Примеры в контексте "Expertise - Опыт"

Примеры: Expertise - Опыт
Bring together the multi-disciplinary skills and expertise of the relevant multilateral agencies such as the UNECE, World Bank, WHO, and the GRSP; объединить многогранный опыт и возможности соответствующих многосторонних учреждений, таких, как ЕЭК ООН, Всемирный банк, ВОЗ и ГПСБДД;
The BWI which admittedly have at their disposal considerable human resources and financial means, as well as economic expertise, seem to dominate the terrain of economic policy prescription, sometimes under the "conditionality" of adjustment. БВУ, которые, очевидно, имеют в своем распоряжении значительные кадровые ресурсы и финансовые средства, а также опыт в экономической области, по-видимому, доминируют в сфере дачи рекомендаций, касающихся экономической политики, порой в порядке "предъявления условий" в связи со структурной перестройкой.
Pursuant to the Suppression of Money-Laundering Act No. 35/2005, the Ministry of Finance is ready to use its expertise in this field to assist States which are still in the process of preparing measures and procedures for a law on money-laundering. В соответствии с положениями Закона о борьбе с отмыванием денег Nº 35/2005 министерство финансов готово использовать свой опыт и знания в этой области, с тем чтобы помочь государствам, которые пока занимаются разработкой мер и процедур в целях выработки законоположений об отмывании денег.
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин.
The Committee therefore expects that the existing capacity, expertise and experience of the United Nations Logistics Base and the Information Technology Services Division in data recovery and business continuity will be fully engaged in order to minimize the cost of the project. С учетом этого Комитет считает, что существующий потенциал, знания и опыт Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и Отдела информационно-технического обслуживания в области восстановления данных и обеспечения бесперебойного функционирования должны быть полностью задействованы для сведения к минимуму связанных с осуществлением проекта издержек.
In terms of the future work of the CTC, we especially agree with the recommendation in the report that it should be ensured that expertise developed in the various United Nations system offices is made available to the CTC. В контексте будущей работы КТК мы особо поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию о том, что следует обеспечить, чтобы опыт, приобретенный в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, передавался КТК.
Given the specific sphere of competence of the Scientific Committee, countries with special expertise in the field of atomic radiation should be invited to participate as members in the Committee's work. С учетом конкретной сферы компетенции Научного комитета ему стоит пригласить страны, имеющие специальный опыт в области атомной радиации, принять участие в его работе в качестве членов.
The United Nations system can also facilitate triangular cooperation, where the expertise of developing countries, combined with financial support from developed countries, can be used to assist developing countries at a less advanced stage of development. Система Организации Объединенных Наций может также способствовать налаживанию трехстороннего сотрудничества, в рамках которого опыт развивающихся стран в сочетании с финансовой помощью развитых стран может использоваться для оказания помощи развивающимся странам, находящимся на менее продвинутом этапе развития.
While appreciating that that cooperation is on the right track, the European Union is fully aware that much work remains to be done, and therefore it is fully committed to contributing to such an effort with its expertise and best practices in the fight against terrorism. Высоко оценивая тот факт, что это сотрудничество развивается в правильном направлении, Европейский союз полностью осознает, что предстоит проделать еще огромную работу, и поэтому он преисполнен твердой решимости внести максимально возможный вклад в такие усилия, опираясь на свой опыт и передовую практику борьбы с терроризмом.
During the reporting period, the organization focused on making children's rights a priority on both the international and national levels through national associations, systematizing and highlighting the organization's expertise in the field gained over more than 50 years. В течение отчетного периода Организация уделяла особо приоритетное внимание правам детей на международном и национальном уровнях при содействии национальных ассоциаций, систематизируя и освещая опыт организаций, накопленный на местах более чем за 50 лет.
UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества.
Respect for the operational independence and visibility of each partner, noting that each entity brings its expertise, but that duplication should be avoided; Ь) уважения оперативной независимости и заметности каждого партнера, когда каждая структура приносит свой опыт, но предпринимаются усилия по предотвращению дублирования;
In the area of security sector reform, the need for an enhanced understanding of the political landscape and sensitivities at hand was recognized, underlining the need to rely on local expertise. Что касается реформы сектора безопасности, то внимание обращалось на необходимость более глубокого понимания политической ситуации и ее ближайших последствий и на необходимость полагаться на местный опыт.
Switzerland holds the position that we must maintain the capacity and expertise of the United Nations - particularly within UNMOVIC - while respecting the fact that other organizations and treaties have been established and function well. Швейцария считает, что необходимо использовать возможности и опыт работы Организации Объединенных Наций, особенно в рамках ЮНМОВИК, признавая вместе с тем тот факт, что уже учреждены и другие организации и заключены договоры, которые также хорошо себя зарекомендовали.
However, in order for peacekeeping operations to provide effective support to police, judicial and corrections systems and promote respect for human rights, they must have strong mandates, effective planning and adequate resources and expertise. Однако для того чтобы миротворческие операции могли оказывать действенную помощь полиции и судебно-исправительной системе и способствовать уважению прав человека, у них должны быть эффективные мандаты, действенные механизмы планирования и надлежащие ресурсы и опыт и знания.
From supervising elections to training police, from economic development to regional law enforcement and from border control to the establishment of the rule of law, expertise transcends national and regional boundaries. Их опыт: от наблюдения за выборами до подготовки полиции, от экономического развития до региональной правоохранительной деятельности и от охраны границ до установления правопорядка - выходит за национальные и региональные рамки.
Peacekeeping itself has to be part of an integrated, multidimensional approach covering all the aspects: policing, humanitarian, civilian expertise, how to develop a judiciary, and the social, economic and political aspects, among many others. Поддержание мира как таковое должно быть частью единого, многостороннего подхода, затрагивающего все аспекты: осуществление полицейских функций, гуманитарный аспект, опыт в области гражданской инфраструктуры, то, как следует развивать судебную систему, социальный, экономический и политический аспекты и многое другое.
ECA, ESCAP and ESCWA have established specific subprogrammes devoted to this area and in the case of ECE, its related ICT activities took advantage of its established expertise in trade, transport and trade facilitation, as well as in regional norms and standards setting. ЭКА, ЭСКАТО и ЭСКЗА создали конкретные подпрограммы, предназначающиеся для рассмотрения этого вопроса, и, в случае ЕЭК, в ходе осуществления ее связанных с ИКТ мероприятий использовался ее практический опыт по вопросам торговли, транспорта и развития торговли, а также региональных норм и стандартов.
WIPO considers that the Forum can play a vital role in contributing expertise and experience to its activities and would be pleased to build upon and extend its relationship with the Forum in this regard. ВОИС считает, что Форум может играть ключевую роль, предоставляя специалистов и свой опыт для ее деятельности, и выражает готовность укреплять и расширять свои связи с Форумом в этой области.
The Organization could make best use of its expertise and experience in post-conflict rehabilitation and reconstruction in areas where it had a comparative advantage; the involvement of UNIDO in those areas would raise its profile as an effective development organization. Организация может оптимальным образом использовать свои специальные знания и опыт в целях восстановления и реконструкции в пост-конфликтный период в областях, в которых она рас-полагает сравнительными преимуществами; деятель-ность ЮНИДО в этой области позволит ей укрепить свой авторитет в качестве организации, успешно занимающейся проблемами развития.
In order to further its decision-making capabilities, the Committee therefore requested the Monitoring Group and its experts to provide additional assistance to the Committee by making their expertise readily available and to advise the Committee whenever needed. В целях укрепления своего потенциала по принятию решений Комитет просил Группу контроля и ее экспертов оказать ему дополнительную помощь, предоставляя по мере необходимости свои знания и опыт и консультации.
Much of the research on effective practice has been undertaken in developed countries, where resources and expertise are considerably greater than in developing countries and countries with economies in transition and the political, economic and social histories are very different. Проводились многочисленные исследования эффективной практики в этой области в промышленно развитых странах, которые обладают гораздо большим объемом ресурсов и знаний, чем развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, а их политический, экономический и социальный опыт отличается весьма большим разнообразием.
Its extensive expertise and experience in providing technical assistance for food-processing and agro-based industries and for the reduction of post-harvest processing crop losses could be built on with a view to stepping up efforts to secure funding for crucial programmes in the field of agro-industries. Обширный экспертный опыт и знания Организации в области оказания технической помощи предприя-тиям пищевой отрасли и агропромышленным предприятиям, а также технической помощи в интересах сокращения послеуборочных потерь могут успешно использоваться в целях активизации усилий по обеспечению надежного финансирования важнейших программ в области агропромышлен-ности.
Equally important, we have benefited from both the experience and the expertise of international institutions and other countries in dealing with the crisis, as well as the financial support and assistance of the international community in fulfilling our development goals. Не менее важным является то, что в борьбе с кризисом мы опирались на опыт и знания международных учреждений и других стран, а при выполнении своих задач в области развития также использовали финансовую поддержку и помощь международного сообщества.
However, while it is important to incorporate relevant expertise, it is equally important that the core task force should be sufficiently compact as to enable it to move forward at fast pace. Однако, хотя и важно учитывать профессиональный опыт и знания, в равной степени важно и то, чтобы целевая группа была достаточно компактной и могла действовать оперативно и результативно.