(a) Where they have not already done so, Governments should be encouraged to develop, within their law enforcement authorities, the expertise and skills needed to guide the safe dismantling of clandestine laboratories and the disposal of chemicals and toxic by-products associated with such manufacture; |
а) если это еще не было сделано, следует рекомендовать правительствам наращивать у своих правоохранительных органов специальные знания и опыт, которые требуются для безопасной ликвидации подпольных лабораторий и удаления химических веществ и токсичных побочных продуктов, связанных с таким изготовлением; |
In addition to this role as intermediary, to provide its expertise as an NGO to the Council, as well as reliable information gathered in situ concerning the situation of human rights in Morocco. |
помимо выполнения роли посредника предоставлять Совету свои характерные для НПО экспертные знания и опыт, а также достоверную полученную на местах информацию о положении в области прав человека в Марокко. |
Encourages Member States to fully participate in the Ad Hoc Working Group of the Whole and, whenever possible, to consider nominating delegates with expertise in marine assessments as well as decision makers that utilize marine assessment products; |
призывает государства-члены принять всестороннее участие в работе Специальной рабочей группы полного состава и по возможности рассматривать вопрос о назначении делегатов, имеющих опыт проведения морских оценок, а также руководящих должностных лиц, пользующихся материалами по оценке состояния морской среды; |
Encourages all States to consider including technical experts and statisticians, including from ministries with expertise relevant to the themes under consideration, as well as representatives of non-governmental organizations and other civil society actors, as appropriate, on their delegations to the Commission; |
призывает все государства рассмотреть возможность включения технических экспертов и статистиков, в том числе из министерств, имеющих соответствующий опыт применительно к рассматриваемым темам, а также представителей неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества, при необходимости, в состав своих делегаций на сессии Комиссии; |
National non-governmental organizations have served as important knowledge brokers, bringing with them local know-how and institutional memory, while international non-governmental organizations bring expertise and experience in areas such as the return and protection of vulnerable populations, ex-combatant training programmes and infrastructure rehabilitation projects. |
Национальные неправительственные организации служат важными носителями знаний, владеющими местными навыками и институциональной памятью, в то время как международные неправительственные организации приносят с собой специальные знания и опыт в таких областях, как возвращение населения и защита уязвимого населения, программы обучения бывших комбатантов и проекты восстановления инфраструктуры. |
In this effort, we must draw upon technical expertise and practical wisdom from all over the world and from countries at every stage of development, as well as from international organizations, academia, private sector organizations and civil society. |
В этих усилиях мы должны опираться на технический опыт и практическую мудрость всего мира и стран, находящихся на самых различных этапах развития, равно как и международных организаций, академических кругов, организаций частного сектора и гражданского общества. |
As the Council was a subsidiary body of the General Assembly, it was natural that all its reports and recommendations should be transmitted to the General Assembly through the Third Committee, which had the greatest expertise on human rights issues. |
Принимая во внимание, что Совет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, вполне естественно, что все его доклады и рекомендации передаются на рассмотрение Генеральной Ассамблеи через Третий комитет, который имеет богатейший опыт в области прав человека. |
We also note that the conditions for working on a voluntary basis at a professional level is becoming increasingly more difficult for women's rights organizations, although the number of international issue areas that could benefit from women's rights advocates' expertise and sparring is continually increasing. |
Организация отмечает также, что возможности женских правозащитных организаций по осуществлению профессиональной работы на добровольной основе все больше сужаются, несмотря на то что число международных проблемных областей, в которых можно было бы использовать опыт и знания женских правозащитных организаций, постоянно растет. |
b. A husband and wife may be appointed to serve in the same position pursuant to a decision of the Minister and with the committee's approval if the expertise of both spouses is needed for the same mission. |
Ь. Муж и жена могут быть назначены служить в одной и той же должности на основании решения министра и с одобрения комитета, если опыт обоих супругов востребован в одном и том же представительстве. |
The meeting also noted the need for the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), the Counter-Terrorism Committee and IAEA to strengthen cooperation in order to bring their respective expertise into full play in a coordinated approach. |
Кроме того, на встрече было отмечено, что Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004), Контртеррористическому комитету Совета Безопасности и МАГАТЭ необходимо усиливать сотрудничество, стремясь к тому, чтобы при скоординированности их подхода опыт каждого из них играл полновесную роль; |
Special technical expertise required processing the purchase of US$ 20 million (US$ 16 million in 1999 and US$ 20 million in 2000) in airline tickets |
Особый технический опыт, необходимый для обработки заявок на покупку авиабилетов на сумму 20 млн. долл. США (16 млн. долл. США в 1999 году и 20 млн. долл. в 2000 году) |
"For the first time in human history, we have the resources, the knowledge and the expertise to eradicate human poverty - and to do so within the lifetime of a child born at the time when the Millennium Declaration was adopted". |
«Впервые у нас есть ресурсы, знания и опыт, чтобы ликвидировать нищету, и при этом сделать это на протяжении жизни ребенка, который родился, когда была принята Декларация тысячелетия.» |
Work to be undertaken: The Working Party using when necessary the expertise of its subsidiary body - the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation - will continue its work on the following questions: |
Планируемая работа: Основная рабочая группа, используя, при необходимости, опыт своего вспомогательного органа - Рабочей группы по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях, - продолжит изучение следующих вопросов: |
Also calls upon all countries and organizations with expertise in the development of skilled labour to assist the territorial Government in every possible way in the implementation of its educational and manpower training programmes; |
призывает также все страны и организации, имеющие опыт в деле подготовки квалифицированных кадров, оказать правительству территории всю возможную помощь в его усилиях по осуществлению ее программ в области образования и подготовки кадров; |
(a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; |
а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
Regarding the age structure of human resources, a more balanced distribution would be of more benefit to the Organization, given the importance of the practical experience of older staff and developing the expertise of newer and younger staff. |
Что касается возрастной структуры людских ресурсов, то интересам Организации отвечала бы более сбалансированная структура, поскольку важно учитывать практический опыт сотрудников старшего возраста и повышать уровень специ-альных знаний новых и более молодых сотрудников. |
Support is also being provided by the provincial reconstruction teams in a mentoring capacity to offer logistics, transport and security for the subnational consultations as part of the Afghan National Development Strategy and in providing technical expertise in the production of provincial development plans. |
Провинциальные группы по восстановлению оказывают также помощь в качестве наставников, предоставляя субнациональным консультациям материально-техническую поддержку и транспорт и обеспечивая безопасность в рамках Афганской национальной стратегии развития, а также предоставляя технические знания и опыт, необходимые для составления провинциальных планов развития. |
Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) |
Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
The Subcommittee had more expertise in that area than the Committee, and the Committee's interaction with States parties during the examination of periodic reports could be much enhanced by a discussion of the Subcommittee's experiences and observations. |
У Подкомитета в этой области более богатый опыт, чем у Комитета, и взаимодействие Комитета с государствами-участниками при рассмотрении периодических докладов было бы более эффективным после обсуждения опыта Подкомитета и его замечаний. |
As part of the UNDG's second round of consultations on means of implementation, UNIDO, based on its expertise and experience, was requested to co-lead the consultations on "Engaging with the private sector", together with the United Nations Global Compact; |
В ходе второго раунда консультаций в ГООНВР по средствам реализации ЮНИДО было предложено, опираясь на ее экспертный потенциал и опыт, координировать консультации по вопросам взаимодействия с частным сектором вместе с Глобальным договором Организации Объединенных Наций. |
When in need of parliamentary expertise and guidance, the United Nations should first tap into the knowledge and experience available within the bodies of the Ivorian Parliament, regional parliamentary organizations and the broader IPU membership; |
Если возникнет потребность в экспертной и консультативной помощи по связанным с парламентом вопросам, Организации Объединенных Наций следует в первую очередь задействовать знания и опыт, накопленные органами ивуарийского парламента, региональными парламентскими организациями и членами МПС в целом; |
How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? |
Сколько людей подарили мне свое время и опыт, знешь, и свое терпение, чтобы помочь мне? |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights would benefit from IFES' expertise in electoral rights, civic education, rights of marginalized groups (including people with disabilities) and victims of violence. |
для Комитета по экономическим, социальным и культурным правам был бы полезен опыт ИФЕС в области избирательных прав, гражданского просвещения, прав маргинализированных групп (включая людей с ограниченными возможностями) и жертв насилия. |
Encourages Governments to nominate experts for the roster maintained by the United Nations International Drug Control Programme, to ensure that the Programme and the Commission on Narcotic Drugs may draw from the widest pool of expertise and experience in implementing its policies and programmes; |
призывает правительства рекомендовать экспертов для занесения в список, который ведет Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, с целью обеспечить, чтобы Программа и Комиссия по наркотическим средствам могли использовать самый широкий круг специалистов и самый обширный опыт в осуществлении своей политики и программ; |
Stresses the need to utilize the expertise, knowledge and networks of women to promote institutional change towards gender equality and social justice in disaster situations, including local expertise, experience and knowledge for capacity-building in disaster situations; |
подчеркивает необходимость использовать опыт и знания женщин и сложившиеся между ними связи для содействия институциональным изменениям, направленным на обеспечение равенства женщин и мужчин и социальной справедливости в ситуациях стихийных бедствий, включая местных специалистов, опыт и знания для создания потенциала для деятельности в условиях ситуаций стихийных бедствий; |