| Such services will enable MINURSO to retain the institutional memory and technical expertise that is vital to this work. | Такие услуги позволят МООНРЗС сохранить институциональную память и технический опыт, которые столь важны в этой сфере деятельности. |
| We are confident that your well-known expertise and capabilities will enhance and ensure its success. | Мы уверены, что Ваш известный опыт и способности будут залогом ее успеха. |
| Having accumulated expertise in all these areas, a number of Colombian firms have penetrated markets in Central America and the Andean countries. | Накопив определенный опыт во всех этих областях, ряд колумбийских фирм вышли на рынки стран Центральной Америки и Андской группы. |
| Governments need to develop expertise and experience in negotiating techniques to match the strength of TNCs. | Правительствам необходимо накопить соответствующие знания и опыт в проведении переговоров, для того чтобы на равных вести диалог с ТНК. |
| Third, fund managers often participate in the operation and administration of the enterprise, bringing their expertise. | В-третьих, управляющие фондами зачастую принимают участие в организации работы предприятия и управлении им, привнося накопленный ими опыт. |
| Additional expertise provided to countries with specific needs is helping to improve household survey capacity within many countries. | Государствам, которые нуждаются в каких-либо особых сведениях, предоставляются дополнительные консультации экспертов, что помогает многим странам приобрести дополнительный опыт в проведении обследований домашних хозяйств. |
| Little evidence exists of follow-up activities, except for those where the UNDP has developed the expertise. | Практически отсутствуют примеры последующей деятельности, за исключением тех случаев, когда ПРООН накопила определенный полезный опыт. |
| For more than five decades, the Council of Europe has been developing significant expertise in these issues. | За период, охватывающий более пяти десятилетий, Совет Европы накопил богатый опыт в этих областях. |
| Over the years the Agency has developed substantial expertise. | За прошедшие годы Агентством накоплен значительный профессиональный опыт. |
| While the UNDP's lead role is essential, the sectoral expertise and specialization of UN agencies should be preserved. | Хотя ведущая роль ПРООН имеет важное значение, необходимо сохранить опыт деятельности в различных секторах и специализацию учреждений Организации Объединенных Наций. |
| And many of our partners bring valuable capabilities and expertise to our operations. | И многие наши партнеры приносят ценные возможности и опыт в нашу деятельность. |
| The promotion of representative democracy is an area in which IPU has developed considerable expertise through its permanent programmes. | Содействие развитию представительной демократии является областью, в которой МС через свои постоянные программы накопил значительный опыт. |
| For its part, UNCTAD should pursue its policy research and analysis, taking advantage of its well demonstrated expertise in this area. | Со своей стороны, ЮНКТАД следовало бы продолжить свои исследования и анализ вопросов политики, используя свой очевидный опыт в этой области. |
| This may require considerable organizational and logistical expertise. | Для этого может пригодиться опыт организационной работы и материально-технического снабжения. |
| DESIPA frequently draws on UNCTAD's expertise in the areas of trade and investment. | В свою очередь ДЭСИАП часто использует опыт ЮНКТАД в области торговли и инвестиций. |
| We welcome the experience, expertise and skills which he brings to our deliberations. | Мы отмечаем те опыт и компетенцию, с которыми он руководит нашей дискуссией. |
| At the same time, the Board suggested that INSTRAW capitalize on the expertise already acquired and continue to work on the four existing thematic areas. | В то же время Совет предложил МУНИУЖ использовать уже накопленный опыт и продолжить работу над четырьмя существующими тематическими областями. |
| In the area of promotion of representative democracy, the Inter-Parliamentary Union has developed considerable expertise. | В области содействия развитию представительной демократии Межпарламентский союз накопил значительный опыт. |
| We are confident that his wide-ranging expertise will facilitate his task and lead the deliberations of this session to a successful end. | Мы уверены в том, что его богатый опыт облегчит ему его задачу и обеспечит успешное завершение этой сессии. |
| These instruments made greater use of national expertise and facilitated information-sharing of analytic processes through workshops. | При применении этих инструментов более активно использовался национальный опыт, и посредством проведения практикумов они способствовали распространению информации об аналитических процессах. |
| It has also given countries in the Commonwealth of Independent States an opportunity to benefit from expertise developed in Eastern Europe. | Она также дала странам Содружества Независимых Государств возможность опыт, наработанный в Восточной Европе. |
| In carrying these activities out, PAPP took full advantage of the considerable local expertise available in the area. | При выполнении этих мероприятий ПППН использовала важный местных опыт, накопленный в этой области. |
| We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
| Such cooperation would enable the two bodies to make use of each other's expertise. | Такое сотрудничество даст обеим сторонам возможность перенимать друг у друга ценный опыт. |
| COSPAR can also offer considerable expertise in coordinating activities that are of particular interest to less developed nations that intend to participate in space programmes. | КОСПАР может предложить также накопленный им значительный опыт в области координации мероприятий, представляющих особый интерес для менее развитых стран, планирующих участвовать в космических программах. |