The Republic of China and its 21 million people have shown themselves to be committed to global peace and development, and ready to share with the rest of the world their knowledge, expertise and resources. |
Китайская Республика с населением в 21 миллион человек уже продемонстрировала свою приверженность глобальному миру и развитию, готовность разделить со всем миром свои знания, опыт и ресурсы. |
These two proposals were called for in the Programme of Action and relate to the development of an information network and a directory of institutions and scholars with expertise in the sustainable development of small islands. |
Эти два предложения излагались в Программе действий и связаны с развитием информационной сети и перечнем институтов и ученых, имеющих опыт в вопросах устойчивого развития малых островов. |
But in such conditions and complex situations, expertise, experience and the mastery of the skills that are available to the United Nations system are indispensable, given the dimensions that disasters often assume - dimensions that transcend the capacities of States. |
Однако в таких условиях и сложных ситуациях опыт, знания и навыки системы Организации Объединенных Наций абсолютно необходимы с учетом масштабов этих бедствий, которые зачастую превышают возможности государств. |
A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. |
Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом. |
Benefiting from the Organization's expertise and experience in telecommunication and information technology, as well as extensive computerized information systems that include the Industrial Technology Information Bank (INTIB), UNIDO promotes electronic networking to strengthen technical cooperation among developing countries. |
Используя специальные знания и опыт Организации в области телекоммуникации и информационной технологии, а также обширные компьютеризированные информационные системы, включая Банк промышленной и технологической информации (БПТИ), ЮНИДО содействует развитию электронных сетевых связей для укрепления технического сотрудничества между развивающимися странами. |
In addition, the United States has urged all members of the international community, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and scientific institutions with expertise in living marine resources to report to the Secretary-General any activity or conduct inconsistent with the terms of resolution 46/215. |
Кроме того, Соединенные Штаты настоятельно призвали всех членов международного сообщества, межправительственные организации, неправительственные организации и научные учреждения, которые имеют опыт работы над проблемами живых морских ресурсов, сообщать Генеральному секретарю о любой деятельности или поведении, несовместимых с положениями резолюции 46/215. |
The Ministerial Council expressed its sincere hope that His Excellency Sheikh Jamil Ibrahim al-Hegelan, Secretary-General designate of the Gulf Cooperation Council, would successfully fulfil the mandates assigned to him and that his expertise would serve to promote the Council. |
Совет министров выразил свою искреннюю надежду на то, что Его Превосходительство шейх Джамиль Ибрагим аль-Хегелан, назначенный Генеральным секретарем Совета сотрудничества стран Залива, успешно выполнит возложенные на него задачи и что его опыт и знания послужат делу Совета. |
Through this partnership arrangement, UNEP and FAO have provided the substantive content of the training programmes while UNITAR has contributed its expertise in training and capacity-building to ensure that the training activities and information provided meet countries' needs. |
В рамках этого механизма партнерских взаимоотношений ЮНЕП и ФАО обеспечивают по существу содержание программ подготовки, а ЮНИТАР - свои знания и опыт, накопленные в области профессиональной подготовки и повышения квалификации для достижения того, чтобы мероприятия по подготовке и предоставляемая информация отвечали потребностям стран. |
Developed countries should assist research programmes in developing countries and countries with economies in transition with their knowledge, experience and technical expertise and promote the transfer of appropriate technologies to them. |
Промышленно развитым странам необходимо оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в проведении их программ исследований, используя свои знания, опыт и техническую квалификацию, и содействовать передаче надлежащей технологии. |
Management commented that two main criteria were established for the selection of the vendor: (a) extensive experience in integrating highly technical computer driven systems and (b) the technical expertise specifically related to the provision of a security system. |
Администрация отметила, что при выборе поставщика использовались два основных критерия: а) обширный опыт в интеграции высокосложных технических компьютеризированных систем и Ь) технический специальный опыт, конкретно касающийся систем обеспечения безопасности. |
The ultimate aim is to arrive at a fully coherent programme of activities in which UNSTAT and the regional commissions will supplement each other's activities, each taking into account the specific expertise of the other. |
Конечная цель заключается в выработке полностью скоординированной программы мероприятий, в рамках которой ЮНСТАТ и региональные комиссии будут взаимно дополнять деятельность друг друга, при этом каждая сторона будет учитывать конкретный опыт другой стороны. |
The High Commissioner should be able to draw upon the expertise of the human rights treaty bodies, special rapporteurs, experts and working groups, and should have access to all organs, bodies and programmes of the United Nations, including the Security Council. |
Этому верховному управлению необходимо будет дать возможность использовать опыт органов, специальных докладчиков, экспертов и рабочих групп, обладающих компетенцией в области прав человека, и иметь связь со всеми органами, организациями и программами Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
It was also pleased to see that the Commission on Human Rights had been dealing for some time with issues of direct relevance to the work of UNHCR, and it believed that the Commission should draw on the expertise of UNHCR. |
Она также особо отмечает тот интерес, который Комиссия по правам человека вот уже давно проявляет к проблемам, непосредственно относящимся к сфере деятельности УВКБ, и считает, что для Комиссии будет полезен опыт, накопленный УВКБ. |
For its part the South African Government stands ready to assist the UNDP in its activities, especially in Southern Africa, where South African technical expertise may be of value. |
Со своей стороны правительство Южной Африки готово оказать помощь ПРООН в ее деятельности, в особенности в регионе южной части Африки, где может быть использован ценный технический опыт южноафриканских специалистов. |
Our law enforcement agencies - in particular, the national police force, the royal gendarmerie, the auxiliary forces, the customs service and the tobacco bureau - have been restructured with a view to the formation of units with special expertise in fighting drugs. |
Наши правоохранительные учреждения, в частности, силы национальной полиции, королевская жандармерия, вспомогательные силы, таможенная служба и управление по табачной промышленности, подверглись перестройке с целью создания подразделений, имеющих особый опыт в борьбе с наркотиками. |
We hope that the achievements made and expertise developed during the work of the Preparatory Commission over the past 11 years will fully benefit the future work of the Authority. |
Мы надеемся, что достигнутый прогресс и опыт работы Подготовительной комиссии за последние 11 лет пойдут на пользу будущей деятельности этого Органа. |
As circumstances require, the programme's expertise in its areas of specialization will continue to be made available to support United Nations reconstruction and rehabilitation efforts in countries in post-conflict situations in cooperation with other United Nations funds and programmes. |
По мере необходимости, опыт осуществления программы в областях ее специализации будет и впредь использоваться в целях поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по обеспечению в сотрудничестве с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций постконфликтной реконструкции и восстановления в ряде стран. |
In order to avoid duplication and to make effective use of resources, the United Nations human rights machinery should rely on the extensive expertise of regional organizations, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe. |
С тем чтобы избежать дублирования и эффективно использовать ресурсы, механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека должен учитывать богатый опыт региональных организаций, в том числе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совета Европы. |
In the preambular paragraphs, it notes with satisfaction that the programme has trained a number of public officials selected from geographical regions represented in the United Nations system and that many officials of developing countries have acquired expertise through the training programme. |
В пунктах преамбулы в нем с удовлетворением отмечается, что программа подготовила ряд государственных служащих, отобранных из географических регионов, представленных в системе Организации Объединенных Наций, и что многие служащие из развивающихся стран приобрели опыт с помощью программы подготовки. |
The Office of Legal Affairs has been reorganized to establish a group of legal officers with expertise in contractual matters to deal with procurement contracts. |
В Управлении по правовым вопросам проведена реорганизация, что позволило создать для заключения контрактов на закупки группу сотрудников по правовым вопросам, имеющих опыт в этой области. |
An intercultural immigrant centre was also established; its goal is "to use its expertise to work with and support associations for the promotion of sociocultural activities for and with immigrants, from an artistic, educational and social perspective". |
Кроме того, был создан Центр культурного многообразия иммигрантов, призванный "оказывать поддержку и предоставлять свой опыт ассоциациям по развитию социально-культурных видов деятельности для иммигрантов и с их участием в художественном, воспитательном и социальном аспектах". |
Based on its extensive experience with European integration and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the European Union could provide its partners south of the Mediterranean, if they so wish, with rich expertise. |
Учитывая значительный опыт в рамках европейской интеграции и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Европейский союз мог бы поделиться со своими партнерами к югу от Средиземного моря, если они того пожелают, своим богатым опытом. |
Under the new Capacity 21 initiative of UNDP and other United Nations capacity-building programmes in Africa, greater use will be made of local and regional expertise, this being key to capacity-building. |
В соответствии с новой инициативой ПРООН "Потенциал-21" и другими программами Организации Объединенных Наций в области создания потенциала в Африке будут шире использоваться местные и региональные знания и опыт, играющие ключевую роль в создании потенциала. |
The nations of the world shared a common commitment to the ideals of free market economics and democratic politics, and the world community had acquired the capability and experience to bring its combined expertise to bear when addressing the gravest consequences of poverty. |
Страны мира разделяют общую приверженность идеалам свободной рыночной экономики и демократической политики, и мировое сообщество приобрело способность и опыт использовать свой объединенный потенциал в устранении наиболее серьезных последствий нищеты. |
But in these complex situations the expertise, the experience and the technical know-how of the United Nations system are indispensable, given the magnitude of the disasters and the needs that arise from them and which are beyond the capabilities of these States. |
Однако в этих сложных ситуациях, при существующих масштабах катастроф и порождаемых ими потребностей, которые этим государствам не по силам самим удовлетворить, незаменимую роль играют специальные навыки, опыт и научно-технические знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций. |