The capacity of UNCTAD to deliver country projects must be strengthened through increased cooperation with agencies that had permanent presence in developing countries, so as to ensure that UNCTAD's expertise on trade and development contributed effectively to overall national plans. |
Необходимо укрепить возможности ЮНКТАД для осуществления страновых проектов путем улучшения сотрудничества с учреждениями с постоянным присутствием в развивающихся странах, для того чтобы специальные знания и опыт ЮНКТАД в области торговли и развития вносили действенный вклад в общие национальные планы. |
UNECE is prepared to contribute to the process of WTO negotiations on trade facilitation with its expertise and international standards, conventions and instruments in the following areas: |
ЕЭК ООН готова вносить вклад в процесс переговоров ВТО по упрощению процедур торговли, опираясь на свой опыт и международные стандарты, конвенции и инструменты в следующих областях: |
Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: |
Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством: |
Mr. Vrailas (Observer for the European Union) said that his delegation attached great importance to the role of the Board of Auditors: its expertise was indispensable in improving the efficiency and effectiveness of the United Nations and embedding modern processes within it. |
Г-н Врайлас (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что его делегация придает большое значение роли Комиссии ревизоров: опыт и знания Комиссии незаменимы для повышения эффективности Организации Объединенных Наций и внедрения современных процессов в рамках ее деятельности. |
In the reporting period, the Office intensified its efforts to ensure the development of a coordinated and effective regional training programme that makes the best possible use of the Office's in-house expertise and lessons learned. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя активизировала усилия по разработке скоординированной эффективной региональной программы профессиональной подготовки, в которой оптимальным образом используются имеющиеся в Канцелярии Обвинителя экспертные знания и накопленный опыт. |
Her Government had established a national volunteer programme modelled on international standards in which university graduates were deployed country-wide to share their expertise and provide service in the areas of health, education and other areas of economic development. |
Ее правительство разработало национальную программу для добровольцев, основывающуюся на международных стандартах, в рамках которой выпускники университетов направляются в различные районы, где они передают свои знания и опыт и предоставляют услуги в таких областях, как здравоохранение, образование, и в других областях экономического развития. |
For the first time, the three organizations matched their expertise and capacities to organize this joint meeting aiming at promoting the transfer of knowledge and thereby fostering environmental democracy around the world. |
Впервые три организации сопоставили свой экспертный опыт и потенциал для организации совместного совещания, направленного на содействие передаче знаний, а следовательно, и на укрепление экологической демократии во всем мире. |
The expertise and professionalism of its members is in service of human rights, educating people about what these rights are and challenging the systems and structures that perpetrate violations of these rights. |
Ее члены поставили свой опыт и профессионализм на службу правам человека: они разъясняют людям сущность этих прав и борются с системами и структурами, нарушающими эти права. |
Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. |
В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов. |
They're good, but Harrison Parker has expertise in all areas of the law, areas that are of interest to your business... copyright, intellectual property... |
Они хороши, но Харрисон и Паркер имеет опыт работы во всех областях права, областях, которые представляют интерес для вашего бизнеса... авторское право, интеллектуальная собственность. |
The Security Council encourages Member States and the Secretary-General to maintain regular contacts with local women organizations and networks, to utilize their knowledge, expertise and resources and to ensure their involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. |
Совет Безопасности призывает государства-члены и Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы и обеспечить их участие в процессах реконструкции, особенно на уровне принятия решений. |
They also welcomed the fact that when the Court's work is concluded, it will leave Sierra Leone with an excellent court facility as well as the valuable legal expertise of those Sierra Leoneans working with the Court. |
Она также приветствовала тот факт, что по завершении своей работы Суд оставит Сьерра-Леоне прекрасное помещение суда, а также ценный правовой опыт, который приобретут сьерралеонцы, работающие в Суде. |
The Group emphasized the specificity of the Fund and the valuable expertise acquired during the past 10 years both by the Advisory Group and OHCHR, which together constituted a solid foundation on which the activities of a second decade could be built. |
Группа подчеркнула особый характер Фонда и ценный опыт, приобретенный в течение прошедших десяти лет как Консультативной группой, так и УВКПЧ, взаимодействие которых представляет собой прочную основу для осуществления мероприятий в рамках второго десятилетия. |
Considering the European norms and the specific expertise of the CoE in the field of access to justice, he expressed the Council's readiness to cooperate with the UNECE on furthering the principles of the Convention among the Council's 46 Member States. |
Учитывая европейские нормы и конкретный опыт СЕ в области доступа к правосудию, он заявил о готовности Совета сотрудничать с ЕЭК ООН в деле поощрения осуществления принципов Конвенции в 46 государствах - членах Совета. |
progress towards gender balance in the evaluation and allocation of development cooperation projects and programmes, and the involvement of women in NGOs, thus using their expertise; |
добиться прогресса в достижении гендерной сбалансированности в ходе оценки и распределения проектов и программ сотрудничества в области развития и обеспечить участие женщин в деятельности неправительственных организаций, используя тем самым их опыт; |
Through networks at the local, national, regional or international levels, women can, for example, gain access to knowledge, expertise and information from a wide range of organizations and individuals, such as on good practices in policy development or innovative sources of funding. |
Действуя через местные, национальные, региональные или международные сети, женщины могли бы, например, получить возможность использовать знания, опыт и информацию самых разных организаций и частных лиц, например сведения о «передовом опыте» выработки политики или нетрадиционных источниках финансирования. |
The Commission may wish to reaffirm its prerogative to make decisions within its area of competence and to use its expertise to anticipate and deal with issues of concern in the field of population. |
Комиссия может пожелать подтвердить свою прерогативу принимать решения в сфере своей компетенции и использовать свой опыт для выявления и решения возникающих проблем в области народонаселения. |
Without training for all human rights staff on gender analysis and mainstreaming and inclusion of staff with gender expertise on all teams, it will be difficult to fully realize the goals of gender mainstreaming. |
Без обучения всех сотрудников, занимающихся проблемами прав человека, гендерному анализу и учету гендерной перспективы и без включения во все группы работников, имеющих опыт в области гендерной тематики, будет трудно в полной мере обеспечить реализацию целей гендерной интеграции. |
Coordinated assessments should include, for example, the World Bank, the African Development Bank, and ILAC, among others, who can bring their respective expertise to the process. |
При подготовке скоординированных оценок к работе следует привлекать, в частности, Всемирный банк, Африканский банк развития и МКПП, которые могут привнести в этот процесс свой собственный опыт. |
Other units in the Secretariat with expertise in the matter should be involved in the preparation of the reports and the principal theme documents should be prepared by the Division; |
Следует привлекать другие подразделения Секретариата, имеющие опыт работы в рассмотрении этих вопросов, к подготовке докладов, при этом основные тематические документы должны подготавливаться Отделом; |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |
Meanwhile, following four wars, in 1948, 1956, 1967 and 1973, Egypt is now actively involved in peacemaking efforts in Africa and the Middle East by taking several political initiatives and by providing technical expertise in the areas of negotiations and international law application. |
Пережив четыре войны - в 1948, 1956, 1967 и 1973 годах, - Египет в настоящее время активно участвует в миротворческих усилиях в Африке и на Ближнем Востоке, предпринимая различные политические инициативы и используя накопленный практический опыт проведения переговоров и применения международного права. |
The public international law and policy group delegation was composed of members having a balance of experience in international election monitoring and democracy-building in the former Yugoslavia and Afghanistan, as well as regional expertise. |
В состав делегации Общественной группы по международному праву и политике входили члены, имевшие за своими плечами опыт работы в качестве международных наблюдателей на выборах и строительства демократии в бывшей Югославии и Афганистане, а также опыт работы в регионе. |
From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels: (a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. |
С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях: а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран. |
In order to facilitate negotiations on the FMCT verification system, it would be beneficial to make full use of past experience, expertise, and infrastructure of the IAEA to an extent comparable with the scope and aim of the FMCT. |
Чтобы облегчить переговоры по проверочной системе ДЗПРМ, было бы полезно в полной мере востребовать прежний опыт, квалификацию и инфраструктуру МАГАТЭ в той мере, в какой это сопоставимо со сферой охвата и целью ДЗПРМ. |