One of them proposed the deletion of the word "last", and the inclusion of the following text as the last part of the first sentence: "on the day in which delivery of the goods should have been completed". |
Одна из них предложила исключить слово "последний" и добавить в конец первого предложения следующий текст: "в день, когда предполагалось завершить сдачу груза". |
This would be included in the summary record of the meeting and available for distribution the following day; |
Эта информация будет отражена в кратком отчете о заседании и будет доступна для распространения на следующий день; |
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: |
Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи: |
The Chinese delegation hereby proposes the following text for consideration by Main Committee II and for inclusion in the report of the Committee and the final document of the review Conference: |
Настоящим делегация Китая предлагает следующий текст для рассмотрения Главным комитетом II и включения в доклад Комитета и заключительный документ Конференции по пересмотру: |
The following draft provisional agenda for the fifty-seventh session of the Commission is submitted in accordance with the provisions of paragraph 3 of Economic and Social Council resolution 1894 and includes an indication for each item of the documents to be prepared in implementation of the relevant Commission decisions. |
В соответствии с пунктом З резолюции 1894 Экономического и Социального Совета представляется следующий проект предварительной повестки дня пятьдесят седьмой сессии Комиссии с указанием документов по каждому пункту, которые должны быть подготовлены во исполнение соответствующих решений Комиссии. |
The following text was adopted by WP. at its thirty-third session: "Amend the last sentence of Article 23.1 to read: |
Рабочая группа WP. на своей тридцать третьей сессии приняла следующий текст: «Изменить последнее предложение статьи 23.1 следующим образом: |
After paragraph 196 (b) the following paragraphs are to be added: By virtue of the Pension Reform Act 1999, the valuation of child-raising periods has been gradually increased. |
необходимо добавить следующий пункт: Согласно Закону о реформе пенсионного обеспечения 1999 года постепенно расширяются критерии определения сроков воспитания ребенка. |
The following day Mrs. Sardenberg attended an event on child labour sponsored by ILO and involving groups of children who discussed the negative impact of child labour on children's enjoyment of their human rights. |
На следующий день г-жа Сарденберг приняла участие в мероприятии по проблемам детского труда, проводившегося по инициативе МОТ при участии групп детей, которые обсуждали пагубное воздействие детского труда на осуществление детьми их прав человека. |
In the Committee's view, at least the following core obligations relating to the right to work require immediate fulfilment: |
По мнению Комитета, можно выделить по меньшей мере следующий ряд основных обязательств в контексте права на труд, которое требует немедленной их реализации: |
The meeting agreed to elect the following members of its Bureau for the next term of office of the Group of Experts: |
Заседание приняло решение избрать следующих членов своего Бюро на следующий срок полномочий Группы экспертов: |
The timetable for the other subregional meetings would be decided at a second meeting of the Bureau of CAMI to be held in the Vienna International Centre the following day, to which he invited the many African ministers present. |
О времени про-ведения других субрегиональных совещаний будет решено на втором заседании бюро КМПАС, которое намечено провести на следующий день в Венском международном центре и на которое он приглашает многих министров африканских стран. |
In 1994, on the request of the Parliament the Austrian Government has prepared the ratification of the Convention and at the same time a law following closely the rules of the Convention. |
В 1994 году по запросу парламента австрийское правительство подготовило ратификацию Конвенции и одновременно с этим законопроект, строго следующий правилам, изложенным в Конвенции. |
"Let me recall also the following sentences from a report submitted by the Secretary-General in 1997, which often come to our minds in Sri Lanka: "'Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism. |
Позвольте мне также напомнить следующий отрывок из доклада, представленного Генеральным секретарем в 1997 году, который мы часто вспоминаем в Шри-Ланке: "Транснациональные сети преступности, незаконного оборота наркотиков, «отмывания» денег и терроризма создают все большую угрозу для правительственной власти и гражданского общества. |
The Chairman informed the Committee that no draft proposals had been submitted under that agenda item and suggested that the Committee should adopt the following draft decision: |
Председатель информирует Комитет о том, что по этому пункту повестки дня никаких проектов предложений представлено не было, и предлагает Комитету принять следующий проект решения: |
Paragraph 5.6.3.1., the table, service door width, remarks, add at the end the following text: |
Пункт 5.6.3.1, таблица, ширина служебной двери, примечания, в конце добавить следующий текст: |
The Commission found the following text for paragraph 12, revised to ensure consistency with the language used in paragraph 11, to be generally acceptable: "12. Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. |
Комиссия сочла, что следующий текст пункта 12, пересмотренный для обеспечения соответствия с формулировками, использованными в пункте 11, является в целом приемлемым: "12. Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |
6.7.2.2.10 Insert, after the second sentence, the following text: "A shell used for the transport of solid substances of packing groups II or III only which do not liquefy during transport may be designed for a lower external pressure, subject to competent authority approval. |
6.7.2.2.10 После второго предложения включить следующий текст: "Корпус, используемый только для перевозки твердых веществ группы упаковки II или III, которые не переходят в жидкое состояние во время перевозки, может быть рассчитан на более низкое внешнее давление с разрешения компетентного органа. |
In the operative part we have added a new paragraph welcoming the generous offer of the Government of Nicaragua to host the Third Meeting of States parties in September 2001 in Managua and consequently made an adjustment to the following operative paragraph. |
В постановляющую часть мы включили новый пункт, в котором приветствуется щедрое предложение правительства Никарагуа провести у себя в стране, в Манагуа, в сентябре 2001 года третье совещание государств-участников, и внесли соответствующее исправление в следующий пункт постановляющей части. |
The following technical cooperation projects in the Latin American and Caribbean region are at the drafting stage: Strengthening the rule of law and promotion of human rights in the Andean region: national institutions and the administration of justice. |
На стадии разработки находится следующий проект технического сотрудничества в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна: Укрепление принципа господства права и поощрение прав человека в Андском регионе: национальные учреждения и отправление правосудия. |
On page 3, adopt the following text as proposed by France: "... in order to limit adverse effects or so as to respect the environment." |
Стр. 4, утвердить следующий текст, предложенный Францией: "... для ограничения отрицательного воздействия на окружающую среду либо для обеспечения ее охраны". |
Bearing in mind the principles of the legibility and visibility of signs, which should be improved with regard to the text in force, Switzerland proposes the following version: |
Учитывая существование принципов удобочитаемости и различимости дорожных знаков, а также необходимость улучшения существующего текста, Швейцария предлагает следующий вариант статьи 7: |
We wonder whether it would be better, rather than expanding the armed forces through recruitment, to facilitate the reintegration of those forces who fled as a result of reprisals following the attempted coup. |
Хотелось бы задать следующий вопрос: не будет ли более целесообразным обеспечить увеличение численности вооруженных сил не за счет дополнительного набора, а за счет обеспечения реинтеграции сил, покинувших страну, из страха подвергнуться преследованиям в результате попытки переворота. |
At its thirty-ninth session, the Working Party agreed in principle to the following new text which should replace the existing text of Article 7 of the 1968 Convention on Road Signs and Signals: |
На своей тридцать девятой сессии Рабочая группа согласовала в принципе следующий новый текст, который должен заменить собой существующий текст статьи 7 Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года: |
It was hoped that the consultations that he had been conducting for some time would shortly be completed and that the draft resolution on the item would be issued in all the official languages the following day. |
Можно надеяться, что консультации, уже проводимые им в течение некоторого времени, вскоре будут завершены и что проект резолюции по этому пункту будет выпущен на всех официальных языках на следующий день. |
The General Assembly may wish to adopt the following draft resolution: "The General Assembly, |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять следующий проект резолюции: «Генеральная Ассамблея, |