The following example shows the difficulty of an exact determination: On 6 November 1990 the Austrian Government declared in a note addressed to the four signatories of its "State Treaty" of 1955, that six articles of that Treaty had become obsolete. |
Следующий пример указывает на трудность точного определения: 6 ноября 1990 года правительство Австрии в ноте, адресованной четырем странам, подписавшим ее «Государственный договор» 1955 года, объявило, что шесть статей этого договора устарели. |
The following paragraph shall be inserted after Article 18 of the Protocol and the first paragraph of Article 18 shall be called Article 18.1: Article 18.2. |
Включить после статьи 18 Протокола следующий пункт и изменить нумерацию первого пункта статьи 18 на 18.1: Статья 18.2. |
This indictment relates to the Tentara Nasional Indonesia and militia attack on the Maliana Police Station, in which at least 13 people were murdered; 13 others who fled the attack were tracked down and murdered the following day. |
Это обвинение связано с нападением служащих Tentara Nasional Indonesia и членов военизированных подразделений на отделение полиции в Малиане, в результате которого было убито по меньшей мере 13 человек, а еще 13, которым удалось бежать, были выслежены и убиты на следующий день. |
The following text should be added at the end of that paragraph: "and the fact that these meetings are now being held every two years, with the next one scheduled for the year 2006,". |
В конце данного пункта следует добавить следующий текст: «и тот факт, что такие совещания проводятся теперь раз в два года и что следующее такое совещание намечено на 2006 год». |
On the same day, he held consultations with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) and submitted to them the draft agenda for the negotiating session on the following day. |
В тот же день он провел консультации с делегацией НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) и ознакомил ее с проектом повестки дня переговоров, которые планировалось провести на следующий день. |
Insert the following text in 6.2.1.1.1 after the fifth paragraph which ends "... properties of the material." |
Включить в пункт 6.2.1.1.1 после пятого абзаца, заканчивающегося словами"... свойствами материалов", следующий текст: |
4.3.4.1.2 Add the following paragraph at the end of 4.3.4.1.2: |
4.3.4.1.2 В конце пункта 4.3.4.1.2 добавить следующий абзац: |
Present paragraph (2) becomes paragraph (3) with the following addition: |
З) Существующий пункт 2) перенумеровать в пункт 3) и добавить следующий текст: |
Until a fuller discussion has been held at the eighth session on the Web site, the following policy should apply to the OHCHR Web site: |
До проведения на восьмой сессии более полного обсуждения по вопросу о ШёЬ-сайте применительно к ШёЬ-сайту УВКПЧ действует следующий порядок: |
The following item, which had been allocated to the First Committee, was also considered directly in plenary meeting during the resumed sixty-second session, under heading G:b |
Следующий пункт, который был передан Первому комитету, был также рассмотрен непосредственно на пленарном заседании в ходе возобновленной шестьдесят второй сессии в рамках раздела Gb: |
First, it would be appropriate to ask why the Security Council would be constrained to make the following response to the letter addressed to it by the Prime Minister of Ethiopia on 19 September. |
Тогда, было бы уместно спросить, во-первых, почему Совет Безопасности был вынужден дать следующий ответ на письмо, адресованное ему 19 сентября премьер-министром Эфиопии. |
Those developments raise the following question: Is there a fundamental flaw in the existing multilateral frameworks, and, if so, should we search for other alternatives? |
В результате этих событий возникает следующий вопрос: существует ли основной недостаток в нынешних многосторонних рамках, и, если это так, должны ли мы искать другие варианты? |
He accordingly asked the Chairman not to close the debate on the proposed programme budget outline for the biennium 2004-2005, as the Group of 77 and China wished to make a formal statement on that matter the following day, prior to the informal consultations. |
В этой связи он просит Председателя не прекращать прения по наброскам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, так как Группа 77 и Китай хотели бы сделать официальное заявление по этому вопросу на следующий день, до проведения неофициальных консультаций. |
In accordance with paragraph 10 of General Assembly resolution 47/211 of 23 December 1992, the following is a report on measures taken or to be taken by UNHCR in response to the Recommendations of the Board of Auditors, as set out in paragraph 13 of their Report. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года подготовлен следующий доклад о мерах, которые были приняты или должны быть приняты УВКБ в ответ на рекомендации Комиссии ревизоров, содержащиеся в пункте 13 ее доклада. |
5.4.1.2.3.1 Add the following references after "temperature control during carriage": "(for self-reactive substances see 2.2.41.1.17; for organic peroxides, see 2.2.52.1.15 to 2.2.52.1.17)". |
5.4.1.2.3.1 После слов "требующих регулирования температуры в ходе перевозки" добавить следующий текст: "(в отношении самореактивных веществ см. пункт 2.2.41.1.17; в отношении органических пероксидов см. пункты 2.2.52.1.15-2.2.52.1.17)". |
While United Nations flights resumed the following day, the ban on road travel has effectively curtailed access throughout the State except for in, and around, the major humanitarian hubs. |
Хотя полеты самолетов Организации Объединенных Наций возобновились на следующий день, запрет на дорожное сообщение по сути дела остановил поставку помощи по всему штату за исключением ряда основных пунктов распределения помощи и вокруг них. |
6.1.6.1 (f) After the second sentence, insert the following text: "A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid.". |
6.1.6.1 f) После второго предложения включить следующий текст: "Испытание типа конструкции с использованием воды не требуется, если достаточная химическая совместимость доказана с использованием смачивающего раствора или азотной кислоты". |
The Australian Government proposes the following alternate text: Subject to article 6, this Convention applies to all contracts of carriage by sea between two different contracting States, if: |
Правительство Австралии предлагает следующий вариант текста: С учетом положений статьи 6 настоящая Конвенция применяется ко всем договорам морской перевозки между двумя различными договаривающимися государствами, если: |
The Commission, which is made up of representatives of the political parties as well as experts appointed in their personal capacities, has the following terms of reference: |
Комиссия, в которую входят представители политических партий, а также эксперты, назначенные в их личном качестве, имеет следующий круг ведения: |
In paragraph 9, for the existing table substitute: In paragraph 10 on hydrology, add the following text: A cascade of reservoirs in Kazakhstan regulates the river flow. |
В пункте 9 существующую таблицу заменить на следующую: В пункт 10 по гидрологическим характеристикам включить следующий текст: Сток реки регулируется каскадом водохранилищ в Казахстане. |
She suggested that the Bureau of the Committee should discuss the subject the following day, with a view to proposing a decision based on the Committee's programme of work and in consultation with the coordinators of informal consultations on various items. |
Председатель предлагает обсудить этот вопрос на Бюро Комитета на следующий день с целью выработки решения на основе программы работы Комитета и в консультации с координаторами неофициальных консультаций по различным пунктам повестки дня. |
At the fortieth session of the Commission/Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development, held in Addis Ababa from 2 to 3 April 2007, the Economic Commission for Africa approved the following draft resolution, without a vote, for adoption by the Council. |
На сороковой сессии Комиссии/Конференции министров финансов, планирования и экономического развития, состоявшейся в Аддис-Абебе 2-3 апреля 2007 года, Экономическая комиссия для Африки без голосования утвердила для принятия Советом следующий проект резолюции. |
The Working Group has requested that the application of the accessibility standards be reflected by recording a decision to use ERAs in the record of the proceedings, but with the following text to replace the draft before the Working Group at its eighth session: "Article 11. |
Рабочая группа просила отразить применение стандартов доступности путем указания в отчете о процедурах закупок решения прибегнуть к использованию ЭРА; для замены проекта, рассматривавшегося Рабочей группой на ее восьмой сессии, предлагается следующий текст: "Статья 11. |
At its sixty-first session, held in Geneva from 21 to 23 February 2006, the Economic Commission for Europe approved the following draft resolution for adoption by the Council: |
На своей шестьдесят первой сессии, состоявшейся в Женеве 21-23 февраля 2006 года, Европейская экономическая комиссия на временной основе утвердила следующий проект резолюции для принятия Советом: |
On the following day, the Chairman delivered his fourth 90-day report to the Council on the work of the Committee, in which he briefed the Council on the Committee's discussions regarding the proposed designation of individuals. |
На следующий день Председатель представил свой четвертый доклад за 90-дневный период Совету о работе Комитета, в котором он вкратце информировал Совет об обсуждениях в Комитете относительно предложения об обозначении этих физических лиц. |