I will live with my age of 22 the next day, the following day and so on. |
Я живу при своих 22х на завтрашний день, на следующий день и так далее. |
The Minister of Culture and Information was asked the following question by a correspondent from the Jordanian newspaper Al-Dustur: How do you view Kuwait today? |
Корреспондент иорданской газеты Ад-Дустур задал министру информации и культуры следующий вопрос: Как Вы смотрите на Кувейт сегодня? |
The following day, 29 April 1994, the Korean People's Army prevented Chinese People's Volunteers staff officers from attending a language officers' meeting with United Nations Command staff officers. |
На следующий день, 29 апреля 1994 года, Корейская народная армия воспрепятствовала участию штаб-офицеров Китайских народных добровольцев во встрече офицеров-переводчиков с штаб-офицерами Командования Организации Объединенных Наций. |
On the following day, a decision was taken to suspend the proceedings on the grounds of a conflict of jurisdiction with respect to Acabal Patzam, who was being tried in another case. |
На следующий день было решено приостановить разбирательство по делу в связи с коллизией юрисдикций ввиду того, что указанное лицо проходило по другому делу. |
The following comment, which concerns the former structure of the Bolivian tin company COMIBOL, may be taken as representative: |
Весьма характерным в этом отношении является следующий комментарий, касающийся бывшей структуры боливийской оловопроизводящей компании КОМИБОЛ: |
Mr. QUINTANO (Malta) said that, for lack of time, he would reply to the questions at the following meeting, but would like to bring the question of the diverging opinions of the Committee and Malta into perspective. |
Г-н КВИНТАНО (Мальта) говорит, что он сможет более полно ответить на эти вопросы на следующий день, но отмечает, что хотел бы уже сейчас сократить расхождение во мнениях между Комитетом и Мальтой. |
With that in mind, I have the pleasure to table on behalf of Australia the following draft decision in the Conference on Disarmament, and I will read what it is I propose. |
Исходя из этого, я с удовлетворением вношу на Конференции по разоружению от имени Австралии следующий проект решения, который гласит: |
The CSG envisages that the following schedule could serve as basis of finalizing the future structure and organization of the UN/CEFACT permanent Working Groups: Date Activity |
РГС предусматривает следующий ориентировочный график для завершения работы над будущей структурой и организацией деятельности постоянных рабочих групп СЕФАКТ ООН: |
The Secretary informed the Committee that, in addition to the items already allocated to the Third Committee, the General Assembly had also allocated the following item: Programme planning, of the proposed strategic framework for the period 2006-2007), under agenda item 109. |
Секретарь сообщил Комитету, что помимо пунктов, уже переданных Третьему комитету, Генеральная Ассамблея также передала на его рассмотрение следующий пункт: Планирование по программам по пункту 109 повестки дня. |
Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. |
Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |
Mr. DAHINDEN said that the following text should be added to new paragraph 18: "Switzerland suggested that a cover page should be added to the national annual reports, to simplify the transmission of information. |
Г-н ДАХИНДЕН предлагает добавить в новый пункт 18 следующий текст: "Швейцария предложила добавить к ежегодным национальным докладам титульную страницу, с тем чтобы упростить представление вышеуказанных докладов. |
In sub-paragraph (a), at the end, after has been degraded , insert the following text: , unless the substance is identified as a complex, multi-component substance with structurally similar constituents. |
В конце подпункта а) после слов разложение достигло 10% включить следующий текст: , кроме случая, когда вещество определено как сложное, многокомпонентное вещество со структурно схожими ингредиентами. |
A follow-up discussion was held on the following day at the headquarters of the Kazakhstan PPP Center involving several members of the TOS-PPP and members of PPP associations from Asia. |
На следующий день была проведена дискуссия в Казахстанском центре ГЧП, в которой приняли участи ряд членов ГС-КЧП и члены ассоциаций ГЧП из стран Азии. |
The following day, Mr. Al-Hassani received a telephone call from Syrian intelligence officers who summoned him to their facility in the al-Hateeb district of Damascus. On 26 and 27 July 2009, Mr. Al-Hassani was subjected to successive interrogation sessions. |
На следующий день г-ну Аль-Хассани позвонили сотрудники сирийских спецслужб, которые вызвали его в свой офис в районе Аль-Хатиб в Дамаске. 26 и 27 июля 2009 года г-н Аль-Хассани неоднократно подвергался допросу. |
The highlight of the workshop was Dr. Peter Piot, Executive Director of UNAIDS, who met with the journalists, previewed the address he would give to open the conference the following day, and answered their questions. |
Он ознакомил собравшихся с основными тезисами заявления, которое он должен был сделать на следующий день в связи с открытием Конференции, и ответил на вопросы журналистов. |
The Fund has established the following five-phased approach to the ERP project: |
Фондом разработан следующий пятиэтапный план по реализации проекта КПР: |
'Six hours later at Paris' Gare de l'Est station, 'where the railroad office for the US Army maintained a special window, 'the following incident took place.' |
Шестью часами позже, на Восточном вокзале в Париже у окошка железнодорожной службы армии США произошел следующий инцидент. |
The following day, Ziyadiah members of the Central Reserve Police and Berti members of the Popular Defence Forces clashed near the town's water point, resulting in the death of six militia (three from each group) and injuries to 12 others. |
На следующий день в районе городского пункта водозабора произошло столкновение между представителями племени зиядия из состава Центральной резервной полиции и членами племени берти из Народных сил обороны, в результате которого шесть ополченцев (по три из состава каждой группы) погибли и еще 12 получили ранения. |
The following future applicable solutions from ISS partner agencies with the potential to contribute to leadership priority 5 were identified by each agency: |
В будущем учреждения-партнеры по программе МКС смогут внести следующий вклад в достижение целей пятого приоритета в области лидерства: |
2.6 On 16 January 2000, the local police of Bourouba sent an unsubstantiated summons to the author, asking her to present herself the following day at the headquarters of the Inspectorate-General of the Directorate-General of National Security in Algiers. |
2.6 16 января 2000 года органы безопасности округа Буруба направили автору повестку, в которой ей без изложения каких-либо мотивов предлагалось явиться на следующий день в Генеральную инспекцию Главного управления национальной безопасности в городе Алжире. |
The measured pressure loss over the 60 minute test period shall be less than or equal to the following criterion based on the liquid capacity of the LHSS: |
Потеря давления, измеренная за 60-минутный период испытания, не должна превышать следующий заданный предельный уровень с учетом емкости СХСжВ по жидкости: |
In 1996, the Secretary-General suggested that the Council, in the context of a multi-year programme of work, consider choosing a theme related to participation, democratization, human rights and non-governmental organizations, the year following its examination of a topic on mainstreaming the gender perspective. |
В 1996 году Генеральный секретарь предложил Совету в контексте многолетней программы работы рассмотреть возможность выбора на год, следующий за рассмотрением темы учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, тему, связанную с участием, демократизацией, правами человека и неправительственными организациями 2/. |
On the day after the last attempted coup d'état, on 23 July 2001 and the following days, numerous civilians and members of the military suspected of involvement in the plot were apprehended by the forces of law and order. |
На следующий день после последней попытки государственного переворота и в последующие дни по подозрению в участии в заговоре силами охраны порядка было арестовано много гражданских лиц и военнослужащих. |
The author, in turn, refers to article 192 of the Civil Code, according to which, for the purposes of deadlines established by law, the count starts on the day following the calendar date on which the initiating event took place. |
Автор в свою очередь ссылается на статью 192 Гражданского кодекса, согласно которой в целях исчисления сроков, установленных законодательством, исчисление срока начинается на следующий день после календарной даты, которыми определено его начало. |
During the Indonesian chairmanship of the Prepa-ratory Committee for the World Summit on Sustainable Development (Rio+10), the Permanent Mission of In-donesia has set up a Web site that can be visited at the following addresses: . org or. |
В период председательства Индонезии в Подготовительном комитете Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (Рио+10), Постоянное представительство Индонезии создало следующий веб-сайт: или. |