The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Difficulties in the application of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles. |
Рабочая группа утвердила предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом, добавив следующий подпункт в пункт 9 повестки дня: - Трудности, возникающие в ходе применения Таможенной конвенции о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств. |
On the following day, Haitian National Police officers accompanied by MINUSTAH visited Cité Soleil to meet local residents and community leaders and to look into the possibility of resuming patrols and re-establishing a Haitian National Police presence in the area. |
На следующий день сотрудники Гаитянской национальной полиции в сопровождении сотрудников МООНСГ посетили Сите-Солей, где они встретились с местными жителями и руководителями общины, чтобы обсудить возможность возобновления патрулирования и восстановления присутствия в этом районе. |
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". |
В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства". |
On that basis, an alternative text was proposed in the following terms (hereafter "the proposed shorter draft"): |
Исходя из этого, был предложен следующий альтернативный текст (далее в тексте - "предложенный краткий проект"): |
The Meeting further recommended that appropriate consideration be given by the Eleventh Congress to the adoption of the following draft resolution, sponsored by Costa Rica, Cuba and Mexico: |
Совещание рекомендовало далее одиннадцатому Конгрессу должным образом рассмотреть и принять следующий проект резолюции, авторами которого являются Коста - Рика, Куба и Мексика. |
With regard to item (i) above, the Board endorsed the following comment to Annex 1 to the Convention which could be transformed into an Explanatory Note at a later stage: |
выше Совет одобрил следующий комментарий к приложению 1 к Конвенции, который на более позднем этапе можно было бы преобразовать в пояснительную записку: |
At Headquarters, and at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, for example, vacancy announcements typically include the following text: "English and French are the working languages of the United Nations Secretariat. |
В Центральных учреждениях и, например, в Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана объявления о вакансиях обычно содержат следующий текст: «Английский и французский языки являются рабочими языками Секретариата Организации Объединенных Наций. |
At the end of III. the following text should be added: "In this respect, since tunnels and bridges are an integral part of the road system, the same number of lanes should be maintained inside and outside tunnels. |
В конце главы III. надлежит добавить следующий текст: "В этой связи, поскольку туннели и мосты являются неотъемлемой частью дорожной системы, количество полос движения должно быть одинаковым как в туннелях, так и вне туннелей. |
(b) In operative paragraph 5, after the words "light weapons", the words"[to be further discussed]" were deleted and the following text was inserted: |
а) в пункте 5 постановляющей части после слов «легкими вооружениями» была опущена фраза «[подлежит дальнейшему обсуждению]» и вставлен следующий текст: |
capital successfully, management must monitor roughly the following set of parameters: education; vocational skill; work-related knowledge; vocational leanings; psychometric characteristics; work-related skills. |
Чтобы успешно управлять человеческим капиталом менеджмент должен отслеживать примерно следующий набор параметров: образование; профессиональная квалификация; связанные с работой знания; профессиональные наклонности; психометрические характеристики; связанные с работой умения. |
The Working Group agreed upon the following timetable for preparing the report: It was recommended that the Committee, at its forty-sixth session in 2003, should reconvene the Working Group. |
Рабочая группа согласовала следующий график подготовки доклада: Комитету было рекомендовано вновь созвать Рабочую группу на своей сорок шестой сессии в 2003 году. |
Slovenia proposes to add the following paragraph to the article entitled "Measures with respect to the judiciary" proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: |
Словения предлагает добавить в статью, озаглавленную "Меры в отношении судебных органов", предложенную Соединенном Королевством Великобритании и Северной Ирландии, следующий пункт: |
However, unless the Committee adopted the draft resolutions in question by 6 p.m., the Fifth Committee would be unable to take action on them the following day and the General Assembly's work would, in turn, be delayed. |
Тем не менее, если Комитет не примет эти проекты резолюций к 18 часам, Пятый комитет не сможет вынести по ним свое заключение на следующий день, а это, в свою очередь, приведет к задержке работы Генеральной Ассамблеи. |
In September 2003, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs gave the following response to the recommendations made by the Foreign Affairs Committee: |
В сентябре 2003 года министр иностранных дел и по делам Содружества представил следующий ответ на рекомендации, вынесенные комитетом по иностранным делам: |
Without wishing to pre-empt the conclusions to be reached by the Council or the recommendations to be made by the General Assembly following its consideration of this item, I would mention certain key concepts to guide the next phase of the strengthening of the Economic and Social Council. |
Не предвосхищая выводы, к которым придет Совет, или рекомендации, которые Генеральная Ассамблея вынесет по итогам рассмотрения данного пункта повестки дня, я хотел бы отметить определенные ключевые концепции, которые должны направлять следующий этап укрепления Экономического и Социального Совета. |
The following draft of a note for the travaux préparatoires regarding the definition of the term "corruption" is proposed by the Chairman as the basis for further consultations: |
Председатель предлагает следующий проект примечания к подготовительным материалам в отношении определения термина "коррупция" в качестве основы для дальнейших консультаций: |
The following day, students, who had been promised an audience with parliamentarians to air their grievances arising from the previous day, became angry when the meeting did not take place. |
На следующий день учащиеся, которым была обещана встреча с парламентариями для изложения жалоб в связи с событиями предшествующего дня, пришли в ярость, поскольку эта встреча не состоялась. |
Under other substantive activities, add the following as new subparagraph and, accordingly, renumber current paragraph as: |
К перечню мероприятий в рамках прочей основной деятельности добавить следующий новый подпункт и соответственно перенумеровать нынешний подпункт в подпункт: |
The Administrative Committee adopted the provisional agenda prepared by the UNECE secretariat with the addition of the following item under point 13 of the agenda: - Decree No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation. |
Административный комитет утвердил предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом ЕЭК ООН, добавив в нее следующий вопрос в качестве пункта 13 повестки дня: - Приказ Nº 1132 Государственного таможенного комитета Российской Федерации. |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Information concerning the functionalities of the web site of the UNECE Border Crossing Facilitation section and the TIR web site. |
Рабочая группа утвердила подготовленную секретариатом предварительную повестку дня, добавив в ее пункт 9 следующий подпункт: - Информация о возможностях функционального использования вебсайта Секции по облегчению пересечения границ ЕЭК ООН и вебсайта МДП. |
The CHAIRPERSON noted that no individual communications were scheduled for consideration at the current day's meetings; documents relating to the cases to be dealt with the following afternoon would be made available before the end of the day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что обсуждение индивидуальных сообщений запланировано на заседание текущего дня, документы, относящиеся к случаям, которые следует обсудить на следующий день, будут розданы до конца текущего дня. |
The States Parties to the CCW had adopted, in their November 2003 meeting, the following mandate for the Working Group on ERW for the year 2004: |
На своем ноябрьском Совещании 2003 года государства-участники КОО приняли следующий мандат Рабочей группа по ВПВ на 2004 год: |
In order to assist delegates in their deliberations, UNMAS has prepared the following report on current and future techniques for MOTAPM detection and clearance, highlighting their strengths and limitations with consideration to the requirements for humanitarian mine clearance. |
Чтобы помочь делегатам в их дискуссиях, ЮНМАС подготовила следующий доклад о нынешних и будущих методах обнаружения и расчистки НППМ, освещающий их сильные стороны и ограничения с учетом потребностей гуманитарных минно-расчистных работ. |
At the end of each day ideas and information were collated from the various sessions by the UNIDO Secretariat as a rolling programme and fed into the following day sessions to maintain as full a discussion over the meeting as possible. |
В конце каждого дня Секретариат ЮНИДО обобщал высказанные мысли и изложенную инфор-мацию в виде постоянно пополняемой программы, которая представлялась участникам заседаний на следующий день с целью в максимально возможной степени держать их полностью в курсе дискуссий на совещании. |
At its fourth session, the Forum may wish to consider the following process to facilitate the review of the effectiveness of the international arrangement on forests at its fifth session: |
На своей четвертой сессии Форум может высказать пожелание рассмотреть на его пятой сессии следующий порядок, облегчающий обзор эффективности международного механизма по лесам: |