The Union sees advantage in using to the fullest, in cooperation with other international institutions, the expertise and mechanisms of the Council of Europe to advance the objectives of upholding human rights standards and supporting pluralist democracy. |
Союз намерен в сотрудничестве с другими международными учреждениями в полной мере использовать опыт и механизмы Совета Европы для содействия достижению целей поддержания стандартов в области прав человека и поддержки демократического плюрализма. |
Experience shows that partnerships with developed country firms can be a means of upgrading developing country firms' knowledge, expertise and technology availability. |
Опыт говорит о том, что налаживание партнерских связей с фирмами из развитых стран может помочь компаниям из развивающихся стран приобрести дополнительные знания, опыт и технологию. |
In its work in the social sector areas, IMF relies on the expertise of other institutions, including the World Bank, regional development banks, UNDP, the ILO and other United Nations agencies, and efforts have been made to strengthen collaboration. |
В рамках своей деятельности в различных социальных областях МВФ полагается на опыт других учреждений, включая Всемирный банк, региональные банки развития, ПРООН, МОТ и другие учреждения Организации Объединенных Наций, и содействует укреплению такого сотрудничества. |
The Chairmen of the two subsidiary bodies have expressed interest in receiving information on activities and plans of intergovernmental and non-governmental organizations with particular expertise and/or interest in relation to the three mechanisms. |
Председатели двух вспомогательных органов выразили заинтересованность в получении информации о деятельности и планах межправительственных и неправительственных организаций, имеющих особый опыт и/или заинтересованность в том, что касается данных трех механизмов. |
It attached great importance to the narrowing of UNIDO's priorities, enabling it to concentrate its activities in areas where it possessed extensive expertise and could play a unique role. |
Его де-легация придает важное значение сокращению приоритетов ЮНИДО, что даст Организации воз-можность сконцентрировать свою деятельность в тех областях, в которых она имеет богатый опыт и может играть уникальную роль. |
Cooperation (in the form of subcontracting) with the private sector (e.g. licensed valuers) should be considered, to maximize the use of available capacity and expertise. |
Необходимо рассмотреть вопрос о сотрудничестве (в форме субподряда) с частным сектором (например, лицензированными оценочными фирмами), для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся возможности и опыт. |
It is also important that the expertise dealing with these issues be effectively mobilized, given that many of the issues being included in regional and bilateral agreements are likely to be brought up in the multilateral context. |
Важно также, чтобы опыт решения этих вопросов эффективно использовался, поскольку многие вопросы, включаемые в региональные и двусторонние соглашения, могут рассматриваться в многостороннем контексте. |
Many of them have been set up with the help of the International Rehabilitation Council for Torture Victims in Copenhagen and benefit from the existing expertise of that pioneer centre. |
Многие из них были созданы при содействии Международного реабилитационного совета для жертв пыток в Копенгагене и используют опыт, накопленный этим первым центром такого рода. |
The judges and other senior judicial authorities should have adequate scholastic abilities and good judicial expertise to be able to administer justice and ensure good enforcement of the laws. |
Судьи и представители других высших судебных властей должны иметь надлежащее образование и опыт судебной деятельности для целей надлежащего отправления правосудия и эффективного применения закона. |
The European Commission could seek to marshal foreign aid and best practice expertise from international donors to add value in this process and RENEUER contributes to the success of these efforts. |
Европейская комиссия могла бы попытаться мобилизовать иностранную помощь и лучший экспертный опыт международных доноров, с тем чтобы сделать этот процесс еще более полезным, и сеть РЕНЕУР содействует успеху этих усилий. |
3.29 In this connection, these organizational units will maintain contact with regional organizations or arrangements, relevant non-governmental organizations and academic and research institutes with expertise in their regions. |
3.29 В этой связи эти организационные подразделения будут поддерживать контакты с региональными организациями или соглашениями, соответствующими неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, имеющими практический опыт работы в своих регионах. |
On the other hand, some public-sector bodies which have developed an expertise in the environmental services area are making it available to other countries, and are therefore competing with private firms in the market. |
С другой стороны, некоторые государственные органы, накопившие специальный опыт в области экологических услуг, предлагают их другим странам, конкурируя тем самым на рынке с частными компаниями. |
It will benefit from the experience, expertise and contact networks of the ad hoc groups of experts on steel and the chemical industry. |
В рамках программы будет эффективно задействован накопленный опыт, специальные знания и профессиональные контактные сети специальных групп экспертов по черной металлургии и химической промышленности. |
Each integrated package of services would draw on expertise from various parts of the Organization, and their country-level application would be coordinated, with more authority than before, by the Regional Bureaux. |
В основе каждого комплексного пакета услуг должны лежать специаль-ные знания и опыт различных подразделений Органи-зации; на страновом уровне их применение будет координироваться - причем на основе более широких полномочий - региональными бюро. |
Experience shows, however, that they can only perform their functions when a number of conditions are met, including credibility with the business sector, service orientation and high levels of expertise. |
Однако опыт показывает, что они могут выполнять свои функции лишь при соблюдении ряда условий, включая надежные отношения с деловыми кругами, ориентацию на оказание услуг и высокий уровень знаний. |
While outsourcing could result in bringing new technical expertise which could not be found in-house, managers could be placed in a difficult position in addressing outsourcing decisions. |
Хотя внешний подряд может привнести новый технический опыт, который отсутствует внутри Организации, руководители могут оказаться в трудном положении при принятии решений в отношении внешнего подряда. |
Convinced that the United Nations could assist significantly with its expertise and knowledge with the development of such a proposal, |
будучи убеждена в том, что Организация Объединенных Наций, используя свой опыт и знания, могла бы оказать существенную помощь в дальнейшей разработке такого предложения, |
That permits them to draw more deeply on each agency's expertise and resources and promotes detailed, technical collaboration related to data and information, policy and practice, or operational programmes. |
Такой подход позволяет им более эффективно использовать опыт и ресурсы каждого из учреждений, способствуя установлению практического технического сотрудничества в сферах обмена данными и информацией, политики и практики и оперативных программ. |
The Special Rapporteur would like to highlight the professionalism, expertise and enthusiasm of the detectives of the Vice Division, Organized Crime Control Bureau, of the New York Police Department (NYPD). |
Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть высокий профессионализм, опыт и приверженность делу детективов отдела нравов Бюро по борьбе с организованной преступностью Департамента полиции города Нью-Йорк (ДПНЙ). |
This, however, requires not only the necessary political will, but also sustained financial resources, logistics and expertise in all the multi-disciplinary aspects of the drug war. |
Однако для ведения этой борьбы требуется не только наличие политической воли, но и постоянный поток финансовых средств, материально-техническое обеспечение и опыт во всех разнообразных аспектах войны с наркотиками. |
The Special Rapporteur's conflictual relationship with the authorities of the Democratic Republic of the Congo was depriving the country of international expertise that could help it to improve its human rights situation. |
Конфликтные отношения Специального докладчика с властями Демократической Республики Конго лишают его страну возможности использовать международный опыт, который может помочь ей улучшить положение в области прав человека. |
UNEP will contribute its experience, expertise and support to this effort to the extent possible within the programme of work approved by the Governing Council and the resources actually made available to it. |
При осуществлении этой деятельности ЮНЕП в максимально возможной степени будет использовать свои знания, опыт и поддержку в рамках программы работы, утвержденной Советом управляющих, и ресурсов, имеющихся в ее распоряжении в настоящее время. |
In areas in which it did not have a comparative advantage (e.g., reform of public enterprises and the civil service, property rights and contract enforcement), the Fund would continue to rely on the expertise of other institutions, especially the World Bank. |
В тех областях, где Фонд не имеет сравнительных преимуществ (например, в области реформирования государственных предприятий и гражданской службы, имущественных прав и обеспечения выполнения договорных обязательств), он по-прежнему будет опираться на опыт и знания других учреждений, особенно Всемирного банка. |
In view of the changing needs for such experts, efforts have been made to expand the roster and to subject proposed candidates to methodical screening and evaluation in order to ensure their expertise and suitability as potential United Nations consultants. |
С учетом меняющихся потребностей в таких экспертах предприняты меры для расширения реестра и проведения методической проверки и оценки предлагаемых кандидатов с целью убедиться в том, что их опыт и квалификация позволяют рассматривать их в качестве потенциальных консультантов Организации Объединенных Наций. |
Steps have been taken to include in a more systematic manner all United Nations entities that possess expertise or the capacity to contribute to a comprehensive response. |
Принимаются меры по обеспечению более системного охвата всех подразделений Организации Объединенных Наций, опыт или потенциал которых могут быть полезны для всеобъемлющего реагирования на чрезвычайные ситуации. |