| The Special Committee, recognizing that 2008 marks the sixtieth anniversary of peacekeeping, recommends the adoption of the following draft declaration by the General Assembly: | Признавая, что в 2008 году исполняется шестидесятая годовщина миротворческой деятельности, Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект заявления: |
| Nevertheless, as a result of those informal consultations, the following new version of the draft article was submitted for consideration by the Commission: | Тем не менее по итогам этих неофициальных консультаций на рассмотрение Комиссии был представлен следующий новый вариант проекта статьи: |
| The following issue was considered of particular interest for the activities of Task Force: how to assess the relative weight of water-related diseases in the overall burden of communicable disease in the UNECE Region, also taking into account the experiences gained in the different countries. | Было сочтено, что особый интерес для деятельности Целевой группы представляет следующий вопрос: как оценивать относительный вес связанных с водой заболеваний в общем бремени инфекционных болезней в регионе ЕЭК ООН, учитывая при этом опыт, накопленный в различных странах. |
| The Subcommittee heard the following scientific and technical presentation on the item: "IHY 2007 update", given by the representative of the United States on behalf of the secretariat of the International Heliophysical Year. | Подкомитет заслушал следующий научно-технический доклад по этому пункту: "МГГ-2007: обновленная информация", с которым выступил представитель Соединенных Штатов от имени секретариата Международного гелиофизического года. |
| The meeting helped to guide the elaboration of the general comment on article 9 of the Covenant (the right to social security), which was adopted the following day. | Это совещание помогло в разработке замечания общего порядка по статье 9 Пакта (право на социальное обеспечение), которое и было принято на следующий день. |
| The workplan specified the following method of work, reflected in the structure of the present report: | В плане работы определен следующий метод работы, отраженный в структуре данного доклада: |
| Taking into account the proposal to include language ensuring continuation of the existing practice of providing financial support for NGOs, the Chair proposed inserting the following paragraph after paragraph 8: | С учетом предложения относительно включения формулировок, обеспечивающих преемственность существующей практики оказания финансовой поддержки НПО, Председатель предложила добавить после пункта 8 следующий пункт: |
| If that could not be done, the requirements should be deferred to the following biennium, with the sole exception of urgent requirements relating to international peace and security. | Если это не может быть сделано, такие потребности должны переноситься на следующий двухгодичный период, и единственным исключением являются безотлагательные потребности, касающиеся международного мира и безопасности. |
| The main sessions were organized as thematic days under the following headings: "Reaching the Next Billion", "Promoting Cyber-Security and Trust" and "Managing Critical Internet Resources". | Основные заседания были организованы в виде тематических дней под следующими рубриками: «Выход на следующий миллиард», «Пропаганда кибербезопасности и доверие» и «Управление важнейшими Интернет-ресурсами». |
| With respect to this issue, the report concluded the following: | По данному вопросу в докладе содержится следующий вывод: |
| The Commission found the following text of paragraph 14, subparagraph (a), to be generally acceptable: | Комиссия сочла следующий текст подпункта (а) пункта 14 в целом приемлемым: |
| Outcomes Participants came up with deliberated the following list of considerations they felt were important in reporting under Article 3.14 14: | Участники представили следующий список соображений, которые, по их мнению, являются важными для представления информации согласно статье 3.14: |
| Insert the following agenda item and documentation before part A (high-level segment): | Перед частью А (Этап заседаний высокого уровня) вставить следующий пункт повестки дня и документацию: |
| After considerable debate over the last year, the Act establishing TRC was passed by the National Transitional Legislative Assembly (NTLA) on 9 June 2005 and signed into law the following day by the Chairman of NTGL. | После прошедших в прошлом году активных дискуссий 9 июня 2005 года Закон об учреждении КИП был одобрен Национальным переходным законодательным собранием (НПЗС) и на следующий день подписан Председателем НППЛ. |
| Current planning is coupled with thorough investigation and analysis of how effectively human, physical and financial resources are put to use; the basic findings serve as the basis for the following series of yearly schedules. | Текущее планирование статистической деятельности сопряжено со всесторонним изучением и анализом эффективности использования, наряду с материальными и финансовыми ресурсами, также и человеческих ресурсов, основные результаты которого служат базой для разработки годовых планов на следующий период. |
| The present Panel endorses those criteria and would like to amend the last criterion by including the following: | Настоящая группа подтверждает эти критерии и хотела бы внести исправление в последний критерий, включив следующий элемент: |
| The following day the four other Timorese political parties met in Bali and issued a joint declaration calling for the integration of Portuguese Timor within Indonesia. On 4 December 1975 a FRETILIN delegation left Timor-Leste to seek diplomatic and economic support for the anticipated military confrontation with Indonesia. | На следующий день четыре другие тиморские политические партии встретились в Бали и опубликовали совместное заявление с призывом о присоединении португальского Тимора к Индонезии. 4 декабря 1975 года делегация ФРЕТИЛИН покинула Тимор-Лешти с целью заручиться дипломатической и экономической поддержкой в предполагаемой военной конфронтации с Индонезией. |
| In any of these options, therefore, the following text should be inserted as paragraph 2 of the corresponding article: | В этом случае в соответствующую статью в качестве пункта 2 потребуется включить следующий текст: |
| Insert the following text before Organization of work, and it should read as follows: | Перед словами «Организация работы» вставить следующий текст: |
| The structured set of assessments would focus on preparing the following set of mutually supportive assessment processes, with UNEP playing a lead or supporting role: | Структурированный набор оценок будет иметь целью подготовить, под руководством или при помощи ЮНЕП, следующий набор взаимно подкрепляющих процессов оценки: |
| The Special Rapporteur wishes to propose the following new subparagraph on the definition of the term "utilization", which appears often throughout the draft articles: | Специальный докладчик желает предложить следующий новый подпункт об определении термина «использования», который часто фигурирует в тексте проектов статей: |
| The following figures indicate alternative sentences as a percentage of all sentences: | В общей массе примененных наказаний альтернативы имеют следующий вес: |
| The following day the police returned to Mr. Ko Than Htun's home and confiscated all the CDs on the ground that they did not comply with censorship regulations. | На следующий день полиция вернулась в дом г-на Ко Тан Хтуна и конфисковала все компакт-диски на том основании, что они не соответствуют предписаниям в отношении цензуры. |
| The Judges' Council Chamber of the Brussels Criminal Court produced the following wording in this regard: "Children must be considered, treated and protected as children, irrespective of their immigration status". | Палата Совета Брюссельского исправительного суда делает из этого следующий вывод: "Детей следует рассматривать, защищать и обращаться с ними как с детьми, каким бы ни был статус их проживания". |
| The following preliminary list contains possible warning signs that could indicate situations that, if not prevented or halted, might lead to genocide: | Следующий предварительный перечень содержит возможные тревожные признаки, позволяющие выявлять ситуации, которые, если не упредить или не остановить их развитие, могли бы приводить к геноциду. |