The United States, Russia, Europe, Canada, Japan and Brazil are pooling their resources and expertise in this collaborative effort, which builds upon years of peaceful cooperation and development. |
Соединенные Штаты, Россия, Европа, Канада, Япония и Бразилия объединяют свои ресурсы и опыт в этих совместных усилиях, которые опираются на годы мирного сотрудничества и развития. |
The international community, drawing on the expertise of UNODC, should rally behind truly Afghan-led efforts aimed at curbing the drug problem though the development of the countryside, the promotion of the rule of law and the achievement of high standards of governance. |
Международное сообщество, используя опыт ЮНОДК, должно поддержать предпринимаемые самими афганцами усилия, направленные на преодоление проблемы наркотиков с помощью проектов развития сельских районов, утверждения законности и достижения более высоких стандартов в сфере государственного управления. |
Support the development of a Federation policy on migration, which should also benefit from the expertise of the ICRC in the areas of protection and restoring family links. |
Мы выступаем за разработку нашей Федерацией такой политики в области миграции, которая должна учитывать опыт МККК в области защиты семей и восстановления семейных связей. |
The reduced requirements were attributable, firstly, to lower expenditures for the repair and maintenance of roads and bridges, owing to the lack of qualified contractors with the required expertise and equipment. |
Сокращение потребностей было обусловлено, во-первых, более низкими расходами на капитальный и текущий ремонт автомобильных дорог и мостов вследствие отсутствия квалифицированных подрядчиков, имеющих необходимый опыт и технику. |
In addition, the Government is holding a series of consultations with several countries and private operators who have expertise and experience in the field so that their knowledge can be tapped and best practices adopted. |
Кроме того, правительство проводит серию консультаций с рядом стран и частных компаний, располагающих опытом и знаниями в этой области, для того чтобы использовать их знания и передовой опыт. |
In preparing the documentation, the Secretariat will draw upon the expertise and analytical capacities available within the United Nations system and will seek contributions from Governments and other stakeholders, such as the major groups, policy research institutions and global networks that work on sustainable development issues. |
В процессе подготовки документации Секретариат будет опираться на опыт экспертов и специалистов по анализу в системе Организации Объединенных Наций, а также запрашивать материалы от правительств и других участников, таких как основные группы, учреждения по изучению политики и глобальные сети, занимающиеся вопросами устойчивого развития. |
Considering the experience of United Nations entities in formulating conceptual documents and their significant reserves of expertise, we count on the support of the aforementioned organizations in inviting international experts to work on our draft concept and attract funding sources for this project. |
Принимая во внимание опыт институтов Организации Объединенных Наций в разработке концептуальных документов и значительный экспертный потенциал, мы рассчитываем на содействие упомянутых организаций в привлечении международных экспертов к работе над проектом указанной концепции и изысканию источников финансирования этой работы. |
Evidence suggests that specialized interventions that are tailor-made and personalized are better managed by small groups close to the ground, whose size allow flexibility and whose expertise is in local street connections. |
Как показывает опыт, специализированные меры, адаптированные к потребностям и личности ребенка, являются более эффективными, когда они осуществляются малочисленными группами низового уровня, размер которых допускает определенную гибкость и которые хорошо знают местную уличную специфику. |
The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. |
Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт. |
There is no doubt that your expertise and your knowledge of international affairs will ensure anther successful session this year and will contribute to fulfilling the aspirations of our peoples for the United Nations. |
Несомненно, Ваш богатый опыт и знание международной тематики обеспечат успешную работу сессии этого года и будут способствовать выполнению устремлений наших народов в отношении Организации Объединенных Наций. |
India has considerable expertise in the areas of terrorist financing & money laundering and as such does not require training for its officers in the Terrorist Financing Investigation Techniques. |
Индия накопила значительный опыт в сферах борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег и таким образом не нуждается в обеспечении подготовки для ее сотрудников по вопросам и методам проведения расследований деятельности по финансированию терроризма. |
Management agrees with the need to better draw on the expertise and complementary work of UNCTs throughout the NHDR preparation process and its follow-up, particularly in the context of United Nations reform. |
Руководство согласно с тем, что необходимо лучше использовать опыт и дополняющую работу СГООН в течение всего процесса подготовки НДРЧ и последующей деятельности, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
In the process, it also enhanced its expertise in building institutions for good governance, which led to an increasing number of requests for advisory services from member States, including civil society organizations, most of them relating to the African Peer Review Mechanism. |
В процессе его подготовки она также обогатила свой опыт в деле формирования учреждений эффективного управления, что привело к увеличению количества запросов на консультативные услуги от государств-членов, включая организации гражданского общества, которые в большинстве своем касаются Африканского механизма коллегиального обзора. |
This new body will harness the considerable expertise within the existing Commissions, as well as ensure continuity between their current programmes of work and those the CEHR will take forward. |
Этот новый орган будет использовать значительный опыт, накопленный существующими комиссиями, а также обеспечит преемственность между нынешними программами работы и теми, которые будет осуществлять КРПЧ. |
Since MINURSO is not able to assume ongoing responsibility to respond to the immediate requirements of stranded migrants, it has pursued contacts with humanitarian partners, which have the necessary mandate, expertise and resources, in an effort to develop a coordinated inter-agency response to the problem. |
Поскольку МООНРЗС не может взять на себя ответственность за удовлетворение насущных потребностей мигрантов, оказавшихся в бедственном положении, Миссия стремится наладить контакты с гуманитарными партнерами, имеющими необходимый мандат, опыт и ресурсы, в попытке разработать скоординированный межучрежденческий подход к решению этой проблемы. |
An interesting aspect of such an institutional arrangement is that it makes use of the extensive technical expertise that resides with private sector bodies, while still retaining the enforcement responsibility with the government entity, in this case the Federal Financial Supervisory Authority. |
Любопытным аспектом такого институционального механизма является то, что он использует богатый технический опыт частного сектора, сохраняя при этом правоприменительные функции государственного органа, в данном случае за Федеральным органом по финансовому надзору. |
Inherently global issues such as environmental protection and sustainability need to be addressed through a cross-sectoral approach, according to which partnerships are established to operate efficiently at various levels, combining the expertise and perspectives of the private and public sectors. |
Такие по сути своей глобальные вопросы, как охрана окружающей среды и устойчивость, должны рассматриваться на основе межотраслевого подхода, в рамках которого в целях обеспечения эффективной работы на разных уровнях создаются партнерства объединяющие опыт и точки зрения частного и государственного секторов. |
It should be noted, however, that at the current stage of negotiations, the WTO does not benefit directly from the UNECE's expertise and services. |
Вместе с тем следует отметить, что на нынешнем этапе переговоров ВТО не использует напрямую экспертный опыт и услуги ЕЭК ООН. |
Intense, well-coordinated efforts are necessary to fulfil the UNODC mandates pertaining to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, building upon decades of relevant expertise and experience gained by UNODC in drug control and crime prevention. |
Для выполнения мандатов ЮНОДК, связанных с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций, необходимы энергичные и тщательно согласованные усилия, опирающиеся на накопленные в течение десятилетий соответствующие знания и опыт ЮНОДК в областях контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
Pursuant to paragraphs 3 and 4 of Commission resolution 42/11, the coordination group considered how to draw on the expertise and experience available through UNODC global technical assistance programmes and information collected using various questionnaires. |
Согласно пунктам 3 и 4 резолюции 42/11 Комиссии группа по координации рассмотрела вопрос о том, каким образом следует использовать знания и опыт, накопленные в ходе осуществления ЮНОДК глобальных программ технической помощи, и информацию, собранную с использованием различных вопросников. |
Business angels and venture capital firms play central and complementary intermediary roles in the early-stage financing of enterprises, providing capital, expertise and legitimacy to ventures that the traditional financial intermediaries find too risky. |
Бизнес-ангелы и венчурные инвестиционные фирмы играют центральную и взаимодополняющую посредническую роль в финансировании предприятий на ранних этапах, предоставляя капитал, экспертный опыт и обеспечивая легитимность тех начинаний, которые традиционные финансовые посредники считают сопряженными с чрезмерным риском. |
While synergy and increased impact of activities are the main objectives of the partnerships, it is also anticipated that donors will give preference to programmes and projects that are backed by the complementary expertise of closely cooperating organizations. |
Основной целью партнерских отношений является обеспечение взаимодополняемости мероприятий и повышение отдачи от них; при этом ожидается также, что доноры будут отдавать предпочтение тем программам и проектам, в которых применяются дополняющие друг друга знания и опыт тесно сотрудничающих организаций. |
Such tasks may relate to traditional areas of its work that are still important in relation to development, or to new and emerging issues upon which UNCTAD's expertise can be brought to bear. |
Такие задачи могут касаться традиционных областей ее работы, все еще имеющих важное значение для развития, или новых или нарождающихся вопросов, в решении которых можно было бы использовать экспертный опыт ЮНКТАД. |
For this reason, the Human Development Report Office largely uses data from other United Nations agencies or international organizations with the mandates and expertise to gather and report data that is comparable cross nationally. |
По этой причине Управление по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» широко использует данные других учреждений системы Организации Объединенных Наций или международных организаций, имеющих мандаты и специальный опыт в деле сбора и представления данных, сопоставимых на межстрановом уровне. |
Strengthened expertise will be used to overcome human rights implementation gaps and will provide the basis for OHCHR to work on technical cooperation, advocacy, training, policy development, analysis, protection and advice to partners at all levels. |
Более основательный опыт будет задействован для ликвидации пробелов в деле осуществления прав человека и формирования основы для деятельности УВКПЧ в таких областях, как техническое сотрудничество, пропагандистская деятельность, подготовка кадров, разработка политики, анализ, защита и консультирование партнеров на всех уровнях. |