He therefore proposed the insertion of the following paragraph as paragraph 7: |
Поэтому он предлагает добавить в качестве пункта 7 следующий пункт: |
On 22 March 1996, the United Nations Information Service in Vienna issued the following press release: 65 |
22 марта 1996 года Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене выпустила следующий пресс-релиз 65/: |
The schedule for the presentation of documentation had been brought forward by 24 hours to 1 p.m. on Thursday for meetings held on the following Tuesday afternoon. |
Срок представления документации был сокращен на 24 часа и перенесен на 13 часов в четверг для заседаний, проводимых во второй половине дня в следующий вторник. |
The CHAIRMAN said, in response to the Mexican delegation's question, that the General Assembly was scheduled to take a decision on the matter the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос делегации Мексики, говорит, что Генеральная Ассамблея планирует принять решение по этому вопросу на следующий день. |
After the entry for New Zealand, insert the following new entry: |
После Новой Зеландии включить следующий текст: |
Group members are requested to hand in national presentations they have brought with them at the latest by 5.00 p.m. on 28 November so that they can be included in the informal documents which will be issued by the secretariat on the following day. |
Членам Группы предлагается сдать привезенные с собой национальные сообщения не позднее 17 час. 00 мин. 28 ноября, с тем чтобы они могли быть включены в неофициальные документы, которые будут выпускаться секретариатом на следующий день. |
As a result of the above appointment, the Committee on Conferences is composed of the following members: |
С учетом произведенных назначений, о которых говорится выше, Комитет по конференциям имеет следующий состав: |
Plans to let service contracts for the repair and maintenance of the electrical, water supply and sewerage services at Pleso logistics base were postponed to the following mandate period owing to delays in completing contracted engineering surveys of these services. |
Осуществление планов заключения контрактов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание систем энерго- и водоснабжения и канализационной сети на базе материально-технического снабжения в Плесо было перенесено на следующий мандатный период в связи с задержками в выполнении контракторами инженерного обследования состояния соответствующих объектов. |
It is my honour today to introduce the Committee's recommendation to the General Assembly that it should adopt the following draft resolution: |
Сегодня я имею честь представить Генеральной Ассамблее рекомендацию Комитета с тем, чтобы она приняла следующий проект резолюции: |
In its note verbale dated 4 October 1995, the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with the following general response to his enquiry with regard to due process of law during and after trials in Myanmar. |
В вербальной ноте от 4 октября 1995 года правительство Мьянмы представило Специальному докладчику следующий общий ответ на его запрос, касающийся соблюдения в Мьянме надлежащих процессуальных норм во время и после судебных разбирательств. |
In its resolution 1992/62 of 31 July 1992, the Council reaffirmed the following terms of reference for the newly established Committee on Natural Resources: |
В своей резолюции 1992/62 от 31 июля 1992 года Совет подтвердил следующий круг ведения вновь созданного Комитета по природным ресурсам: |
Consideration of the draft conclusions would resume at the following meeting with a discussion of aspects of paragraph 11 and other particulars which might be added to it. |
Таким образом, рассмотрение проекта выводов будет продолжено на следующий день обсуждением элементов пункта 11 и других деталей, которые потребуется включить в этот пункт. |
Mr. CHIGOVERA (Rapporteur) read out the following list of countries with the names of members who had volunteered to act as country rapporteurs: |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик) зачитывает следующий перечень стран с именами членов Комитета, которые вызвались выступить в качестве докладчиков по странам: |
We wish to provide the following common reply to paragraph 4 requesting the Secretary-General to prepare a report on the subject taking into account the views of Member States. |
Мы хотели бы представить следующий общий ответ на пункт 4, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба подготовить доклад по данному вопросу с учетом мнений государств-членов. |
If the Scientific and Technical Subcommittee accepts the recommendation of the Working Group to hold the joint workshop, the following timetable is envisaged: |
На тот случай, если Научно-технический подкомитет примет рекомендацию Рабочей группы о проведении совместного практикума, предусматривается следующий график мероприятий: |
The State party provides, with its submissions on the merits of the petition, the following full text of the resolution: |
В своих представлениях по существу петиции государство-участник приводит следующий полный текст этой резолюции: |
At its 91st plenary meeting, on 13 April 2005, the General Assembly decided to consider directly in plenary meeting, under heading H, the following item, which had been allocated to the Sixth Committee: Measures to eliminate international terrorism. |
На своем 91-м пленарном заседании 13 апреля 2005 года Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть непосредственно на пленарных заседаниях в рамках раздела Н следующий пункт, который был передан Шестому комитету: Меры по ликвидации международного терроризма. |
Add the following paragraph at the end of the narrative: Also under this item, the Board will consider a series of proposals to improve the working methods of the Board. |
Добавить в конце описательной части следующий пункт: Также в рамках этого пункта Совет рассмотрит серию предложений об улучшении методов работы Совета. |
UNOCI apprehended and disarmed some 87 armed "youths", who were handed over to the local authorities in Guiglo on 3 March, but all were released the following day. |
Военнослужащие ОООНКИ задержали и разоружили порядка 87 «молодчиков», которых они передали 3 марта местным властям в Гигло, однако на следующий день все задержанные были освобождены. |
The following day, an operation undertaken by MINUSTAH and the national police to arrest the main gang leaders in Cité Soleil met with strong resistance from gang members. |
На следующий день МООНСГ и национальная полиция стали проводить операцию с целью арестовать вожаков гангстеров в Сите-Солей и натолкнулись на сильное сопротивление со стороны гангстеров. |
He therefore proposed that final notification of draft resolutions for action the following day should be issued no later than 5 p.m. and that messages disseminated by Bureau members to their regional groups and through QuickPlace should be consistent. |
В этой связи он предлагает, чтобы окончательная информация о проектах резолюций, по которым предстоит принять решения на следующий день, поступала не позднее 17 часов и чтобы сообщения, рассылаемые членами Бюро своим региональным группам через QuickPlace, совпадали друг с другом. |
The following day, she was examined by a doctor who is believed to have confirmed injuries to her legs and spine as a result of this incident. |
На следующий день ее обследовал врач, который, как утверждают, подтвердил наличие ран на ногах и в области позвоночника, полученных в результате избиений. |
The working group sent the following memorandum to the Office of Legal Affairs concerning the interpretation of the rules of procedure: |
Рабочая группа направила Юрисконсульту следующий меморандум, касающийся толкования правил процедуры: |
The delegation of Germany submitted the following new version of article 11 to the Committee, systematically revised and taking into account various requests and comments: |
Делегация Германии передала на рассмотрение Комитета следующий новый вариант статьи 11, полностью пересмотренной с учетом различных представленных предложений и замечаний: |
During the discussion of this issue, the rapporteur proposed the following wording of article 30.1, drafted in positive terms: |
В ходе обсуждения этого вопроса докладчик предложил следующий позитивно сформулированный текст статьи 30.1. |