As there are many issues that arise in the organization and processes of regulation, international expertise should be consulted through bilateral and multilateral donors and the United Nations system. |
Поскольку в контексте организации и процессов регламентации возникают многочисленные проблемы, следует задействовать международный опыт через двусторонних и многосторонних доноров и систему Организации Объединенных Наций. |
We therefore need the help and expertise of the United Nations in mine-clearing in order to rid our land of this terrible danger. |
Поэтому нам нужны помощь и опыт Организации Объединенных Наций в области разминирования, для того чтобы избавить нашу страну от этой страшной опасности. |
It will develop policies and strategies on HIV/AIDS, drawing on expertise both within and outside the United Nations system as needed. |
Программа будет разрабатывать политику и стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, при необходимости опираясь на опыт, накопленный как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Board decided that INSTRAW should continue its work and establish priorities in areas where the Institute had already acquired valuable research and training expertise. |
Совет постановил, что МУНИУЖ должен продолжать свою работу и устанавливать приоритеты в областях, в которых Институт уже накопил ценный опыт в области научных исследований и подготовки кадров. |
In the civil nuclear, as in other fields, the United Kingdom is therefore deeply involved in exporting its expertise and products. |
Таким образом, Соединенное Королевство активно экспортирует свой опыт, свои знания и свою продукцию, которые связаны с использованием ядерной энергии в гражданской и других областях. |
The expertise gained from the Programmes, and the training materials and methodologies would of course benefit other regions or countries, should funds allow such an extension. |
Накопленные в рамках программ знания и опыт, учебные материалы и методика, безусловно, могли бы быть полезными и для других регионов или стран, если бы наличие средств позволяло расширить их сферу охвата. |
She believed that the technical assistance, training and redesigning activities in this area could benefit from UNCTAD's expertise and comparative experience. |
По мнению оратора, специальные знания и опыт, накопленные ЮНКТАД, можно было бы с выгодой использовать при оказании технической помощи, организации подготовки кадров и пересмотре осуществляемой деятельности на данном направлении. |
It has also contributed to mobilizing United Nations and international expertise in human rights, constitutional and legal issues, good governance, and electoral organization. |
Она помогла также использовать опыт Организации Объединенных Наций и международного сообщества в области прав человека, в конституционных и правовых вопросах, эффективного управления и организации процесса выборов. |
The experience, capabilities and well-established expertise of many non-governmental organizations and groups in areas of direct relevance to the Programme of Action is fully acknowledged. |
Опыт, возможности и высокая квалификация многих неправительственных организаций и групп в областях, непосредственно связанных с настоящей Программой действий, пользуются полным признанием. |
Competent intergovernmental organizations were actively supporting the process in their respective fields of activity, bringing their expertise and know-how to bear on the process. |
Компетентные межправительственные организации активно поддерживают этот процесс в их соответствующих сферах деятельности, используя для этого свои знания и опыт. |
Since this is a complex issue, the report should be prepared on the basis of relevant expertise and should present multiple options. |
Поскольку вопрос этот сложный, в основу такого доклада должен быть положен соответствующий опыт и в нем должны предлагаться несколько возможных вариантов. |
UNICEF has developed a degree of expertise in debt conversion and is in regular contact with the World Bank and other United Nations organizations to promote further use of this mechanism. |
ЮНИСЕФ накопил определенный опыт в области конвертирования задолженности и находится в постоянном контакте со Всемирным банком и другими организациями Организации Объединенных Наций в целях содействия дальнейшему применению этого механизма. |
India has developed considerable expertise in nuclear, space and missile-related technologies, but we have ensured that these technologies do not lead to proliferation. |
Индией накоплен значительный опыт в области ядерных, космических и ракетных технологий, но мы дали гарантии того, что эти технологии не способствуют распространению. |
The expertise and resources of relevant organizations of the system should be drawn upon when developing national and regional strategies for drug abuse control. |
При подготовке национальных и региональных стратегий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами следует опираться на опыт и ресурсы соответствующих организаций системы. |
If I had to give career advice after 35 years experience is would be to forget one's fear of authority figures and trust your expertise. |
Если бы после 35 лет работы... меня попросили дать совет о построении карьеры, я рекомендовал бы перестать бояться начальников, а полагаться на свой опыт. |
First, is the peace dividend releasing adequate resources and civilian expertise to impact developmental needs? |
Во-первых, предоставляют ли дивиденды мира адекватные ресурсы и гражданский опыт для воздействия на потребности развития? |
This grouping has generated a report summarizing the expertise and facilities resident in Europe that are capable of addressing space debris issues. |
Группа этих учреждений подготовила доклад, в котором обобщаются имеющиеся в Европе технические возможности и опыт, которые позволят решать проблемы образования космического мусора. |
We have done what we possibly can to prepare and to support the negotiations, putting at the disposal of the Conference national expertise developed over many years. |
Мы сделали все возможное для подготовки и поддержки переговоров, предоставив в распоряжение Конференции накопленный за много лет национальный опыт. |
We expect his expertise and steering hand to help all of us in getting through the heavy waters of our agenda. |
Мы рассчитываем на то, что его опыт и твердая рука помогут всем нам преодолеть бурные дискуссии по нашей повестке дня. |
The objective is to strengthen the information handling expertise of these institutions and facilitate networking and the exchange of data among themselves and human rights organizations worldwide. |
Цель заключается в том, чтобы расширить опыт таких учреждений в области обработки информации и облегчить создание сетей и обмен данными между самими этими учреждениями и организациями по правам человека во всем мире. |
Their expertise in particular fields and the importance of multidisciplinary cooperation highlight the useful role to be played by non-governmental organizations at both the national and international level. |
Их опыт в конкретных областях и важное значение междисциплинарного сотрудничества подтверждают полезную роль, которую будут играть неправительственные организации как на национальном, так и международном уровне. |
The decision at the third session of the Commission to establish the Panel also called for drawing upon the resources and technical expertise of relevant organizations. |
В решении третьей сессии Комиссии о создании Группы также содержится призыв использовать ресурсы и специальный опыт соответствующих организаций. |
Indeed, the Centre for Human Rights had made use of members' expertise in the past and hoped to do so in the future. |
Так, Центр по правам человека использовал опыт членов Комитета в прошлом и надеется опираться на него и в будущем. |
In such matters, the Committee's expertise was badly needed and he would seek the Committee's cooperation in various aspects of his programme. |
В таких вопросах крайне необходим опыт Комитета, и он будет стремиться к сотрудничеству с Комитетом по различным аспектам программы работы Управления. |
The Committee had the necessary expertise to provide valuable information to the High Commissioner and the Secretary-General, and was most willing to do so. |
У Комитета есть необходимый опыт для представления полезной информации Верховному комиссару и Генеральному секретарю, и он в полной мере готов к этому. |