COMMENT Insert the following comment in the TIR Handbook: |
Включить следующий комментарий в Справочник МДП: |
I have the honour to send to you the following texts presented as two chapters appended to this letter: |
Имею честь направить Вам следующий содержащийся в добавлении к настоящему письму текст, состоящий из двух глав: |
The independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina was recognized by the European Community on 6 April 1992 and by the United States of America the following day. |
Независимость Республики Боснии и Герцеговины была признана Европейским сообществом 6 апреля 1992 года, а Соединенными Штатами Америки - на следующий день. |
In response, the representative of the United States assured the Committee that the detailed information on security arrangements provided at the current meeting would be communicated to all missions the following day. |
В своем ответе представитель Соединенных Штатов заверила Комитет в том, что изложенная на текущем заседании подробная информация о мероприятиях по обеспечению безопасности будет доведена до сведения всех постоянных представительств на следующий день. |
The following candidate was elected after the second ballot as member of the Human Rights Committee to serve from 1 January 1999 to 31 December 2002: Mr. Hipolito Solari Yrigoyen (Argentina). |
После второго тура голосования членом Комитета по правам человека на срок с 1 января 1999 года по 31 декабря 2002 года был избран следующий кандидат: г-н Иполито Солари Иригойен (Аргентина). |
Pursuant to the responsibility assigned to me under paragraph 6 of resolution 1137 (1997), I have studied the facts in each case and present to the Council the following report. |
В соответствии с обязанностью, возложенной на меня согласно пункту 6 резолюции 1137 (1997), я изучил факты по каждому случаю и представляю Совету следующий доклад. |
However, while it was agreed during the meeting of the Council that steps would be taken to stop the armed confrontation, fighting again erupted on 23 May and continued the following day when the Abkhaz militia reportedly launched a large-scale operation. |
Однако, несмотря на достигнутую в ходе заседания Совета договоренность о том, что будут предприняты шаги к прекращению вооруженной конфронтации, 23 мая боевые действия возобновились и продолжились на следующий день, когда абхазская милиция, по сообщениям, предприняла широкомасштабную операцию. |
At the first meeting on the following day, 20 January, the Deputy Prime Minister provided the Executive Chairman with a copy of the President's speech, in English. |
В ходе первой встречи на следующий день, 20 января, заместитель премьер-министра дал Исполнительному председателю копию выступления президента на английском языке. |
Mr. Brahimi, who arrived at Luanda on 31 July 1998, was received by President dos Santos on 3 August and by Mr. Savimbi in Andulo the following day. |
Г-н Брахими, прибывший в Луанду 31 июля 1998 года, был принят 3 августа президентом душ Сантушем, а на следующий день встретился с г-ном Савимби в Андуло. |
The conclusion that seems out of context in the report is the following: |
В этом докладе совершенно в отрыве от контекста сделан следующий вывод: |
The following day, they reiterated their concern in meetings with the President of the Chamber of Deputies and the President of the Senate. |
На следующий день они вновь выразили свою озабоченность во время встреч с председателем палаты депутатов и председателем сената. |
The following project promoting sustainable development was conducted: the Pilot Project Demonstrating the Environmental Clean-up of Selected Sites Polluted by Chemicals (part of the ongoing CHEMISEED Regional Programme). |
В целях содействия устойчивому развитию был осуществлен следующий проект: "Опытно-экспериментальный проект экологической очистки отдельных объектов, загрязненных химическими веществами" (компонент текущей региональной программы КЕМИСИД). |
Seed potatoes of generations prior to basic seed may be marketed under the standard, provided that the following conditions are complied with: |
Поколения семенного картофеля, предшествующие основному семенному картофелю, могут реализовываться по стандарту при соблюдении следующий условий: |
The latter shall keep the level and composition of the operational reserve under constant review, taking into account the estimated income and expenditure for the following calendar year. |
Комиссия постоянно следит за объемом и структурой оперативного резерва, исходя из сметы поступлений и расходов на следующий финансовый год. |
Nevertheless, some five years after that seminal event, if we were to ask people of the world the following question - |
Однако около пяти лет спустя после этого вдохновляющего события, если мы зададим народам планеты следующий вопрос: |
Concerning paragraph 1 of this article, the representative of Cuba proposed to add, after the words armed forces , the following text: unless under the law applicable to the child, the majority is attained at more than 16 years. |
В связи с пунктом 1 данной статьи представитель Кубы предложила включить после слов вооруженные силы следующий текст: если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия в возрасте более 16 лет. |
and, in addition, add at the end the following new tyre size: |
и, кроме того, добавить в конце следующий новый размер шины: |
Decides to adopt the following procedure for rotation of the two permanent member seats claimed by Africa in the expanded Security Council: |
постановляет утвердить следующий механизм ротации двух мест постоянных членов, которые должны быть выделены Африке в Совете Безопасности расширенного состава: |
In view of that support, he wondered if it would be wise to discuss details of language on the following day, when the Commission would also have the proposals on concurrent proceedings before it. |
Учитывая такую поддержку, он задается вопросом, не будет ли целесообразным обсудить детали формулировки на следующий день, когда в распоряжении Комиссии будут также находиться предложения по параллельным производствам. |
He proposed the following text: "Efforts should be pursued in order to guarantee full enjoyment by members of all minorities of their rights to public information and cultural activities, as well as to education, wherever possible, in their own language". |
Он предлагает следующий текст: "Следует и далее прилагать усилия с целью обеспечения гарантий осуществления в полном объеме представителями всех меньшинств своих прав на общественную информацию и культурную деятельность, а также на получение образования, по мере возможности, на родном языке". |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. RECHETOV, proposed that the Committee should adopt the following compromise text: |
Г-н ван БОВЕН, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, предлагает Комитету принять следующий компромиссный текст: |
He suggested that the initial consultations on that issue should be held on the afternoon of the following day, before the consultations on the draft resolutions submitted. |
Председатель предлагает, чтобы первая консультация по этому вопросу была проведена на следующий день в послеобеденное время до начала консультаций по представленным проектам резолюций. |
The head of the Convention Secretariat shall prepare the budget estimates for the following biennium in United States dollars showing projected income and expenditures for each year of the biennium concerned. |
З. Глава секретариата Конвенции готовит бюджетную смету на следующий двухгодичный период в долларах Соединенных Штатов Америки с указанием прогнозируемых поступлений и расходов за каждый год соответствующего двухгодичного периода. |
The following candidate was elected after the first ballot as member of the Human Rights Committee for a term ending on 31 December 2000: Mr. Abdallah Zakhia (Lebanon). |
По результатам первого раунда голосования членом Комитета по правам человека на срок полномочий, заканчивающийся 31 декабря 2000 года, был избран следующий кандидат: г-н Абдалла Захия (Ливан). |
Families collect their monthly food basket with ration coupons, which retail agents present to the local distribution centres to receive the following month's stock. |
Семьи получают ежемесячный набор продуктов питания, предъявляя свои продовольственные карточки, которые розничные агенты предъявляют в местные центры распределения для получения запасов на следующий месяц. |