Later that day, the contractor delivered one month of rations to UNMEE in Asmara and, on the following day, UNMEE delivered the rations to the contingents. |
Позднее в тот же день подрядчик доставил в МООНЭЭ в Асмэре месячный запас продовольствия, и на следующий день МООНЭЭ смогла доставить продукты питания контингентам. |
The agreement also called for a Lebanese National Dialogue to begin the following day in Doha, aiming to seek consensus on the issues of a national unity government and certain aspects of a new electoral law, thereby making possible the election of a President of the Republic. |
Это соглашение также предусматривало проведение ливанского национального диалога, который должен был начаться на следующий день в Дохе, в целях достижения консенсуса по таким вопросам, как формирование правительства национального единства и некоторые аспекты закона о выборах, что дало бы возможность избрать президента Республики. |
The mandate of the Group of Experts, as set out in resolution 1807 (2008), is the following: |
В соответствии с резолюцией 1807 (2008) Группа экспертов призвана выполнять следующий мандат: |
On that morning the plenary sessions would resume in the form of a high-level segment that would take place on that day and the following day, Friday, 27 June 2008. |
Утром указанного дня пленарные заседания будут возобновлены в формате этапа заседаний высокого уровня, которые будут проходить в этот и следующий день - пятницу, 27 июня 2008 года. |
The response in both cases was the following: "we have problems with licensing for non-European products (...), due to the embargo against your country, we cannot allow any problems with our non-European suppliers". |
В обоих случаях поступал следующий ответ: «Мы испытываем трудности с получением разрешений на поставки неевропейской продукции (...), по причине осуществляемого против вашей страны эмбарго, и не можем позволить себе вступать в конфликт с нашими неевропейскими поставщиками». |
Nevertheless, in the interest of obtaining a broader consensus in support of the issue of freedom of contract, the following revised text of draft article 83 was proposed by a number of delegations: |
Тем не менее в интересах достижения более широкого консенсуса в поддержку принципа свободы договора ряд делегаций предложил следующий пересмотренный текст проекта статьи 83: |
The following day, the Special Rapporteur met in New York with members of the United Nations Department of Political Affairs to exchange views on indigenous issues in relation to major political and economic trends. |
На следующий день Специальный докладчик имел в Нью-Йорке встречу с сотрудниками Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обменяться мнениями по касающимся коренных народов вопросам в контексте основных политических и экономических тенденций. |
The following revision of the draft recommendations on post-commencement finance was proposed and the Working Group agreed to continue its discussion at a future session on the basis of that text. |
Был предложен следующий пересмотренный вариант проектов рекомендаций о финансировании после открытия производства, который Рабочая группа согласилась использовать в качестве основы для обсуждения на одной из будущих сессий: |
(b) The following institutional stakeholder participant: Cephas Lunima, Independent Expert on Foreign Debt and Human Rights of the United Nations Human Rights Council; |
Ь) следующий институциональный участник из числа заинтересованных сторон: независимый эксперт по внешней задолженности и правам человека Совета по правам человека Организации Объединенных Наций Сефас Лунима; |
The beginning of the second sentence would then read: "For reports other than initial reports, the following should also be taken into account." |
В этом случае начало второго предложения имело бы следующий вид: "Во всех докладах, за исключением первоначальных, должны учитываться следующие моменты". |
Like Babe Ruth predicting where his next home run would land in the stands Halley stated flatly that the comet would return at the end of 1758 from a particular part of the sky, following a specific path. |
Как Бейб Рут, предсказавший свой следующий хоум-ран на трибунах... Галлей четко сказал, что комета вернется в конце 1758 из заданной части неба... по заданной траектории. |
The delegations also discussed and requested the following amendments to the working procedures: (a) In section IV, paragraph 11, add the following text: "Proposals for new work or revision of a Standard must detail: |
Делегации также обсудили рабочие процедуры и просили внести в них следующие поправки: а) Добавить в пункт 11 раздела IV следующий текст: "Предложения в отношении новой работы или пересмотра стандарта должны содержать: |
The following text will be inserted into a decision adopting these procedures: "The following procedures and institutional mechanisms have been developed in accordance with Article 17 of the Stockholm Convention, hereinafter referred to as 'the Convention'." |
Следующий текст будет включен в решение о принятии этих процедур: "Следующие процедуры и организационные механизмы были разработаны в соответствии со статьей 17 Стокгольмской конвенции, именуемой ниже как" Конвенция". |
Also at the same meeting, following a statement by the representatives of Cuba and China, the Committee took note of the following list of representatives of non-governmental organizations seeking to participate in the civil society hearings as observers: |
На том же заседании, заслушав заявление представителей Кубы и Китая, Комитет также принял к сведению следующий список неправительственных организаций, которые хотели бы участвовать в слушаниях представителей гражданского общества в качестве наблюдателей: |
The CHAIRPERSON, following an exchange of views among the members of the Committee, said he took it that the Committee approved the following list of country rapporteurs and alternate country rapporteurs: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после обмена мнениями между членами Комитета говорит, что считает, что Комитет утверждает следующий список Докладчиков и заместителей Докладчиков по стране: |
The Police Act is amended, in section 9, by inserting, after subsection (1), the following subsection - |
В раздел 9 Закона о полиции были внесены следующие поправки: после подраздела (1) был добавлен следующий подраздел: |
During an extraordinary session of the Kurdistan Parliament on the following day, Nechirvan Barzani was confirmed as Prime Minister of the Kurdistan Regional Government and Imad Ahmed (PUK) was confirmed as Deputy Prime Minister. |
На следующий день Нечирван Барзани был утвержден на внеочередном заседании курдистанского парламента в должности премьер-министра регионального правительства Курдистана, а Имад Ахмед (ПСК) - в должности его заместителя. |
In his proposal to the Governing Council, the Secretary-General of the conference therefore suggested that UN-Habitat, with assistance from the United Nations system as a whole, should provide the following input and support in the preparation of documentation for the preparatory process: |
Поэтому в своем предложении, представленном Совету управляющих, Генеральный секретарь Конференции высказал мнение о том, что ООН-Хабитат при содействии со стороны системы Организации Объединенных Наций в целом следует обеспечить следующий вклад и поддержку в контексте подготовки документации для подготовительного процесса: |
The following day, the militia attacked Kutum market and police station, killing a policeman, before moving to nearby Fata Borno, where they injured another policeman. On 2 August, the militia looted the World Food Programme office in Kutum. |
На следующий день ополченцы напали на рынок и полицейский участок в Кутуме и, убив полицейского, направились в соседний Фата-Борно, где нанесли ранения еще одному полицейскому. 2 августа ополченцы разграбили представительство Всемирной продовольственной программы (ВПП) в Кутуме. |
To ensure that mainstreaming becomes an effective component in meeting the chemicals and wastes targets, the integrated approach proposes the following non-exhaustive list of actions for implementation by Governments and other stakeholders as appropriate: |
Для обеспечения того, чтобы актуализация стала действенным компонентом достижения целей в области химических веществ и отходов, в рамках комплексного подхода предлагается следующий далеко не исчерпывающий перечень возможных действий для осуществления правительствами и другими заинтересованными субъектами: |
In the light of the above, we consider that the provisions for determining who should contribute to the fund of the financial mechanism need to take the following non-exhaustive list of alternatives into consideration: |
В свете указанного выше мы считаем, что положениями, касающимися вопроса о том, кто должен вносить средства в фонд механизма финансирования, должен приниматься во внимание следующий открытый перечень альтернатив: |
On the following day, the Deputy Prime Minister of the Kurdistan Regional Government headed a ministerial delegation to Kirkuk and expressed his Government's readiness to support Kirkuk through the delivery of services and projects. |
На следующий день во главе министерской делегации Киркук посетил заместитель премьер-министра регионального правительства Курдистана, который заявил о готовности своего правительства поддержать Киркук путем предоставления ему услуг и осуществления проектов. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues the following memorandum to shed light on the contrast between the United States claim of having no hostile intent towards the Democratic People's Republic of Korea and its actual behaviour. |
Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет следующий меморандум для того, чтобы пролить свет на несоответствие между заявлением Соединенных Штатов об отсутствии какого-либо враждебного намерения в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и их фактическими действиями. |
According to section 22 (3), if it becomes clear that reindeer numbers in the following herding year would exceed the maximum allowable number, the cooperative may decide that the number of reindeer must be reduced during the current herding year. |
Согласно пункту З статьи 22 Закона, если выяснится, что в следующий пастбищный период численность поголовья превысит разрешенную максимальную величину, кооператив может принять решение о том, что численность оленей следует сократить в текущем сезоне. |
The following list is by no means exhaustive, but serves to show that both traditional and non-traditional sources of financing for water, sanitation and energy services exist and can be usefully harnessed and redirected towards sustainability and gender equality: |
Следующий перечень отнюдь не является исчерпывающим, а приводится лишь для того, чтобы показать как традиционные, так и нетрадиционные источники финансирования услуг в области водоснабжения, санитарии и энергетики, которые можно использовать и задействовать в интересах достижения устойчивости и гендерного равенства: |