| He died the following day in custody. | На следующий день он скончался в полицейском участке. |
| To that end, a discussion period following the introduction of the report would contribute to the effectiveness of the work. | В этом контексте было отмечено, что период обсуждения, следующий за представлением доклада, способствовал бы повышению эффективности работы. |
| It would be useful to have further details on the role of that Commission in the following report. | В следующий доклад было бы целесообразно включить дополнительную информацию о роли этой Комиссии. |
| If it so wished, the Committee could consider its draft concluding observations the following day. | В случае положительного решения этого вопроса Комитет рассмотрит на следующий день текст проекта заключительных замечаний, касающихся Гайаны. |
| The following draft listing is offered to stimulate consideration of these issues by the Commission. | Для содействия рассмотрению этих вопросов Комиссией предлагается следующий проект перечня. |
| The Secretariat therefore proposes the following amended text: | В этой связи Секретариат предлагает следующий текст с внесенными в него поправками: |
| Quantitative objectives for the first period following the period from 2000 to 2010 should be adopted no later than 2007. | Целевые показатели на первый период, следующий за периодом с 2000 по 2010 год, принимаются не позднее 2007 года. |
| However, in view of the inherent ambiguity in some instances, the following division of labour may be considered. | Вместе с тем ввиду характерной для отдельных случаев неопределенности можно было бы рассмотреть следующий порядок разделения функций. |
| A police spokesperson said that the police had sealed the house and will announce the following day who could occupy it. | Представитель полиции заявил, что полиция опечатала дом и на следующий день объявит, кто может его занять. |
| The following question could therefore be addressed: | В этой связи можно было бы рассмотреть следующий вопрос: |
| The second question we would ask concerns the following. | Второй вопрос, который я хотел бы задать, следующий. |
| They were both allegedly released the following day. | Как утверждается, оба были освобождены на следующий день. |
| The following day, this event was broadcast on all private and public television stations. | На следующий день видеозапись этого мероприятия транслировалась всеми частными и государственными телестанциями. |
| The vehicle was returned to him the following day. | На следующий день автомобиль был возвращен владельцу. |
| He expected that those issues would be resolved during the informal consultations scheduled for the following day. | Он надеется, что эти вопросы будут решены в ходе неофициальных консультаций, запланированных на следующий день. |
| The Committee would therefore meet the following day. | Поэтому Комитет проведет заседание на следующий день. |
| The Chairman will present his report on the presentation and discussion the following day at the second session of the Group. | Председатель выступит с докладом о представленных тематических материалах и их обсуждении на следующий день на второй сессии Группы. |
| The following week, on 29 April 1997, his appointment as Foreign Minister was announced. | На следующий день, 29 апреля 1997 года, он был назначен министром иностранных дел. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| Senator Haider invited journalists to be present at this public meeting and the meeting was widely reported in the press the following day. | Сенатор Хайдер пригласил журналистов присутствовать на этой встрече с общественностью и на следующий день она получила широкое освещение в прессе. |
| The following day, more officers reported sick, and thus police and soldiers were called in to assist the skeleton staff. | На следующий день еще часть сотрудников сообщила о невыходе на работу по причине болезни, в связи с чем пришлось вызвать полицию и военнослужащих для оказания помощи немногим вышедшим на работу тюремным служащим. |
| The Working Group considered the following paragraph: "There shall be no modifications to the evaluation criteria after the initial proposals are submitted. | Рабочая группа рассмотрела следующий пункт: "После представления первоначальных предложений никакие изменения критериев оценки не допускаются. |
| The following monitoring of maternity services has been undertaken: | Осуществлялся следующий контроль за услугами, связанными с беременностью и родами: |
| On the basis of the above considerations, the Secretariat submits for the consideration of the Conference the following workplan: (a) Second session. | На основе вышеизложенных соображений, Секретариат представляет на рассмотрение Конференции следующий план работы: а) вторая сессия. |
| The following is a point that I highlighted in my statement. | Следующий тезис я уже подчеркивал в своем выступлении. |