Her Government therefore suggested adding the following passage in the commentary to article 14: No Prior exhaustion of local remedies is required for diplomatic action stopping short of bringing an international claim. |
Поэтому правительство Нидерландов предлагает добавить следующий текст в комментарий к статье 14: «Не требуется предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты для применения дипломатических мер до предъявления международного требования. |
The Committee decided to adopt at its next formal session the following text, to be inserted in its provisional rules of procedure: |
Комитет постановил принять на своей предстоящей официальной сессии следующий текст с целью включения в его временные правила процедуры: |
During the United Nations stakeholders forum, held the following day, representatives from non-governmental organizations, the private sector, academia and some Governments discussed these issues in more depth. |
В ходе состоявшегося на следующий день Форума заинтересованных сторон Организации Объединенных Наций представители неправительственных организаций, частного сектора, научных кругов и правительств некоторых стран провели более глубокое рассмотрение этих вопросов. |
We ask ourselves the following. How are we going to obtain those resources? |
Мы задаем себе следующий вопрос: как мы получим эти ресурсы? |
In the spirit of transparency and in order to promote managerial accountability, UNDP has also established the following mechanisms and processes to strengthen its commitment to follow through on audit recommendations: |
В духе транспарентности и развития управленческой подотчетности ПРООН также разработала следующий механизм и процессы для обеспечения выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам проверки: |
The Chairman said that he wished to suggest, on behalf of the Bureau of the Committee, the following draft decision: |
Председатель говорит, что от имени бюро Комитета он хотел бы предложить следующий текст проекта решения: |
The following speaker discussed how topographical maps, aerial photographs, satellite images and digital elevation modelling were used to generate a digital inventory of glaciers and glacial lakes. |
Следующий оратор проинформировал о методах применения топографических карт, аэрофотоснимков, спутниковых изображений и цифрового моделирования рельефа для составления цифрового кадастра ледников и ледниковых озер. |
Requests for additional information would be either answered in writing or addressed in the following periodic report if they could not be answered at the current meeting. |
Запрошенная дополнительная информация, которую не удастся сообщить на нынешнем заседании, будет либо представлена в письменной форме, либо включена в следующий периодический доклад. |
Bank or credit organizations must report on suspicious transactions to the bank supervision unit of the Central Bank not later than the banking day following occurrence of the suspicious transaction. |
Банковские и кредитные организации должны уведомлять подразделения Центрального банка, осуществляющие надзор за банковской деятельностью, о подозрительных сделках не позднее чем на следующий день после осуществления вызывающей подозрение сделки. |
Pursuant to the transitional article of the aforementioned decree, the latter entered into force on the day following its death penalty was therefore abolished in Mexico on 10 December 2005. |
В соответствии с переходной статьей упомянутого указа, последний вступает в силу на следующий день после публикации, в результате чего 10 декабря 2005 года в Мексике была отменена смертная казнь. |
He proposed that the following text should be added at the end of the paragraph: Furthermore, the Committee stresses the need to report on article 5 under the perspective of the Convention. |
Он предлагает добавить следующий текст в конце данного пункта: Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость представления информации по статье 5 с точки зрения осуществления Конвенции. |
At the same meeting, the Board decided to submit the following text to the General Assembly for adoption within the framework of the resolution on international trade and development: |
На том же заседании Совет постановил представить следующий текст на утверждение Генеральной Ассамблеи в рамках резолюции о международной торговле и развитии: |
On the following day, 26 October 2005, there appeared another press release announcing the BBC's decision to suspend the operations of (but in fact to close) its Tashkent office. |
На следующий день, т.е. 26 октября 2005 года, появляется другой пресс-релиз, в котором объявляется о решении корпорации приостановить деятельность (а по сути дела закрыть) представительство в городе Ташкенте. |
The Deputy Force Commander successfully sought the release of two priests who had been detained by RCD-Goma soldiers and the following day met again with the authorities to demand an end to all military activities and to insist that MONUC be allowed to inspect conditions in Mangobo. |
Заместитель Командующего Силами сумел добиться освобождения двух священников, задержанных солдатами КОД-Гома, а на следующий день вновь встретился с представителями властей, чтобы потребовать прекращения всей военной деятельности и настоять на том, чтобы МООНДРК было разрешено проверить ситуацию в Мангобо. |
He heard their comments on the draft resolution and their concerns in this regard, and he transmitted them to the Council at its consultations on the following day. |
Он выслушал замечания сторон по проекту резолюции и заявления с выражением озабоченности в этом отношении и препроводил их Совету в ходе консультаций, состоявшихся на следующий день. |
Consequently, he would appreciate an explanation from the Secretary-General of the reason for the request for a further $86 million for the following period. |
Соответственно он был бы признателен за разъяснение Генеральным секретарем причины, по которой испрашиваются дополнительно 86 млн. долл. США на следующий период. |
The Court responded in the following terms: "The Treaty of 1955 imposes on each of the Parties various obligations on a variety of matters. |
Суд дал на это следующий ответ: "Договор 1955 года налагает на каждую из Сторон разные обязательства по разным вопросам. |
In particular, the Sudan proposed the addition of the following paragraph to General Assembly resolution 51/210, of 1996: |
Судан, в частности, предложил включить следующий пункт в резолюцию 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года: |
Add the following new sketch to the existing sketches appended to Annex 7, Part I: |
Добавить следующий новый рисунок к существующим рисункам, приведенным в части I приложения 7: |
With respect to the former, a joint proposal for article 4, paragraphs 1 and 2, would be submitted by France and the United States the following day. |
Что касается дебиторской задолженности по оборотным и другим инструментам, то на следующий день Франция и Соединенные Штаты должны представить совместное предложение по пунктам 1 и 2 статьи 4. |
The Panel reaches this conclusion because National was asked the following question in the article 34 notification: It appears that National received money in respect of the sold plant and machinery. |
Группа делает этот вывод, потому что в уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, корпорации "Нэшнл" был задан следующий вопрос: "Судя по всему, корпорация"Нэшнл" получила деньги за проданные технику и оборудование. |
Hence we make the following interrelated recommendations: The identification of statistical indicators for monitoring purposes should involve both policy officials and statisticians, and each of those groups should draw upon international agencies and member States. |
Таким образом, мы предлагаем следующий набор взаимосвязанных рекомендаций: в отборе статистических показателей для целей контроля должны участвовать как сотрудники директивных органов, так и статистики, при этом в каждую из этих групп должны войти представители международных учреждений и государств-членов. |
I have the honour to draw your attention to the following document issued on 17 October 2001: |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения следующий документ, опубликованный 17 октября 2001 года: |
iv. the following section shall be added to the English text of this Article: "8. |
к английскому тексту данной статьи будет добавлен следующий раздел: "8. |
With these principles in mind, I would like to suggest the following timetable during my presidency: |
Исходя из этих принципов, я хотел бы предложить следующий график работы в ходе моего председательства: |