And Jackie Boy comes back not long after, just Jackie Boy, not Nick, and he says they let Robin out of the boot of his car, he ran off like a scared cat, but the following day, Saturday, |
Только Джеки Бой, без Ника, и сказал, что, когда выпустил Робина из багажника, тот убежал, как испуганный кот, но на следующий день, в субботу, Джеки Бой заявил, что его машину угнали. |
Commission on Human Rights resolution 2001/60, in which the Commission requested proposals concerning further measures to improve the functioning of the Sub-Commission, decides to submit the following draft decision to the Commission on Human Rights for adoption at its fifty-eighth session: |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека, ссылаясь на резолюцию 2001/60 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия предложила представить предложения о дополнительных мерах по совершенствованию функционирования Подкомиссии, постановляет представить следующий проект решения Комиссии по правам человека для принятия на ее пятьдесят восьмой сессии: |
The new international political environment requires the democratization of the Council. When, on 28 June 1993, we first presented our views on the reform of the Security Council, we referred to the following call by the Secretary-General that we recognize that: |
Новая международная политическая среда требует демократизации Совета. 28 июня 1993 года, когда мы впервые излагали наши взгляды на реформу Совета Безопасности, мы ссылались на следующий призыв Генерального секретаря о том, что мы признаем, что |
delete the words "to the 2005 Review Conference to consider the establishment of subsidiary bodies to take up issues of the Main Committees of the Conference" and insert the following: |
а) опустить слова «Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора рассмотреть вопрос об учреждении вспомогательных органов для рассмотрения вопросов главных комитетов Конференции» и включить следующий текст: |
At the end of the second paragraph insert the following: 'and also calls upon the parties which have not yet signed the Darfur Peace Agreement to do so and upon all parties to observe the ceasefire'; |
В конце второго пункта вставить следующий текст: "а также призывает стороны, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, сделать это и призывает все стороны соблюдать прекращение огня"; |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the international organizations in Geneva presents its compliments to the secretariat of the Conference on Disarmament and has the honour to request it to distribute the following text as an official document of the Conference on Disarmament. |
Постоянное представительство Аргентинской Республики при международных организациях в Женеве свидетельствует свое глубокое уважение секретариату Конференции по разоружению и имеет честь просить его распространить следующий текст в качестве официального документа Конференции по разоружению: |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) read out the following revised version of paragraph 8: "The Committee notes the insufficiency of the information on the demographic composition of the population, including the composition of the foreign community and indigenous Pygmy groups." |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) зачитывает следующий пересмотренный вариант пункта 8: "Комитет отмечает недостаточность информации по демографическому составу населения и в том числе по составу иностранцев и групп коренного населения пигмеев". |
The CHAIRMAN drew the Committee's attention to the following draft resolution, which had been modified to take account of the conclusions and recommendations of the Fourth LDC Ministerial Symposium, with a proposed annex setting out those conclusions and recommendations: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание Комите-та на следующий проект резолюции, в который были внесены изменения с учетом выводов и ре-комендаций четвертого Симпозиума на уровне ми-нистров по проблемам индустриализации НРС и в который включено предлагаемое приложение с из-ложением этих выводов и рекомендаций: |
The annual assessment shall include a review of expected jute production capacity for future years and an outlook for jute production, consumption and trade for the following calendar year, for the purpose of assisting members in their individual assessments of the evolution of the international jute economy; |
Ежегодная оценка включает обзор предполагаемых возможностей производства джута в предстоящие годы и прогноз производства и потребления джута и торговли им на следующий календарный год в целях оказания содействия членам в их собственных оценках развития международной экономики джута; |
According to paragraph 7 of the third report, important developments had taken place following the establishment of the General Defence Counsel Office; but was that the same as the Office of Public Defence Counsel mentioned in the preceding paragraph? |
В пункте 7 третьего периодического доклада отмечается в качестве важного позитивного шага создание общей адвокатуры; в этой связи возникает следующий вопрос: идет ли в этом случае речь о той же самой государственной адвокатуре, о которой говорится в предыдущем пункте? |
A third phase, following the expiration of phase II, of an undetermined duration, during which the graduated country, in line with the strategy elaborated with its partners in phase II, phases out advantages associated with its earlier least developed country status |
третий этап, следующий за истечением этапа II и имеющий неопределенную продолжительность, на котором страна, утратившая статус наименее развитой страны, в соответствии со стратегией разработанной совместно с ее партнерами на этапе II, постепенно лишается преимуществ, связанных с ее прежним статусом наименее развитой страны. |
The Commission on Sustainable Development acting as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development, taking into account the provisions of paragraphs 15, 16 and 17 of the General Assembly resolution 55/199, decides on the following modalities of its future meetings: |
Комиссия по устойчивому развитию, действующая в качестве подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, учитывая положения пунктов 15, 16 и 17 резолюции 55/199 Генеральной Ассамблеи, устанавливает следующий порядок проведения своих будущих заседаний: |
The Committee adopted the following draft resolution without a vote: "The Credentials Committee, "Having examined the credentials of the representatives to the International Conference on Financing for Development referred to in the memorandum of the Secretary of the Conference dated 20 March 2002, |
Комитет без голосования принял следующий проект резолюции: «Комитет по проверке полномочий, проверив полномочия принимающих участие в Международной конференции по финансированию развития представителей, упомянутых в памятной записке Секретаря Конференции от 20 марта 2002 года, |
(b) comparative tables setting out the proposals for the following Biennium, the approved WFP Budget for the current Biennium and the approved WFP Budget for the current Biennium as modified in the light of actual receipts and expenditures; and |
Ь) сравнительные таблицы с предложениями на следующий двухгодичный период, утвержденный бюджет ВПП на текущий двухгодичный период и утвержденный бюджет ВПП на текущий двухгодичный период, скорректированный с учетом фактических поступлений и расходов; и |
The extended Bureau of the Commission, at its meeting on 11 January 2011, recommended the following consolidated list of sub-themes, drawn up on the basis of proposals by the regional groups, for endorsement at an intersessional meeting to be held on 27 January 2011; |
Расширенное бюро Комиссии на своем совещании 11 января 2011 года рекомендовало межсессионному совещанию, которое планировалось провести 27 января 2011 года, следующий сводный список подтем, составленный на основе предложений региональных групп: |
In connection with article 7(1) the following question arose: should the permitted grounds for holding hearings or portions of hearings in private rather than in public extend beyond those set out in paragraphs 7(2) or 7(3)? |
В связи со статьей 7(1) возник следующий вопрос: должны ли допустимые основания для проведения слушаний или части этих слушаний за закрытыми дверями, вместо публичных слушаний, быть шире оснований, изложенных в пунктах 2 или 3 статьи 7. |
At the first part of its fortieth session, the Commission provisionally approved the following schedule of meetings for its working groups, to be held in 2008 before its forty-first session, subject to possible review at its resumed fortieth session: |
В ходе первой части своей сороковой сессии Комиссия в предварительном порядке одобрила следующий график совещаний своих рабочих групп, которые планируется провести в 2008 году до начала ее сорок первой сессии, с учетом возможного пересмотра сроков в ходе возобновленной сороковой сессии: |
States, intergovernmental organizations, international financial institutions, national institutions, non-governmental organizations and natural and juridical persons wishing to make contributions to the Assistance Fund are encouraged to do so and they should direct their payments to the following FAO bank account: |
При наличии соответствующего желания государствам, межправительственным организациям, международным финансовым учреждениям, национальным учреждениям, неправительственным организациям, а также физическим и юридическим лицам предлагается делать взносы в Фонд помощи, перечисляя свои платежи на следующий банковский счет ФАО: |
Following item(point) of the program - a place under the name "Backwoods". |
Следующий пункт программы - место под названием "Лесная глушь". |
Following Monday, she reopens it. |
В следующий понедельник она открывает его снова. |
Following steps to add a Gmail account for POP. |
Следующий шаг состоит в добавлении учетной записи Gmail для POP. |
The Advisory Committee also requested the Secretariat to clarify the role of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management in administration of funds for special political missions and was provided with the following: |
Консультативный комитет также просил Секретариат разъяснить роль Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления в управлении использованием средств, выделяемых для специальных политических миссий, в связи с чем ему был представлен следующий ответ: |
Following the referendum, President Siaka Stevens was sworn in for another seven-year term. |
После референдума президент Сиака Стивенс остался на следующий 7-летний срок. |
Following those suggestions, a further revised proposal was made as follows: Parties may make multiple reservations in a single instrument. |
С учетом этих предложений был сформулирован следующий пересмотренный предложенный текст: Участники могут сделать несколько оговорок в едином документе. |
Following the festival's disastrous first year in 1999, the event was not held in 2000. |
После провального первого фестиваля 1999 года, мероприятие не стали проводить на следующий год. |