The following day the newspaper stated that "Dr. Des Voeux did a public service in coining a new word for the London fog." |
На следующий день газета написала, что де Во оказал большую услугу общественности, введя новый термин для описания лондонского тумана. |
The following example shows the first steps of Ford-Fulkerson in a flow network with 4 nodes, source A {\displaystyle A} and sink D {\displaystyle D}. |
Следующий пример показывает первые шаги алгоритма Форда - Фалкерсона в транспортной сети с четырьмя узлами, источником А и стоком D. Этот пример показывает худший случай. |
Although Tenzing was offered a bed in the embassy, the remaining Sherpas were expected to sleep on the floor of the embassy garage; they urinated in front of the embassy the following day in protest at the lack of respect they had been shown. |
Но шерпам не удалось разместиться с тем же комфортом, как другим участникам экспедиции; Тенцингу предложили кровать в посольстве, а остальным пришлось спать на полу в посольском гараже; на следующий день шерпы помочились перед посольством в знак протеста против такого неуважения к ним. |
While Socratic Circles can differ in structure, and even in name, they typically involve the following components: a passage of text that students must read beforehand and two concentric circles of students: an outer circle and an inner circle. |
Несмотря на то, что «сократические» семинары могут отличаться по структуре, они обычно имеют следующий состав: материал, с которым ученики должны ознакомиться заранее, и два концентрических круга студентов: внутренний и внешний круги. |
For example, to display a number using Japanese short Kanji characters in an English US locale, use the following number format code: |
Например, для отображения числа с помощью японских кратких символов кандзи в системе, где установлен язык "Английский (США)", служит следующий код числового формата: |
However, I appreciated the following advice the most: "For your work, you need to know the rules perfectly." |
Как бы то ни было, я больше всего оценил следующий совет: "Для вашей работы вы должны идеально знать правила". |
The Dutchbat soldiers who had previously been held hostage in areas held by the Bosnian Serbs arrived in Zagreb on the afternoon of 16 July and returned to the Netherlands the following day. |
Солдаты из состава голландского батальона, ранее удерживавшиеся в качестве заложников в районах, которых находились под контролем боснийских сербов, днем 16 июля прибыли в Загреб, а на следующий день вернулись в Нидерланды. |
They'd had a disagreement the night before, but there they were, the following night, their differences made up and the love light once more in their eyes. |
И накануне вечером они что-то не поделили. Но на следующий вечер они снова купались вместе. Разногласия исчезли, и любовь снова заблестела в их глазах. |
The following day, at 2311, four shells hit the eastern part of the city, while on 28 November, at 840, a tank fired three shells at the town of Vukovije. |
На следующий день в 23 ч. 11 м. по восточному району города было выпущено четыре снаряда, а 28 ноября в 08 ч. 40 м. тремя снарядами из танка был обстрелян город Вуковие. |
An arrest warrant was issued on 12 February 1992 and was served on the accused the following day at the Los Angeles del Pedregal Hospital, where he was a patient. |
12 февраля 1992 года был издан ордер на арест обвиняемого, который был приведен в исполнение на следующий день в больнице "Лос Анджелес дель педрегал", где лечился обвиняемый. |
He was found severely injured the following day on the tracks and had to have a leg amputated. 36 |
Его обнаружили на следующий день на рельсах в тяжелом состоянии, и в результате ему пришлось ампутировать ногу 36/. |
13/ The following commentary by Mira Lolic-Mocevic on the TV Banja Luka evening news on 2 May 1994 illustrates its reporting style: |
13/ Следующий комментарий Миры Лолич-Мосевич в вечерней программе новостей телестудии Баня Лука 2 мая 1994 года может служить иллюстрацией этого репортерского стиля: |
While it was anticipated that some outputs would be delayed and produced later in the biennium 1966-1997 than originally planned, there were others whose production would be deferred or postponed from the current biennium to the following biennium. |
Хотя ожидается, что произойдет задержка с осуществлением некоторых мероприятий, которые в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут проводиться в более поздние сроки, чем это было первоначально запланировано, имеются другие мероприятия, осуществление которых будет отсрочено или перенесено с текущего двухгодичного периода на следующий двухгодичный период. |
The performance report reflects an unencumbered balance of $79,996,000 gross ($77,570,800 net), inclusive of $57,658,400 that was rolled over to the following mandate period because procurement action could not be completed by 30 September 1994. |
В отчете об исполнении сметы показан неизрасходованный остаток средств в размере 79996000 долл. США брутто (77570800 долл. США нетто), включая 57658400 долл. США, которые были перенесены на следующий мандатный период в связи с отсутствием возможности завершить закупки к 30 сентября 1994 года. |
On the following day, their bodies were found bearing marks of torture. The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had sent a communication concerning the same persons, dated 8 October 1998. |
На следующий день были обнаружены их тела со следами пыток. 8 октября 1998 года Специальный докладчик Комиссии по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства или произвольным казням направил сообщение, касающееся этих лиц. |
4.5. In addition, in the immediate area where the child's head rests within the child restraint and on the visible surface of the child restraint system, rearward-facing restraints shall have the following label permanently attached (the text information shown is a minimum). |
4.5 Кроме того, непосредственно там, где находится голова ребенка в пределах детского удерживающего устройства и на видимой стороне детской удерживающей системы, обращенное назад детское удерживающее устройство должно иметь следующий постоянно видимый предупредительный знак (текст приведенной информации считается минимальным). |
When the men left, they told the author's mother to tell him to present himself the following day at DIRCOTE, the anti-terrorist police force, as they wanted to question him about his university friends. |
Уходя, лица, проводившие обыск, велели матери автора передать ему, чтобы на следующий день он явился в отдел полиции по борьбе с терроризмом "ДИРКОТЕ", поскольку они хотят задать ему несколько вопросов о его университетских друзьях. |
In its reply dated 10 March 1997, the Government confirmed the arrest of Simon Noge but stated that he had been allowed to contact his attorney, had not been harmed in any way while in police custody, and had been released the following day. |
В своем письме от 10 марта 1997 года правительство подтвердило факт ареста Симона Ноге, заявив при этом, что ему было разрешено установить контакт с его адвокатом, что в период задержания в полиции ему не было нанесено никакого вреда и что он был освобожден на следующий день. |
The Special Rapporteur has also been told that the Minister of the Interior and Vice Premier, Kamanda wa Kamanda, together with Governor Motomupenda, visited Kanyabayonga on 31 March; the following day the violence and expulsions of Tutsis from the district increased. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что министр внутренних дел и заместитель премьер-министра Каманда ва Каманда в сопровождении губернатора Мотомупенды посетил Каньябайонгу 31 марта, а на следующий день произошла эскалация насилия и все тутси были изгнаны из этого района. |
As you will recall, this forced us to deny that assertion publicly and led us to affirm publicly, in a Foreign Ministry statement issued the following day, that it was a downright lie and demonstrated the Assistant Secretary's mendaciousness and ineptitude. |
Как вы помните, мы были вынуждены публично опровергнуть это заявление и публично, в заявлении министерства иностранных дел, опубликованном на следующий день, сообщить, что эти утверждения являются совершенно беспочвенными и свидетельствуют о лживом и низком характере г-на помощника государственного секретаря. |
The following day, when the Special Representative returned to the gendarmerie, he saw this same person walking around the barracks in a commanding manner and impeccably dressed in the uniform of a military captain, which he admitted was indeed his rank. |
На следующий день, когда Специальный представитель вернулся в жандармерию, он увидел там того же самого человека, но на этот раз облаченного в безупречную военную форму с погонами капитана; этот человек подтвердил, что является военнослужащим в чине капитана. |
5.3.2.1.1 (a) Add the following text before the semicolon: "including on each compartment of a multicompartment tank transport unit" |
Добавить перед точкой с запятой следующий текст: "в том числе на каждом отсеке транспортной единицы-цистерны, состоящей из нескольких отсеков". |
In June 2001, the Russian Federation launched the following space objects: On 16 June, the satellite Astra-2C was launched into Earth orbit by a Proton carrier rocket from the Baikonur launch site on behalf of the Société européenne des satéllites. |
В июне 2001 года Российской Федерацией был запущен следующий космический объект: 16 июня 2001 года ракетой-носителем "Протон" с космодрома "Байконур" выведен на орбиту вокруг Земли спутник "АСТРА-2С" в интересах Европейской организации спутниковой связи. |
In 2000, UNESCO awarded the project the Malcolm Adiseshia prize for literacy, first to the President of Bolivia in a ceremony at the presidential palace and then the following day in Sucre in the presence of the participants, many of whom had traveled from distant villages. |
В 2000 году ЮНЕСКО удостоила проект премии за грамотность имени Малькома Адишеши; вначале это было сделано в присутствии президента Боливии на церемонии в президентском дворце, а затем на следующий день в Сукре в присутствии участников, многие из которых прибыли из удаленных деревень. |
Similarly, the decision of 18 December 2001 denying the claim for asylum and ordering expulsion, a decision that was executed with respect to Mr. A. the same day and only reached the complainant the following day, did not detail the Special Branch's information. |
В любом случае не имеется никаких сведений о том, что он совершал подобные действия в Швеции. в тот же день и было сообщено заявительнице только на следующий день, не содержит подробностей в отношении информации, представленной Специальным отделением. |