Although the comments, observations and recommendations of the Advisory Committee in the paragraphs above relate to the performance of the Mission for the period ending 31 December 1995, they should be taken into consideration for estimates and expenditures for the following period. |
Хотя замечания, наблюдения и рекомендации Консультативного комитета, высказанные выше, касаются исполнения сметы Миссии за период, закончившийся 31 декабря 1995 года, их следует учесть при подготовке сметы и планировании расходов на следующий период. |
The CHAIRMAN invited the Committee to adopt the following draft resolution on the administrative expenses of the United Nations Joint Staff Pension Fund, previously adopted informally by the Committee: |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять следующий проект резолюции об административных расходах Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, ранее принятый Комитетом в неофициальном порядке: |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that he was still awaiting vacancy management data to supplement his office's human resources data, and that he would provide an answer in writing the following day. |
Г-н ХАЛЛИДЭЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что у него пока отсутствуют данные о заполнении вакантных должностей, которые могли бы дополнить его данные о людских ресурсах, и что он представит ответы в письменной форме на следующий день. |
The CHAIRMAN suggested that consideration of the item should be deferred until the following day when the note mentioned by the Controller would be available and the Under-Secretary-General for Administration and Management would be present. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести рассмотрение этого пункта дня на следующий день, когда будет распространена записка, упомянутая Контролером, и когда на заседании будет присутствовать заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
It was stated in paragraph 48 of that report that as a result of recent developments and the need to re-evaluate the requirements of the operation for the period beginning 1 July 1995, the cost estimates for the following six-month period would be issued as an addendum. |
В пункте 48 этого доклада было указано, что в результате последних событий и в связи с необходимостью произвести переоценку потребностей этой операции на период, начинающийся 1 июля 1995 года, смета расходов на следующий шестимесячный период будет издана в виде отдельного добавления. |
On the other hand, General Assembly resolutions 44/29 and 46/51 each embody the following provision as operative paragraph 9: |
Кроме того, в пункте 9 постановляющей части резолюций 44/29 и 46/51 Генеральной Ассамблеи содержится следующий текст: |
In the first three months following the signing of the Agreement, 750 people were imprisoned and 800 in the three months after, in addition to changing to administrative detention the mode of imprisonment of some of the prisoners. |
За первые три месяца, прошедшие после подписания Соглашения, тюремному заключению подверглись 750 человек, а в следующий трехмесячный период - 800 человек, помимо того, что в отношении ряда заключенных мера пресечения была изменена и они были подвергнуты административному задержанию. |
In order to facilitate consideration of the issue, the report has been divided into the following sections: background; review of the pension benefit; recommendations; financial implications; and next comprehensive review. |
С целью облегчения рассмотрения данного вопроса в доклад включены следующие разделы: справочная информация; обзор по вопросу пенсионных пособий; вынесенные рекомендации; финансовые последствия и следующий всеобъемлющий обзор. |
(c) Any notification must be given, at the latest, on the day following the date of the decision in question, subject to the time necessary for delivery. |
с) все уведомления должны направляться самое позднее на следующий день после принятия соответствующего решения, с учетом времени, необходимого для доставки; |
c/ The following composite draft of article 51 is designed to incorporate all the written proposals of delegations, which expand on the provisions in the ILC draft statute. |
с/ Следующий ниже сводный проект статьи 51 включает в себя все предложения делегаций, выступавших по данным положениям в проекте Устава, подготовленном КМП. |
The representative of the Netherlands said that he had suggested the inclusion between brackets of the following text at the end of article 16, paragraph 2: "and through the regular budget of the United Nations". |
Представитель Нидерландов заявил, что он предлагал включить в конец пункта 2 статьи 16 в скобках следующий текст: "и из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций". |
Responding to the Special Rapporteur's inquiry about their situation, the Government of Myanmar provided, in its note verbale dated 4 October 1995, the following response: |
На запрос Специального докладчика об их нынешнем положении правительство Мьянмы представило в своей вербальной ноте от 4 октября 1995 года следующий ответ: |
Mr. de GOUTTES said that he was willing to work in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, with whom he was, moreover, scheduled to meet on the following Monday, and to transmit to the Committee the information which he had received. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он готов поддерживать связь с Верховным комиссаром по правам человека, с которым он к тому же должен встретиться в следующий понедельник, и передавать в Комитет собираемую им информацию. |
With a view to accommodating some of the concerns expressed during the discussion of paragraph (3), the following alternative text was proposed for consideration by the Commission: |
Для того чтобы снять некоторые из опасений, высказанных в ходе обсуждения пункта 3, вниманию Комиссии был предложен следующий альтернативный текст: |
Ms. LAVERY, speaking on behalf of the European Union, introduced the following draft resolution entitled "UNIDO's initiatives in the United Nations development system" |
Г-жа ЛАВЕРИ, выступая от имени Европейского союза, вносит на рассмотрение следующий проект резолюции, озаглавленный "Инициативы ЮНИДО в рамках системы развития Организации Объединенных Наций": |
Before the end of each financial, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following the biennium and shall assess the contribution of each member to that budget. |
Перед окончанием каждого финансового периода Совет утверждает административный бюджет Организации на следующий двухлетний период и устанавливает размер взноса каждого участника в этот бюджет. |
The following section provides a progress report on the updating of the 1993 SNA including an overview of the main activities undertaken, the mechanism of global consultations on recommendations, the progress with issues and the management of the update process. |
Следующий раздел содержит очередной отчет о проделанной работе по обновлению СНС 1993 года, включая общий обзор основных проведенных мероприятий, механизма глобальных консультаций по рекомендациям, хода работы над вопросами и управления процессом обновления. |
The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: |
Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН: |
Before taking a position on the case before it, the Working Group must first respond to the following question of principle: when the Constitution of a particular country: |
Прежде чем занять какую-либо позицию по рассматриваемому делу, Рабочая группа должна сначала ответить на следующий принципиальный вопрос: может ли конституция какой-либо страны: |
The Working Group has decided that article 33 of the Model Law should be revised to contain the following draft text, as a new sub-paragraph 4 |
Рабочая группа постановила, что следует пересмотреть статью ЗЗ Типового закона, с тем чтобы включить в нее следующий проект текста, представленный в качестве нового подпункта 4: Статья ЗЗ. |
A common complaint is the lack of time to prepare the defence. "I was told on Tuesday at 8 p.m. that the trial was the following day; I did not even manage to read through the case file", said a lawyer. |
Часто высказывались жалобы об отсутствии времени для подготовки защиты. "В 8 часов вечера во вторник мне сказали, что суд состоится на следующий день; у меня не было времени даже прочитать досье по делу", сообщил один адвокат. |
The Central Election Commission decided to close down all district offices on 13 December, but it reopened them the following day when police protection was provided, thereby allowing candidates to be registered by the deadline of 14 December. |
Центральная избирательная комиссия приняла решение закрыть 13 декабря все районные отделения, но на следующий день она вновь открыла их после того, как полиция обеспечила их охрану, что позволило кандидатам зарегистрироваться до истечения крайнего срока - 14 декабря. |
On the same day he addressed an additional plea to the Minister in support of his previous requests not to be removed from Australia; it was rejected. On 30 October 1998, the author was informed that his removal would be carried out the following day. |
В тот же день он направил министру еще одно заявление в поддержку своих предыдущих просьб не высылать его из Австралии; это заявление было отклонено. 30 октября 1998 года автор был проинформирован о том, что он будет выслан на следующий день. |
The secretariat has been informed that the following protocol was concluded during the period covered by the present report: |
Секретариат был информирован о том, что в течение периода, охваченного настоящим докладом, был заключен следующий протокол: |
The following day, the Government of Tajikistan issued a statement accusing UTO of violating the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan and accusing its members of being involved in criminal activities. |
На следующий день правительство Таджикистана выступило с заявлением, в котором обвинило ОТО в нарушении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане, а членов ОТО - в причастности к преступной деятельности. |