In title VI, point B, the following indent should be added: |
В часть В раздела VI добавить следующий текст с тире: |
However, it was the Committee's responsibility to ensure that the results of its work were submitted for consideration by the Fifth Committee the following day. |
Тем не менее, Комитет обязан обеспечить, чтобы результаты его работы были представлены на рассмотрение Пятого комитета на следующий день. |
Germany proposes to include the following as paragraph (a) of article 2 of the draft convention against corruption: |
Германия предлагает включить в проект конвенции против коррупции в качестве пункта (а) статьи 2 следующий текст: |
On the day following the attacks of 11 September 2001 on New York and Washington, D.C., the Security Council adopted resolution 1368 condemning the attacks. |
На следующий день после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года на Нью-Йорк и Вашингтон, Совет Безопасности принял резолюцию 1368, осуждающую эти нападения. |
In this context, the Government of Côte d'Ivoire welcomes the fact that calm has been restored, following the vigorous actions taken by the Council on the day after the events of January against those whom it deemed responsible for stymieing the national peace and reconciliation process. |
В этом контексте правительство Кот-д'Ивуара приветствует тот факт, что спокойствие было восстановлено после решительных мер, принятых Советом на следующий же день после начала январских событий в отношении тех, кого оно сочло ответственными за подрыв национального процесса мира и согласия. |
Leaving aside these two extreme situations, we may draw up the following list of conventions in decreasing order of numbers of ratifications, on the basis of the most recent statistics from the Office of the High Commissioner. |
Помимо этих двух крайних ситуаций, можно составить следующий общий список в порядке убывания, проследив самые свежие статистические данные, которыми располагает Управление Верховного комиссара. |
The Chinese Government states that it has given thorough consideration to the questions raised in the Special Rapporteur's communication and has provided the following reply: "1. China is an integrated multi-ethnic State. |
Правительство Китая сообщает, что оно "тщательно изучило" вопросы, поднятые в сообщении Специального докладчика, и оно представило следующий ответ: "1. Китай является единым многонациональным государством. |
The following day, arrangements were made for a number of senior United Nations officials to appear on radio and television programmes of major broadcasters around the world. |
На следующий день были организованы выступления старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в радио- и телевизионных программах крупных вещательных компаний в разных странах мира. |
The Planning Group after considering the question of cost-saving measures recommends that the following text be included in the Report of the International Law Commission: |
Рассмотрев вопрос о мерах экономии, Группа по планированию рекомендует включить в доклад Комиссии международного права следующий текст: |
On the following day, the Committee could receive the answers to the questions posed during the initial meeting and follow the usual procedure for dealing with them. |
На следующий день Комитет мог бы получить ответы на вопросы, поставленные в ходе первого заседания, и использовать обычную процедуру для работы с ними. |
An electronic version of papers should be sent to the Secretariat at the following e-mail address:. |
Документы в электронной форме следует направлять в Секретариат на следующий адрес электронной почты:. |
Concerning the proposed reclassifications, upon enquiry, the Committee was informed by the Secretariat of the following: Since general temporary assistance [resources] are not posts, they are not classified or classifiable. |
Что же касается предлагаемых реклассификаций, то после наведения соответствующих справок Комитет получил следующий ответ Секретариата: «С учетом того, что позиции временного персонала общего назначения не являются штатными должностями, они не классифицируются и вообще не подлежат классификации. |
First, the following text will be added at the end of the third preambular paragraph: "without prejudice to the ability of each organization to define the modalities of its external representation". |
Во-первых, в конце третьего пункта преамбулы будет добавлен следующий текст: «без ущерба для возможности каждой организации определять варианты своего внешнего представительства». |
The following day, consular staff reported the incident to the local branch of the Office of the Attorney General of the Republic in the State of Tamaulipas. |
На следующий день сотрудники консульства сообщили об инциденте в местное отделение прокуратуры Республики в штате Тамаулипас. |
In taking steps towards fostering greater participation of experts from countries with economies in transition, the following list of possible challenges has been compiled: |
При принятии мер по расширению участия экспертов из стран с переходной экономикой был составлен следующий перечень возможных проблем: |
In order to find solutions, WHDC agreed on the following timetable: Action Date |
Для поиска решений рабочая группа по ВСБМ приняла следующий график работы: |
To address maternal mortality and morbidity, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concluded in a recent study the following: |
В целях борьбы с материнской смертностью и заболеваемостью Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сформулировало в недавнем исследовании следующий вывод: |
(a) The front fog lamp shall be subjected to the following cycle until the time specified is reached: |
а) к передней противотуманной фаре применяют следующий цикл в течение предписанного периода времени: |
In distinguishing the minimum hourly rate between full time and part time workers, the following approach was adopted, that: |
При установлении минимальной почасовой оплаты лиц, работающих полный и неполный рабочий день, был использован следующий подход: |
Based on the reflections above, the following approximate time plan was proposed by the secretariat and supported by a consensus of the Friends of the Chair: |
Исходя из вышеизложенных соображений, секретариат предложил следующий примерный график, который был одобрен всеми членами Группы друзей Председателя. |
In this context, the Task Force proposes the following actions and timetable with respect to the development of the compilers guide: |
В этой связи Целевая группа предлагает следующий график мероприятий по разработке компиляционного пособия: |
Include Article 3, paragraphs 10 to 12, and insert the following paragraph thereafter: |
Включить пункты 10-12 статьи 3 и вставить после них следующий пункт: |
We would therefore support an Article 3(1) bis which included the following text: |
Исходя из этого мы бы поддержали статью 3(1)-бис, которая содержит следующий текст: |
The French troops, who arrived the day after the coup d'état, provide protection for Bangui airport, having evacuated foreign nationals following 15 March 2003. |
Французские войска, прибывшие на следующий день после государственного переворота и организовавшие после 15 марта 2003 года эвакуацию иностранных граждан, сейчас обеспечивают охрану аэропорта Банги. |
Many speakers made substantive comments on the elements to be included in the next draft of the programme outcome document, which covered the following areas: |
Многие из выступавших высказывали замечания по существу в отношении элементов, подлежащих включению в следующий проект программного итогового документа, которые охватывали следующие аспекты: |