The workshop benefitted from the expertise of the OHCHR as well as from the experience of a former State under Review. |
Важным вкладом в работу семинара стали экспертные знания УВКПЧ, а также опыт одного из государств, ранее выступавшего в качестве объекта обзора. |
To this end, agencies should not only have proper business expertise but also develop an attitude of strategic flexibility, ready to accommodate strategy or market changes that become necessary as the enterprise deals with its uncertain environment. |
С этой целью учреждения должны не только иметь надлежащий экспертный опыт в сфере бизнеса, но и придерживаться подхода, основанного на стратегической гибкости, и быть готовыми корректировать стратегию или схемы действий на рынке, поскольку предприятие действует в условиях неопределенности. |
MTN's expertise in the mobile sector in terms telecommunication technology, management and brand marketing was likely to enhance Telecel's competitiveness and image on the Zambian market. |
Экспертный опыт МТН в секторе мобильной связи с точки зрения телекоммуникационной технологии, управленческой практики и маркетинга брендов, вероятно, повысит конкурентоспособность компании "Телесел" и улучшит имидж замбийского рынка. |
With their professional backgrounds and expertise, the Goodwill Ambassadors would help the Organization to strengthen its cooperation with Member States with a view to more effectively addressing their needs. |
Учитывая высокую профес-сиональную компетентность, обширные знания и богатый опыт послов доброй воли, Организация мог-ла бы с их помощью укрепить свое сотрудничество с государствами - членами в целях более эффективного удовлетворения их потребностей. |
While the Committee felt that both would be suitable, some members had had first-hand experience working with Mr. Trombitsky and held his expertise in high regard. |
Хотя, по мнению Комитета, на этот пост подошли бы обе кандидатуры, некоторые члены Комитета имели непосредственный опыт работы с гном Тромбицким и высоко оценивают его квалификацию. |
Let us not waver; let us offer whatever expertise or funds we can muster to ensure that the countries on the Peacebuilding Commission's agenda are set on an irreversible track towards consolidated peace and stability. |
Пора отбросить колебания и задействовать весь имеющийся у нас опыт и все имеющиеся в нашем распоряжении средства для обеспечения того, чтобы страны, включенные в повестку дня Комиссии по миростроительству, твердо встали на путь, ведущий к прочному миру и стабильности. |
In order to ensure the ownership and long-term impact and sustainability of progrmmes, it was primordial that expertise available in developing countries be utilized more frequently. |
Для того чтобы разрабатываемые программы действительно имели национальный характер, оказывали долгосрочное воздействие и были устойчивыми, важно, чтобы накопленный развивающимися странами опыт задействовался как можно чаще. |
Its programmes help to empower women - over 50 per cent of the clients of UNCDF-supported microfinance institutions are women - and its expertise in microfinance and local development is shaping new responses to food insecurity, climate change and other challenges. |
Программы Фонда способствуют расширению прав и возможностей женщин, которые составляют более 50 процентов клиентов микрофинансирующих учреждений, действующих при поддержке ФКРООН, а его опыт в области микрофинансирования и развития на местах помогает найти новые решения таких проблем, как нехватка продовольствия, изменение климата и другие проблемы. |
You can argue that the corporate executives have expertise and knowledge that allows them to commit the funds they control to higher-return projects than are available in the stock market. |
Вы можете утверждать, что у корпоративных руководителей есть опыт и знания, которые позволяют им перенаправлять средства, которые они контролируют, на проекты с более высоким доходом чем те, которые доступны на фондовой бирже. |
Technological development was such that it had generated a global threat to the ecological stability of the planet. UNIDO's response had been to transfer expertise from former sectoral units to two new branches set up to implement multilateral environmental agreements. |
Технический прогресс дошел до такого уровня, что представляет собой глобальную угро-зу для экологической стабильности всей планеты, поэтому ЮНИДО была вынуждена перераспределить свои специальные знания и опыт, передав их от бывших секторальных подразделений двум новым секторам, соз-данным для выполнения многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды. |
With high ambitions for income growth, PFP will work with National Committees and country offices alike to engage in-depth expertise in key areas of fund-raising within UNICEF, such as major gifts/legacies and new media. |
С учетом высоких целевых показателей в отношении увеличения объема поступлений ОМЧП во взаимодействии как с национальными комитетами, так и со страновыми отделениями будет стремиться задействовать обширный опыт ЮНИСЕФ в таких основных областях деятельности по мобилизации средств, как получение крупных пожертвований/завещаний и использование новых средств массовой информации. |
In April 1995, UNEP and UNDP agreed to refocus the joint venture into a partnership for joint programming in areas where UNEP and UNDP/UNSO have complementary expertise. |
В апреле 1995 года ЮНЕП и ПРООН согласились уделять особое внимание в рамках соглашения о совместных действиях разработке совместных программ в областях, где ЮНЕП и ПРООН/ЮНСО имеют взаимодополняющий опыт. |
Once deployed, they need to be able to easily and rapidly draw on top-notch thematic expertise, such as the in-high-demand services of the Standby Team of Mediation Experts. |
Прибыв на места, они должны будут быстро и без затруднений использовать самый передовой опыт в этой области, как, например, пользующиеся большим спросом услуги Резервной группы экспертов в области посредничества. |
The focus on these thematic priorities will continue, further building up the expertise and tools required, as well as partnerships with other relevant organizations, strengthening further the competitive position and visibility of UNIDO. |
Организация будет и впредь уделять этим тематическим приоритетам самое пристальное внимание, наращивать специальные знания и опыт, совершенствовать соответствующие механизмы и укреплять партнерские связи с другими организациями, что должно еще более повысить ее конкурентоспособность и позволить ей играть более заметную роль. |
UNMIK also continued to support the European Union-facilitated dialogue process through regular meetings with the Contact Group, OSCE and other relevant stakeholders, while continuing to share the Mission's institutional memory and expertise on issues discussed as part of the dialogue. |
Помимо этого, МООНК продолжала оказывать поддержку диалогу, который ведется при содействии Европейского союза, путем проведения регулярных совещаний с Контактной группой, ОБСЕ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, задействуя при этом накопленный Миссией институциональный опыт и специализированные знания в вопросах, обсуждаемых в рамках диалога. |
It thus provides a vehicle through which countries can harness the expertise that exists within the United Nations development system, especially non-resident entities, in support of the wider set of mandates to implement the internationally agreed development goals, norms and standards. |
Таким образом, она служит средством, с помощью которого страны могут задействовать опыт и знания, накопленные в системе развития Организации Объединенных Наций, особенно в структурах-нерезидентах, для выполнения более широкого круга задач по реализации согласованных на международном уровне целей, норм и стандартов. |
Of course, not every port in the world will have the maritime legal and judicial expertise of the world's major shipping centres. |
Несомненно, не в каждом порту в мире будут существовать такие же юридические и судебные возможности и опыт в области морских перевозок, что и в крупнейших мировых морских транспортных центрах. |
The Singapore technical assistance program is being extended in the multiplicity of areas within which Singapore has expertise for another 5 years as SIDSTecII. |
Программа технической помощи Сингапура сейчас распространяется на многие области, в которых Сингапур накопил большой опыт работы и в которых она будет осуществляться в течение еще пяти лет как СИДСТЕК II. |
The expertise of international judges in the special panels at the Dili District Court would continue to be required to ensure the successful completion of trials throughout the year 2003. |
Для обеспечения успешного завершения разбирательств необходимо будет продолжать использовать международных судей в специальных группах окружного суда Дили на протяжении 2003 года. Кроме этого для обеспечения справедливого судебного разбирательства и адекватной представленности обвиняемых необходимы будут услуги международных адвокатов, имеющих большой опыт в области международного уголовного права. |
That would make it possible to take into consideration their views and reconstruction expertise, as well as the urgent needs of countries in conflict, thereby guaranteeing the success of those missions. |
Это позволило бы принимать во внимание их взгляды и опыт в области реконструкции, а также удовлетворить насущные потребности стран, переживающих конфликт, что позволило бы гарантировать успех этих миссий. Председатель: Я благодарю представителя Туниса за любезные слова в мой адрес. |
In 1999, when all microfinance expertise in the UNDP group was consolidated into UNCDF, this unit was located in UNCDF; it was renamed UNCDF-Microfinance early in 2004. |
В 1999 году, когда весь опыт работы в сфере микрофинансирования в группе ПРООН был сосредоточен в ФКРООН, это подразделение находилось в Фонде; в начале 2004 года оно было переименовано в Группу ФКРООН по микрофинансированию. |
This could be remedied by adopting a twin-track approach which could ensure mainstreaming of gender issues, while also benefiting from the focus and expertise of a specialized structure dedicated to gender issues. |
Эту проблему можно решить путем применения двуединого подхода, с одной стороны, добиваясь приоритизации гендерной проблематики в деятельности всех организаций и ведомств, и, с другой стороны, используя преимущества и экспертный опыт специализированного органа, непосредственно занимающегося гендерными вопросами. |
It was time, too, to systematize cooperation between emerging troop contributors and countries with peacekeeping know-how and expertise, particularly in the area of training. |
Настало также время для налаживания сотрудничества между новыми странами, которые могут предоставлять свои войска, и странами, имеющими в миротворческой сфере накопленный опыт и знания, прежде всего в области подготовки миротворцев. |
Ensure that DDR Commissions have adequate child protection expertise, and ensure effective communication with relevant line ministries such as the Ministry of Social Welfare, Women and Children's Affairs. |
Обеспечить, чтобы члены Комиссии по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) имели надлежащий опыт по вопросам защиты детей, и обеспечить эффективное взаимодействие с соответствующими министерствами, такими, как министерство социального обеспечения и по делам женщин и детей. |
Participants in the UNESCO Round-table of Ministers of Social Development (July 2007) commended Institute expertise and experience in social development policy. |
Участники «круглого стола» министров социального развития, проводившегося под эгидой ЮНЕСКО (июль 2007 года), высоко оценили уровень экспертных услуг и опыт Института, связанные с политикой социального развития. |