The Group was confident that his able leadership and expertise would strengthen the Organization, especially when the post-2015 Development Agenda was implemented. |
Группа уверена в том, что его умелое руководство и опыт помогут укрепить Организацию, особенно в период осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
GRULAC encouraged the Secretariat to continue to focus its activities on environment and energy so that UNIDO could maintain and strengthen its expertise and play a specific and significant role in developments in those areas within the post-2015 development framework. |
ГРУЛАК призывает Секретариат продолжать сосредоточивать свою деятельность на окружающей среде и энергетике, с тем чтобы ЮНИДО могла сохранять и укреплять свой опыт и играть конкретную и значительную роль в достижениях в этой области в рамках программы развития на период после 2015 года. |
Coca-Cola, for example, is contributing its supply-chain expertise to map out health facilities and implement stock-management software to support the distribution of bed nets, contraceptives, anti-AIDS drugs, and vaccines to remote villages. |
Coca-Cola, например, вносит свой вклад используя свой опыт в цепочках поставок, чтобы наметить новые медицинские учреждения и внедрение программного обеспечения в фондовое управление для поддержки распределения сетей от комаров, контрацептивов, препаратов против СПИДа, и вакцин в отдаленные деревни. |
The Committee further recommends that the Secretary-General make all efforts in redeploying and training staff for a new assignment before offering agreed separation with a view to using the expertise of long-serving staff and making economies. |
Комитет рекомендует далее Генеральному секретарю прилагать все усилия к обеспечению перераспределения и профессиональной подготовки персонала для занятия новых должностей, прежде чем предлагать прекратить службу на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы использовать опыт сотрудников с большим стажем работы и добиваться экономии. |
While in general they have considerable expertise in geodetic surveying and mapping, less consideration is given to legal aspects (boundary law, transfer law, mortgage law and other land-related legislation). |
Хотя в целом у них имеется значительный опыт в области проведения геодезических съемок и картографирования, значительно меньше внимания уделяется правовым аспектам (законодательству, касающемуся установления границ земельных участков, передачи земли, ипотечному праву и другим видам земельного законодательства). |
∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. |
Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
We believe that such a priority can be accommodated within existing resources, as the expertise required to implement the Global Programme of Action, particularly the clearing-house mechanism, already exists. |
Мы считаем, что такой приоритет может быть обеспечен при использовании имеющихся ресурсов, поскольку уже имеется необходимый опыт и знания для выполнения Глобальной программы действий, в частности в отношении механизма "клиринг-хауза". |
That's why R&D remains one of our biggest priorities, enabling us to stay at the forefront of our industry with truly innovative products and services utilising both our expertise and the latest technology. |
Именно поэтому научно-исследовательские и конструкторские работы & остаются одним из главных приоритетов нашей деятельности, позволяющим нам сохранять ведущую позицию в отрасли за счет по-настоящему инновационных изделий и услуг, в которых применяется и наш обширный опыт, и новейшие технологии. |
Bringing together unmatched international expertise and thorough understanding of local business needs, we carry out ambitious projects with regards to changing market conditions and support the highest quality standards of our services. |
Богатый международный опыт компании в сочетании с глубоким пониманием особенностей российского рынка позволяет нам осуществлять самые амбициозные проекты в условиях меняющегося рынка, а также поддерживать самые высокие стандарты качества наших услуг. |
As a specific strength, the company group has very comprehensive expertise and extensive delivery capacity: from individual machines to complete, turnkey production plants. |
Следует отметить сильную сторону концерна - всесторонний опыт работы и широкий диапазон поставок, от отдельных станков до лесопильных заводов в комплексе «под ключ». |
The Medical Reserve Corps (MRC) Program strengthens communities by helping medical, public health and other volunteers offer their expertise throughout the year as well as during local emergencies and other times of community need. |
Программа «Корпус медицинского резерва» (англ. Medical Reserve Corps, MRC) помогает добровольцам-медикам и другим добровольцам передавать свои знания и опыт желающим, а также во время локальных чрезвычайных ситуаций. |
Among them are professionals and others with technical expertise or administrative and managerial skills from outside Hong Kong. |
В их число входят профессиональные работники, работники с техническими знаниями и работники, имеющие опыт административной и управленческой работы за пределами Гонконга. |
The 3,000-man IPSF has been trained and deployed throughout the country in conjunction with international police monitors, who provide a continuous presence and expertise (and will continue to do so under UNMIH). |
Три тысячи человек из состава ВСГБ прошли подготовку и были размещены во всех районах страны, где они действуют совместно с международными полицейскими наблюдателями, которые обеспечивают постоянное присутствие и передают свой опыт (и будут продолжать заниматься этим в рамках деятельности МООНГ). |
The expertise acquired in forty years makes of Appetais Italia S.p.A a well known and recognised brand in the field thanks to its capabilities of devising new solutions well ahead of times and of satisfying the ever growing national and international market requirements. |
Полученный в наследство более чем 40-летний опыт работы позволил Appetais Italia S.p.A. стать компанией, получившей признание партнеров за способность предвосхищать и предлагать инновационные решения, отвечать потребностям растущего как национального, так и интернационального рынка. |
The delegations recognized that ECE had expertise in a number of areas and that it should be called upon to assist in the coordinated economic reconstruction of this sub-region wherever possible. |
Делегации признали, что ЕЭК обладает большим опытом и знаниями в ряде областей и что этот опыт и знания следует по возможности использовать для оказания содействия в скоординированном восстановлении экономики этого субрегиона. |
A worked-up plan drawing upon the expertise and experience of South Africa, but going beyond that, including time lines and objectives, is very necessary. |
Крайне необходим рабочий план, учитывающий опыт и знания Южной Африки, но он должен выходить за эти рамки и включать в себя временные сроки и цели. |
A collaboration between ORMA and the Global Social Policy Programme is making our expertise and tools available to support similar processes in other regions in which IUCN members are interested. |
Сотрудничество между ОРМА и Глобальной программой по вопросам социальной политики позволяет использовать наш опыт и средства для поддержки аналогичных процессов в других регионах, в которых заинтересованы члены МСОП. |
However, UNOMIG patrols, assisted by military observers with legal expertise, who have recently arrived in the Mission, monitor the investigations carried out by the respective sides or by the CIS peacekeeping force, whenever possible through mutual arrangements. |
Тем не менее при содействии прибывших недавно в Миссию военных наблюдателей, имеющих юридический опыт, патрули МООННГ осуществляют наблюдение за расследованиями, проводящимися соответствующими сторонами или миротворческими силами СНГ во всех случаях, когда это представляется возможным на основе взаимных договоренностей. |
It must use all of the resources at its disposal, in particular the expertise provided by the UNDP consultants, to ensure that the elections will be free, fair and transparent. |
Следует также поощрять ВИС использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, в частности опыт консультантов Программы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить свободное, справедливое и транспарентное проведение выборов. |
During the start-up phase of new missions, the Planning Officers will serve as dedicated focal points for all technical assessments, enabling the continuity of United Nations-specific expertise in the area of military strategy. |
В процессе создания новых миссий сотрудники по вопросам планирования будут выполнять функции специальных координаторов по всем техническим оценкам, что позволит сохранить особые знания и опыт, накопленные Организацией Объединенных Наций в такой области, как военная стратегия. |
The proposal will enable ECA to tap network-affiliated expertise in a cost-effective way to amass critical talent on behalf of the region, and to make available to Member States relevant advice in a timely manner. |
Это предложение позволит ЭКА эффективно с финансовой точки зрения использовать знания и опыт участвующих в этом обмене учреждений для того, чтобы задействовать умения и способности лучших ученых на благо региона и своевременно предоставлять государствам-членам соответствующие консультации. |
The three keys to positioning UNIFEM as an effective resource to governments and United Nations organizations are: (a) better criteria for programming choices; (b) strengthening internal capacity; and (c) more effective use of existing gender expertise. |
Результаты оценок, консультаций по проектам Многолетних рамок финансирования на 2004-2007 годы и опыт деятельности на местах подтвердили, что стратегии ЮНИФЕМ, разработанные на основе предыдущих стратегий и планов практической работы, были эффективными средствами в распоряжении Фонда и его партнеров. |
I also wish to convey the trust and confidence that we have in him to lead the work of this session, based on his experience, personal qualities and diplomatic expertise. |
Я также хочу заявить о нашем доверии к нему и нашей убежденности в том, что, учитывая его опыт, личные качества и дипломатическое искусство, наша работа в ходе этой сессии увенчается успехом. |
In assessing the problems of a particular sub-region or sector the ECE already has a fairly wide range of expertise that can in principle be brought to bear in making a reasonably comprehensive analysis and presenting well-argued conclusions and recommendations. |
Оценивая проблемы конкретного субрегиона или сектора, ЕЭК уже накопила довольно многообразный экспертный опыт, который в принципе может использоваться, когда возникает необходимость в выполнении довольно комплексного анализа и представлении четко аргументированных выводов и рекомендаций. |
Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. |
Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности. |