номера соответствующих сносок): |