The police telephoned him, and he stated that he was due to return to Denmark the following day and that the children would be handed over to their mother at the agreed time. |
Сотрудники полиции позвонили ему, и он заявил, что предполагает вернуться в Данию на следующий день, и что дети будут переданы матери в согласованное время. |
The following day, six of the staff members were released near Nertiti, Central Darfur. On 8 September, the remaining two were released in Jebel Marra, Central Darfur. |
На следующий день шесть сотрудников были освобождены в районе Нертити, Центральный Дарфур. 8 сентября в районе Джебель Марра, Центральный Дарфур, были освобождены двое других сотрудников. |
8.1.2.7 Insert the following text at the end of the first paragraph: "A photo-optical copy of the annex referred to in 1.16.1.4 is not required." |
8.1.2.7 В конце первого абзаца включить следующий текст: "Воспроизведенная фотооптическим методом копия приложения, предусмотренного в подразделе 1.16.1.4, не требуется.". |
Members of the cross-departmental network who are in direct contact with respondents share the following observation: When respondents understand their role in the system of official statistics they are more willing to participate in data collection. |
З. Члены междепартаментской сети, которые находятся в прямом контакте с респондентами, разделяют следующий вывод: когда респонденты понимают свою роль в системе официальной статистики, они в большей степени склонны участвовать в сборе данных. |
The following list of goods and services could be used as guidance for a future research agenda on price and volume measurement in the context of global production: |
В ходе будущей исследовательской работы, посвященной измерению цен и физического объема в контексте глобализации, за ориентир можно было бы принять следующий перечень товаров и услуг: |
At the end of each article in the thematic areas, the following set of questions on technical assistance will be included: |
В тематических разделах в заключительной части вопросов по каждой статье будет содержаться следующий набор вопросов, касающихся технической помощи: |
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. |
В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
All I know is that next Tuesday's poll will be followed by another poll the following Tuesday, and so on forever. |
Всё, что я знаю, лишь то, что в следующий вторник опрос продолжится до следующего опроса в следующий вторник, и так далее до бесконечности. |
Given that the second meeting of the Parties to the Protocol is tentatively scheduled for October 2010, the following timetable is proposed: |
С учетом того, что второе совещание Сторон Протокола в предварительном порядке намечено провести в октябре 2010 года, предлагается следующий график работы: |
The source indicated that, upon his arrival in Nepal on 12 December 2009, Major Basnet was arrested by the military police and, although he was due in court the following day, he was taken to his house where he still remains under house arrest. |
Источники указали на то, что по прибытии в Непал 12 декабря 2009 года майор Баснет был арестован военной полицией, и хотя на следующий день он должен был предстать перед судом, он был доставлен домой, где и содержится до сих пор под домашним арестом. |
The form of such a unilateral declaration is simple and could be along the following lines, which is based on the model annexed to General Assembly resolution 32/64: |
Форма такого одностороннего заявления может быть простой и могла бы иметь следующий вид, который повторяет образец, содержащийся в приложении к резолюции 32/64 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. LAVERY (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, proposed the following draft decision on the same subject: |
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, предлагает следующий проект решения по этому вопросу: |
Add to para (10) packing instruction P200 of chapter 4.1.4.1 with the following: |
Добавить в пункт (10) инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1 следующий текст: |
Since the landmark high-level meeting, WHO, with the full participation of Member States, and through its governing bodies, has completed the following global assignments: |
С момента проведения имевшего знаковое значение совещания на высоком уровне ВОЗ, при полном участии государств-членов и в рамках своих руководящих органов, подготовила следующий перечень глобальных задач: |
(b) Add the following warning sign to 5.5.2.4: |
Ь) Добавить в качестве пункта 5.5.2.4 следующий предупреждающий знак: |
The President's Bulletin - Accounts of the GM of 4 October 1999, defines the use of funds in the following way: the CBAA is used for administrative costs of the GM such as staff and office costs. |
В бюллетене Председателя о счетах ГМ от 4 октября 1999 года установлен следующий порядок использования средств: средства АРОБ используются для покрытия административных расходов ГМ, таких, как расходы на персонал и канцелярские расходы. |
Let us all look in the mirror and ask ourselves daily the following question: what do we want to pass on to the next generation? |
Давайте все будем ежедневно задавать себе следующий вопрос, когда утром будет смотреть на себя в зеркало: что мы хотим передать следующему поколению? |
The Committee had agreed to such a meeting, which had been scheduled for the following day; he was certain that the Special Adviser's participation in the Committee's proceedings would be especially useful. |
Комитет дал согласие на проведение такой встречи, которая намечена на следующий день; он выражает уверенность, что участие Специального советника в работе Комитета принесет особую пользу. |
Insert the following paragraph after operative paragraph 8: Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly, in accordance with the established procedures, options regarding the support of the work of special rapporteurs; |
Вставить следующий пункт после пункта 8 постановляющей части: просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее согласно установленным процедурам варианты, касающиеся содействия работе специальных докладчиков; |
The Latin American expert meeting identified the following preliminary list of central themes, sub-themes and structural, process and results indicators: |
На латиноамериканском совещании экспертов был подготовлен следующий предварительный перечень центральных тем, подтем и структурных показателей, показателей процесса и итоговых показателей: |
agreed to add the following text to the annotations to this item: "Discussion of this item may focus on international transport aspects of the information submitted"; |
согласилось добавить следующий текст в пояснения, касающиеся этого пункта: "Обсуждение этого пункта может быть сосредоточено на аспектах представленной информации, касающихся международных перевозок"; |
6.2.5.1.2 In the first sentence, delete "approved" and add the following text at the end of the first paragraph: |
6.2.5.1.2 В первом предложении исключить "утвержденными" и в конце первого абзаца включить следующий текст: |
The following tentative timetable was discussed with regard to the general and the PCB guideline: |
Был обсужден следующий ориентировочный график работы в отношении общих руководящих принципов и руководящих принципов, касающихся ПХД: |
The results of the 2003 general election provide the following information on political participation and access to public office: only 15 of the 158 deputies to the Congress of the Republic are indigenous, and 105 of the 331 municipalities have indigenous mayors. |
Результаты всеобщих выборов 2003 года указывают на следующий уровень участия населения в политическом процессе и доступа к государственным должностям: из 158 депутатов Национального конгресса только 15 являются представителями коренных народов; из 331 муниципального органа 105 возглавляются мэрами из числа коренных народов. |
With regard to the sections on demographic characteristics, migration characteristics, and ethno-cultural characteristics, the following draft structure was proposed: |
Что касается разделов, посвященных демографическим признакам, миграционным признакам и этно-культурным признакам, то был предложен следующий проект структуры: |