In Nepal in January 2006, four human rights defenders were arrested because of their involvement in the organization of large-scale peaceful demonstrations calling for a boycott of municipal elections scheduled for the following month. |
В Непале в январе 2006 года четыре защитника прав человека были арестованы за участие в организации крупномасштабных мирных демонстраций с призывом к бойкоту, намеченных на следующий месяц муниципальных выборов. |
One representative said that activities that were expected to be completed during one biennium should be removed from the programme of work for the following biennium. |
Один представитель заявил, что мероприятия, которые, как ожидается, будут завершены в течение одного двухгодичного периода, должны быть изъяты из программы работы на следующий двухгодичный период. |
Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. |
В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
After discussion, the following text was agreed, and its inclusion in the decision of the Commission adopting the rules on transparency was requested: |
После обсуждения был согласован и предложен для включения в решение Комиссии о принятии правил о прозрачности следующий текст: |
The clash continued until 8 p.m. In the morning of the following day, he heard that the armed men had detained women and children as hostages. |
Боевое столкновение продолжалось до 20 ч. 00 м. Утром на следующий день он слышал, что вооруженные люди захватили в качестве заложников несколько женщин и детей. |
The following day in Aleppo, one bomb exploded in a market area, and security forces detained a truck carrying a 1,500 kg explosive device before it could detonate. |
На следующий день один взрыв прогремел в районе рынка в Алеппо, и силы безопасности задержали грузовик, перевозивший взрывное устройство с 1500 кг взрывчатки, предупредив, таким образом, еще один взрыв. |
The Commission took immediate steps to reprint ballot papers, while polling centres that were unable to open on time remained open late on election day or opened the following day. |
Комиссия предприняла немедленные шаги к тому, чтобы вновь напечатать избирательные бюллетени, а избирательные участки, которые не смогли вовремя открыться, дольше оставались открытыми в день выборов или открылись на следующий день. |
The following day, at a meeting of the Superior Council of the Haitian National Police chaired by the caretaker Prime Minister, Garry Conille, it was agreed that the situation would be resolved through negotiation. |
На заседании Высшего совета Гаитянской национальной полиции, которое состоялось на следующий день под председательством временно действующего премьер-министра Гарри Кония, было решено улаживать ситуацию путем переговоров. |
It was agreed at the end of the meeting that the Mission would conduct another visit to Homs on the following day in the company of General Hassan Sharif, the security coordinator for the Government side. |
В конце встречи было условлено, что на следующий день Миссия еще раз посетит Хомс в сопровождении генерала Хасана Шарифа, координирующего со стороны правительства вопросы безопасности. |
It also avoids the procedural and administrative duplication where uncommitted balances are returned to Member States at the end of a biennium only to be requested once more for the following biennium as part of the subsequent proposed programme budget. |
Это также позволяет избегать процедурного и административного дублирования, когда неиспользованные остатки средств возвращаются государствам-членам в конце двухгодичного периода и тут же снова испрашиваются на следующий двухгодичный период в рамках последующего предлагаемого бюджета по программам. |
Should the General Assembly wish to pursue further the aforementioned potential revenue-generating activities through public-private partnerships, the Secretary-General would propose the following two-phased approach: |
Если Генеральная Ассамблея пожелает продолжить осуществление вышеупомянутых и потенциально способных приносить доход видов деятельности посредством использования варианта государственно-частных партнерств, то Генеральный секретарь предлагает следующий двухэтапный подход: |
In its resolution 32/72 of 9 December 1977, the General Assembly set forth the following terms of reference for the Committee on Conferences: |
В своей резолюции 32/72 от 9 декабря 1977 года Генеральная Ассамблея установила следующий круг ведения Комитета по Конференциям: |
This issue also raises the following question: to what extent can or must the Organization provide the required accommodations without infringing on the rights and needs of other staff? |
С этой проблемой также связан следующий вопрос: в какой мере Организация может или должна предоставить необходимые условия без ущерба для прав и потребностей других сотрудников? |
Insert after Annex 1, Appendix 2, subsection 6.3, of ATP the following subsection: |
Вставить после подраздела 6.3 добавления 2 к приложению 1 к СПС следующий подраздел: |
IF Yes: As suggested during the last Joint Meeting, an informal working group should be considered with the following mandate: |
В случае положительного ответа: как предлагалось в ходе последней сессии Совместного совещания, необходимо изучить возможность создания соответствующей неофициальной рабочей группы, возложив на нее следующий мандат: |
Thus, for example, the following citation from the well-known interview of the President of Armenia is self-explanatory: Before Khojaly, the Azerbaijanis thought Armenians were people who could not raise their hand against the civilian population. |
В качестве примера можно привести следующий отрывок из хорошо известного интервью Президента Армении, который говорит сам за себя: «До событий в Ходжалы азербайджанцы думали, что... армяне - такой народ, который не способен поднять руку на гражданское население. |
The following day, Sudanese armed forces aircraft carried out aerial strikes against armed movement elements near Khor Abeche, Southern Darfur, reportedly killing 10 civilians and injuring 6 others. |
На следующий день летательный аппарат Суданских вооруженных сил произвел удары с воздуха по комбатантам вооруженных движений вблизи Хор-Абеше в Южном Дарфуре, в результате чего, по имеющимся данным, 10 гражданских лиц погибли и 6 были ранены. |
Two of them (a Dinka and a Shilluk) were released the following day. On 16 October, a United Nations agency national staff member was also abducted by security forces at Malakal airport as he was boarding an UNMISS aircraft. |
Двое из них (представители народностей динка и шиллук) были отпущены на следующий день. 16 октября силами безопасности в аэропорту Малакаля при посадке на борт воздушного судна МООНЮС был также похищен национальный сотрудник одного из учреждений Организации Объединенных Наций. |
This article could be supplemented with, the following text, for example: "The Executive Secretary shall carry out the survey on the basis of the performance indicators as specified in Appendix 3 to this Annex". |
В эту статью можно было бы добавить, например, следующий текст: "Исполнительный секретарь проводит такой обзор на основе показателей эффективности, указанных в добавлении 3 к настоящему приложению". |
Based on these two criteria, the 15 members of the TIRExB could be composed as following: |
На основе этих двух критериев можно предложить следующий состав ИСМДП в количестве 15 членов: |
The ILA Executive Council, in its meeting of 9 November 2012 in London, approved the following terms of reference: |
Исполнительный совет АМП на своем совещании, которое состоялось в Лондоне 9 ноября 2012 года, утвердил следующий круг ведения: |
The Sheikh was abducted from his house around midnight and his beheaded body was found the following day; |
Шейх был похищен из своего дома около полуночи, а его обезглавленное тело было найдено на следующий день; |
With the aforementioned understanding and decisions, the article was referred to the Drafting Committee, which subsequently proposed the following revised text for article 22: |
С учетом вышеприведенного понимания и решений данная статья была передана Редакционному комитету, который впоследствии предложил следующий пересмотренный текст для статьи 22: |
Ultimately, however, the following text emerged from the Drafting Committee: "international custom, as evidence of a general practice, which is accepted as law". |
Однако в конечном итоге Редакционный комитет представил следующий текст: «Международный обычай как доказательство всеобщей практики, которая признана в качестве правовой нормы». |
In addition, after this text, the following text should be inserted: Reference to a reasonable searcher indicates that the test is an objective one. |
Кроме того, после этой фразы необходимо вставить следующий текст: Ссылка на действующее разумно лицо, осуществляющее поиск, показывает, что этот критерий является объективным. |