The following day, I missed Latin so I could go to the woods and gather the freshly fallen weapons before anyone else, and then I demanded a rematch. |
На следующий день я пропустил урок латыни, чтобы пойти в лес и собрать свежевыпавшее оружие, пока меня не опередили, и потребовал матч-реванш. |
In a diplomatic report of 2 February 2002 from the Swedish Ambassador to his Ministry for Foreign Affairs, he informed: We agreed about the following routines for the visits by the Embassy: Visits shall take place once a month at a time to our own choice. |
В дипломатическом докладе от 2 февраля 2002 года, направленном послом Швеции министру иностранных дел, сообщалось: Мы согласовали следующий порядок посещений представителями посольства: посещения будут организовываться раз в месяц в любое время по нашему усмотрению. |
Guatemala also reaffirmed the invitation to the OHCHR to extend the term of the Office in Guatemala for a further period, following the invaluable cooperation and contribution to the country. |
Делегация Гватемалы подтвердила также свое приглашение УВКПЧ продлить срок деятельности его Отделения в Гватемале на следующий период в свете его неоценимого содействия и вклада в развитие страны. |
The State party should provide in its next periodic report the following data, which will facilitate the Committee's assessment of the implementation of obligations under the Convention: |
Государству-участнику надлежит включить в свой следующий периодический доклад данные, которые позволят Комитету более объективно оценить выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции: |
The following day, the African Union hosted in New York a meeting between the Foreign Ministers of the deposed Government and the de facto authorities, following a brief exchange between deposed interim President Raimundo Pereira and Transitional President Serifo Nhamadjo. |
На следующий день, после краткой беседы между свергнутым временным президентом Раймунду Перейрой и временным президентом Серифу Ньямаджу, Африканский союз организовал в Нью-Йорке встречу министров иностранных дел свергнутого правительства и фактических властей. |
The initial regular budget of the Office of the High Representative for the biennium 2002-2003 was approved with 13 temporary posts, which were subsequently regularized for the following biennium. |
Первоначальный регулярный бюджет Канцелярии Высокого представителя, утвержденный на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, предусматривал 13 временных должностей, которые в бюджете на следующий двухгодичный период были преобразованы в штатные должности. |
On the ground, the front-line has stabilized south of Timbuktu, after the leadership of the rebellion stated, on 5 April 2012, that it had attained its territorial objectives and proclaimed, the following day, the "independence of Azawad". |
Что касается положения на местах, то линия фронта стабилизировалась к югу от Томбукту после того, как 5 апреля 2012 года лидеры восстания заявили о достижении своих территориальных целей и провозгласили на следующий день «независимость Азавада». |
The meeting also reviewed the proposals by the European Union on definitions and decided to adopt the following text instructing the Rapporteur to move the definitions to their appropriate place in the draft standard (e.g. "casing" would be moved to the section on packing). |
Участники сессии также рассмотрели предложения Европейского союза по определениям и приняли решение одобрить следующий текст, дав указание Докладчику переместить определения в соответствующий раздел проекта стандарта (например, "оболочка" перемещается в раздел, касающийся упаковки). |
The Inspectors recommend the following set of 15 benchmarks, comprising the institutional framework for recruitment at United Nations system organizations, the recruitment process and gender balance and geographical distribution. |
Инспекторы рекомендуют следующий набор из 15 контрольных параметров, охватывающих институциональную основу для найма персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций, процесс найма, а также аспекты гендерной сбалансированности и географического распределения. |
The following response by Mr. Sarkissian to the question of whether he regrets the deaths of thousands of people is also revealing: "I do not regret anything at all", because "such upheavals are necessary, even if it costs thousands of lives". |
Показательным является также следующий ответ г-на Саргсяна на вопрос о том, сожалеет ли он о гибели тысяч людей: «Я совершенно ни о чем не жалею», поскольку «такие потрясения необходимы, даже если это стоит тысяч жизней». |
In order to streamline the processing of LS requests and adhering to the individual's home leave biennium year (eligibility in odd and even years), IFAD adopts the following approach as LS is the only option for home leave travel. |
Чтобы упростить обработку заявлений о ЕВ при соблюдении сроков предоставления сотруднику отпуска на родину каждый второй год (с правом на такой отпуск в четные и нечетные годы), МФСР использует следующий подход, поскольку ЕВ является единственным вариантом в случае поездки в отпуск на родину. |
To this end it offers the following brief survey of the recent development of the country's illicit programmes. A. Nuclear programmes |
В этих целях Группа представляет следующий краткий обзор последних событий, связанных с незаконными программами этой страны. |
The following day, UNSMIS observers saw a total of 100 bodies, including those of 41 children and 9 women, in several locations, including three mosques and a house. |
На следующий день наблюдатели МООННС обнаружили в нескольких местах в общей сложности 100 тел, в том числе тела 41 ребенка и 9 женщин, которые находились в трех мечетях и одном доме. |
The following periodic report should include detailed information on the rights of migrant workers, particularly on the apparent discrimination in the Labour Code, which did not apply to domestic workers, temporary workers or farm workers. |
В следующий периодический доклад следует включить подробную информацию о правах трудящихся-мигрантов, и в частности об очевидной дискриминации домашних работников, временных работников и сельскохозяйственных рабочих, на которых не распространяется действие Трудового кодекса. |
After draft resolution II, the following paragraph and draft decision should be inserted: The Second Committee also recommends to the General Assembly the adoption of the following draft decision: |
После проекта резолюции II следует добавить следующий пункт и проект решения: Второй комитет рекомендует также Генеральной Ассамблее принять следующий проект решения: |
1.16.1.3.2 Insert the following text after "model in 8.6.1.2 or 8.6.1.4": "with regard to content, form and layout" and the following text at the end: |
1.16.1.3.2 Изменить начало следующим образом: "По своему содержанию, форме и расположению текста временное свидетельство...", и в конце добавить следующий текст: |
Add the following text to the end of special provision 640: "These particulars may, however, be dispensed with in the following cases: |
Добавить к специальному положению 640 следующий текст: "Однако их можно не упоминать в случае: |
The CHAIRPERSON introduced the following draft resolution entitled "Membership of UNIDO", which she was submitting as a Chairperson's draft following informal consultations and which had been circulated without a symbol: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет в качестве проекта Председателя, решение о чем было принято на неофициальных консультациях, следующий проект резолюции, озаглавленный "Членский состав ЮНИДО", и распространенный без условного обозначения: |
The Fifth Committee recommends to the General Assembly the adoption of the following draft decision: The General Assembly decides to defer until the sixtieth session consideration of the following agenda item and related documents: |
Пятый комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект решения: Генеральная Ассамблея постановляет отложить до своей шестидесятой сессии рассмотрение следующих пунктов повестки дня и относящихся к ним документов: |
First, the eleventh preambular paragraph should be deleted and the following text should be inserted at the end of the following paragraph: |
Во-первых, одиннадцатый пункт преамбулы следует исключить, а в конце следующего пункта следует добавить следующий текст: |
In that connection, he noted that the informal consultations on working methods to be held the following day (Saturday, 16 October 2010) would address the following questions: |
В этой связи он отмечает, что на неофициальных консультациях по методам работы, которые будут проведены на следующий день (в субботу, 16 октября 2010 года), будут рассмотрены следующие вопросы: |
6.8.3.6 Replace the introductory phrase ("The requirements of Chapter 6.8 are considered to have been complied with if the following standard is applied: ") with the following text: |
6.8.3.6 Заменить вступительное предложение ("Требования главы 6.8 считаются выполненными, если применяется следующий стандарт: ") следующим текстом: |
Following discussion of the text and informal discussions, the Working Group adopted the following text of the draft declaration: |
После обсуждения текста и неофициального обсуждения Рабочая группа одобрила следующий текст проекта декларации: |
Following this request, on 19 December, the Provisional Electoral Council announced a delay in the final publication of the results of the 28 November elections, which had been due to be announced the following day. |
В связи с этой просьбой Временный избирательный совет объявил 19 декабря о задержке с окончательным опубликованием результатов выборов, состоявшихся 28 ноября, которые должны были быть объявлены на следующий день. |
Subject to rule 36, and regardless of the order in which they are submitted, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: |
В соответствии с правилом 36 и независимо от порядка их внесения устанавливается следующий порядок первоочередности предложений перед всеми остальными рассматриваемыми на заседании предложениями: |