Of the 8 States that had reported not having a prior authorization system in the third reporting period, 1 reported that it had established such a system in the following reporting period. |
Из восьми государств, сообщивших об отсутствии соответствующего механизма в третий отчетный период, одно государство в следующий отчетный период сообщило, что такой механизм был создан. |
The remaining overseas territories were then allowed four months, dating from the promulgation of the Constitution, to select one of the following options, in accordance with its articles 76 and 91: |
Остальным заморским территориям был предоставлен 4-месячный срок начиная с принятия Конституции, с тем чтобы они на основании статей 76 и 91 этого документа могли сделать следующий выбор: |
Add the following words to the end of the footnote to the article: |
Добавить следующий текст к окончанию текста примечания к статье 8 внизу соответствующей страницы: |
Subsequently, one delegation proposed the following addition to Article 8 (1): "subject to the condition that the ship of a non-contracting State under arrest is within the jurisdiction of the contracting State at the time that the arrest is made". |
Впоследствии одна из делегаций предложила включить в пункт 1 статьи 8 следующий дополнительный текст: "при условии, что арестованное судно государства, не являющегося договаривающейся стороной, находится в пределах юрисдикции договаривающегося государства в момент осуществления ареста". |
In accordance with what was agreed above, four Sumud 2 missiles were destroyed that day in the Taji area and the mould was excavated and prepared for destruction the following day. |
В соответствии с вышеупомянутыми решениями в тот же день в Эт-Таджи были уничтожены четыре ракеты «Ас-Самуд 2» и было начато извлечение формы и приняты необходимые меры к ее уничтожению на следующий день. |
In response, the province developed the following wide range of supports for foster parents to enable them to provide high quality services to children in care: |
С учетом сделанных в этом докладе выводов провинция разработала следующий широкий перечень мер по оказанию помощи приемным родителям, с тем чтобы они могли обеспечить полноценный уход за воспитываемыми ими детьми: |
The following day, NCP issued a statement that the Misseriya migration into southern Abyei could not be held back any longer and that migration-related conflict could not be ruled out. |
На следующий день ПНК выступила с заявлением о том, что миссерийскую миграцию в Южный Абьей сдерживать больше невозможно и что не исключена вероятность конфликта, связанного с этой миграцией. |
According to the most recent figures available, the following percentage coverages were achieved in 2002:94.5 for polio; 94.8 for whooping cough; 95.2 for measles and 92.1 for tuberculosis. |
В соответствии с последними имеющимися цифрами, на 2002 год обеспечен следующий охват: 94,5% по полиомиелиту, 94,8% по коклюшу; 95,2% по столбняку и 92,1% по туберкулезу. |
The following list provides the most important steps that need to be taken by the Organization to bring the implementation of result-based budgeting to the next level: |
Нижеследующий перечень включает наиболее важные меры, которые необходимо принять Организации для перехода на следующий уровень внедрения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты: |
In its forthcoming report, the State party should also include information on the following: the mandate and activities of the Human Rights Commission established in 1997; the 1994 State Property (De-Statization and Privatization) Act, and the criteria for naturalization. |
В свой следующий доклад государству-участнику также необходимо включить информацию о мандате и деятельности Комиссии по правам человека, созданной в 1997 году; о законе о государственной собственности (разгосударствлении и приватизации), принятом в 1994 году, и критериях получения гражданства. |
The following day, the Panel verified these reports and interviewed witnesses who corroborated that at around 10 p.m. an aircraft had circled Kariari and that there had then been two explosions near the village, on the lakeshore. |
На следующий день члены Группы проверили эти сообщения и побеседовали со свидетелями, которые подтвердили, что приблизительно в 22 ч. 00 м. Кариари облетел один летательный аппарат и что после этого на берегу озера возле деревни раздались два взрыва. |
The report on the raid states that, on the instructions of the public prosecutors present, it was decided that the directors of Econoinvest should appear before the court of summary jurisdiction on the following day. |
В протоколе обыска было отмечено, что, по распоряжению прокуроров, присутствовавших при обыске, было решено на следующий день доставить руководителей компании "Эконоинвест" в суд по рассмотрению дел по упрощенной процедуре. |
Linked with the conference the discussions will focus on softwoods, while maintaining other market sectors. The second theme links to the following day's policy forum on wood energy and mobilization of wood. |
Вторая тема будет связана с намеченным на следующий день форумом по вопросам политики, который будет посвящен вопросам производства энергии на базе древесины и мобилизации ресурсов древесины. |
A typical sentiment in the testimony was the following order given by a field commander to Defense Forces troops: Not a hair will fall off a soldier of mine, and I am not willing to allow a soldier of mine to risk himself by hesitating. |
Типичным примером в свидетельских показаниях является следующий приказ, отдаваемый полевым командиром военнослужащим Армии обороны Израиля: «ни один волосок не должен упасть с головы солдат в моем подчинении и я не хочу позволять солдату в моем подчинении подвергать себя риску в результате замешательства. |
A short report/statement of the session was submitted to a heads of state session on the same theme the following day. |
Краткий отчет об этой сессии был представлен сессии глав государств, проводившейся на следующий день на ту же тему. |
However, the following day CNDP renewed its offensive with greater firepower on its southern front by Kibumba, as well as on its northern front by Rubare. |
Однако на следующий день НКЗН возобновил наступательные действия с использованием еще большей огневой мощи на своем южном фланге вблизи Кибумбы, а также на своем северном фланге около Рубаре. |
Pupils will be allowed six months' maternity leave, and they will return to school the following academic year |
Ученицам предоставляется отпуск по уходу за ребенком сроком на шесть месяцев, а затем, на следующий учебный год, они возвращаются в школу. |
On 8 May, SLA-Minni Minawi forces took control of Geraida, 95 km south of Nyala, from Sudanese Armed Forces, until Government forces regained control of the town the following day. |
8 мая силы группировки ОАС во главе с Минни Минави установили контроль над Герайдой (95 км к югу от Ньялы), вытеснив Суданские вооруженные силы, до тех пор пока правительственные силы не восстановили на следующий день свой контроль над этим городом. |
Actual expenditures amounted to $296,200 for the following: hire/charter costs ($225,700), positioning costs ($64,000), fuel ($1,800) and crew allowance ($4,700). |
Фактические расходы составили 296200 долл. США в следующий разбивке: расходы на аренду/фрахт (225700 долл. США), расходы на размещение (64000 долл. США), топливо (1800 долл. США) и суточные для членов экипажей (4700 долл. США). |
It should be mentioned, however, that the 2001 Climate Study asked the employees the following question, which is partially comparable with the above satisfaction measure: |
Вместе с тем следует отметить, что в рамках исследования условий труда, проведенного в 2001 году, сотрудникам было предложено ответить на следующий вопрос, который отчасти сопоставим с приведенным выше утверждением, использовавшимся для выяснения степени удовлетворения условиями работы: |
In reply, the following letter was received from Mr. Tony Lloyd, Minister for Human Rights and United Nations Affairs of the Foreign and Commonwealth Office, dated 8 July 1998: |
На это письмо пришел следующий датированный 8 июля 1998 года ответ г-на Тони Ллойда, члена парламента, сотрудника министерства иностранных дел и по делам Содружества в ранге министра, ведающего вопросами прав человека и проблематикой Организации Объединенных Наций: |
On this basis, the Special Rapporteur wishes to propose, for the purpose of delimiting the scope of the topic, the following draft article: |
Исходя из этого для целей определения сферы применения уместно предложить следующий проект статьи: |
It was proposed that the following text of a new draft article 81 bis be incorporated into the draft convention as draft paragraph 81 (2): |
Было предложено включить в проект конвенции следующий текст проекта новой статьи 81 бис: |
On 9 January 1809 Álvarez was brought to the castle of San Fernando in Figueres, where he was found dead the following day, of a fever according to the French, poisoned, according to the Spanish. |
9 Января 1809 года Альварес де Кастро был переведён в замок Сан-Фернандо в Фигерасе, и на следующий день был найден там мертвым. |
1 Due to a scheduling error, Luo Union arrived for the 2nd leg on Friday night without four key players believing that the match was scheduled for the following night, and subsequently failed to travel to the stadium for the match. |
Вследствие ошибки Луо Унион прибыл на второй матч вечером в пятницу без четырёх ключевых игроков, посчитавших, что матч назначен на следующий вечер. |