The audit found that no formal security policies, guidelines or procedures had been developed or implemented at ESCAP and that the Commission's Electronic Services Section did not have any staff with the expertise to develop and maintain adequate security. |
В результате ревизии обнаружилось, что в ЭСКАТО не разрабатывалось и не осуществлялось никаких официальных стратегий, руководящих принципов или процедур по вопросам защиты компьютерных систем и что в структуре Секции электронных услуг Комиссии нет ни одного сотрудника, имеющего опыт разработки и обеспечения надлежащей защиты. |
In developing measures in the context of the process of reorientation, it is my intention to work closely with my colleagues in the Department and to seek to take full advantage of the wealth of expertise they possess. |
При разработке мер в рамках процесса переориентации я намереваюсь тесно взаимодействовать с моими коллегами в Департаменте и буду стремиться в полной мере использовать тот богатый опыт, которым они обладают. |
Therefore, governments should be encouraged to retain companies with expertise in service provision rather than, in construction, and with solid track records of efficiency and effectiveness, which would then hire contractors and so on. |
Таким образом, правительства следует поощрять к дальнейшему привлечению компаний, которые имеют опыт предоставления услуг, а не реализации строительных проектов и прочную репутацию компаний, эффективно осуществляющих свою деятельность, и которые впоследствии будут нанимать подрядчиков и т.д. |
Ms. BOENDERS (Observer for the Children's Caucus International) said that gross acts of violence against children should be brought within the jurisdiction of the Court, which must have expertise in the protection of children, both as witnesses and victims. |
Г-жа БЕНДЕРС (Наблюдатель от международного совещания по делам детей) говорит, что вопиющие акты насилия против детей должны подпадать под юрисдикцию суда, который должен иметь опыт защиты детей как свидетелей, так и жертв. |
While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. |
Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
Human rights monitoring has a developed expertise regarding violations committed in a context of political conflict and repression but relative security; it is not intended to monitor violations of international humanitarian standards in the course of full-scale armed conflict. |
В области контроля за соблюдением прав человека накоплен опыт в расследовании нарушений, совершаемых в контексте политического конфликта и репрессий, но в условиях весьма относительной безопасности; ее функции не предусматривают осуществление контроля за нарушениями международных гуманитарных стандартов во время полномасштабного вооруженного конфликта. |
We are confident that we will benefit from the expertise and strenuous efforts of Ambassadors Breitenstein and Jayanama during the next phase of discussions, and I would like to take this opportunity to congratulate them on the trust that has been placed in them. |
Мы уверены в том, что мы можем положиться на опыт и напряженные усилия послов Брайтенстайна и Джаянамы в ходе следующего этапа дискуссий, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить их с доверием, которое им было оказано. |
The disarmament of armed elements and the separation of a military cadre from the population at large will normally require professional military or security expertise, if indeed the two categories of population are distinguishable, and if such an operation can be accomplished at all. |
Для разоружения вооруженных элементов и изоляции военных от гражданского населения обычно требуются профессиональная подготовка и опыт военнослужащих или сотрудников служб безопасности, если только действительно между этими двумя категориями населения можно провести различие и если такая операция вообще выполнима. |
The terms of reference should provide a detailed breakdown of the work the consultant will be required to undertake, the delivery time-table, the expertise and qualifications required for the assignment and other details to facilitate selection of the consultants and their performance evaluation. |
Круг ведения должен включать в себя детальную разбивку работы, которую необходимо будет проделать консультанту, сроки ее исполнения, опыт и квалификацию, требуемые для выполнения этого задания, и другие подробные сведения, упрощающие отбор консультантов и оценку их работы. |
In its work with these bodies, IFWL has made available to them its members' expertise in the legal field, and their professional skills in drafting programmes and formulating proposals for legislation and for the United Nations forward-looking strategic documents, in respect of their implementation. |
В своей работе с этими организациями МФЖЮ предоставила в их распоряжение знания и опыт своих членов в области права и их профессиональные услуги в составлении проектов программ и формулировании предложений в области законодательства и в плане осуществления документов по перспективным стратегиям Организации Объединенных Наций. |
There was general agreement among the participants that both seminar segments facilitated the beginning of a necessary process of change and adjustment for staff and management which would require follow-up both internally and using outside expertise. |
Согласно общему мнению участников, и семинар, и совместные заседания способствовали началу необходимого процесса изменений и корректировки применительно как к персоналу, так и к управленческому звену, процесса, для которого в дальнейшем потребуется принять как внутриорганизационные меры, так и использовать внешний опыт. |
In particular, the Committee encourages the Government to put its plans to review the forestry sector in practice by drawing on the expertise of external specialists, and to adopt measures aiming at the monitoring of that sector. |
В частности, Комитет призывает правительство осуществить на практике свои планы по изменению структуры лесного сектора, используя при этом опыт внешних специалистов, и принять меры по обеспечению контроля за этим сектором. |
The Scientific and Technical Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman, Dietrich Rex (Germany), whose invaluable expertise in space debris matters had greatly facilitated the work of the Subcommittee on the technical report. |
Научно-технический подкомитет выразил признательность своему Председателю Дитриху Рексу (Германия), чей ценный опыт в вопросах космического мусора в значительной степени способствовал прогрессу в работе Подкомитета над техническим докладом. |
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. |
ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы. |
The Slovak Republic offers all of its experience to the international community and UNDCP, together with all of its professional, intellectual and other expertise so that these activities can be improved and extended at a global level and in all regions of Central and Eastern Europe. |
Словацкая Республика готова предоставить в распоряжение международного сообщества и МПКНСООН весь свой опыт, а также свои профессиональные и другие знания и интеллектуальный потенциал, с тем чтобы можно было совершенствовать и расширять эту деятельность на глобальном уровне и во всех регионах Центральной и Восточной Европы. |
In that context, greater reliance should be placed on the utilization of national expertise and the focus of the programmes should be more demand driven in order to fully meet developing country needs and requirements. |
В этой деятельности следует в большей степени полагаться на национальный опыт и знания, а при осуществлении программ необходимо в большей степени учитывать реальные запросы, с тем чтобы в полной мере удовлетворять нужды и потребности развивающихся стран. |
The GM will have to develop its own expertise and experience gradually in these areas, as these are not readily available in the existing multilateral, bilateral or other institutions; they will have to be tailored to the specific purposes of the CCD. |
ГМ необходимо будет постепенно самому накапливать знания и опыт в этих вопросах, поскольку в существующих многосторонних, двусторонних или иных учреждениях готовых решений на этот счет нет; они должны быть адаптированы к конкретным целям КБО. |
Building on current practices, strengths and experience, the European Union, IMF, the World Bank and the regional development banks would provide technical assistance in their areas of expertise to developing countries and economies in transition. |
Опираясь на свою нынешнюю практику, потенциал и опыт, Европейский союз, МВФ, Всемирный банк и региональные банки развития предоставляли бы техническую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в своих соответствующих сферах компетенции. |
But Australians are practical people, and so we have worked to translate our strong support for the peace process into practical assistance, particularly in areas where we judge that we have special experience or expertise to offer. |
Но австралийцы - практичный народ, и поэтому мы добиваемся того, чтобы наша решительная поддержка процесса мира облекалась в формы практической помощи, особенно в тех областях, где, как мы полагаем, у нас имеются особый опыт и специальные навыки. |
Measures intended to deal with such practices should not result in over-regulation or in any way impede the perfectly legitimate right of public officials to secure employment after leaving public office or to use the experience or expertise they acquired during their time in public office. |
Меры, предназначенные для борьбы с такой практикой, не должны приводить к чрезмерной регламентации или каким-либо образом препятствовать осуществлению совершенно законного права государственных служащих заботиться о своем трудоустройстве после ухода с государственной должности или использовать опыт и знания, которые они приобрели во время пребывания на государственной службе. |
Building on regional expertise, the centres will provide national focal points for key priority areas in public health and contribute to the development of a pan-Canadian public health strategy mentioned in the Introduction to this report. |
Опираясь на региональный опыт, эти общенациональные центры будут предоставлять услуги в ключевых и приоритетных областях здравоохранения и будут содействовать разработке общеканадской стратегии по вопросам здравоохранения, упомянутой во введении к настоящему докладу. |
By that I mean, among other things, how we can best use and coordinate the expertise that we have in the four Council subsidiary bodies that deal with the issue. |
Под этим я, в частности, имею в виду то, как мы могли бы наилучшим образом использовать и координировать тот опыт, которым мы располагаем в четырех занимающихся этим вопросом вспомогательных органах Совета. |
It was not clear that such an increase was justifiable, and his delegation supported the view of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that outside consultants and experts should be called in only when the necessary expertise was not available within the Organization. |
Нет ясности в отношении того, является ли такое повышение оправданным, и его делегация разделяет мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о том, что внешние консультанты и эксперты должны использоваться лишь тогда, когда необходимый опыт отсутствует в рамках Организации. |
But experience shows that these projects would only be received if they concerned areas where ECE has a recognized expertise; they should therefore relate to one of the three sets of activities described above. |
Однако опыт показывает, что эти проекты могут быть приняты лишь в случае, если они касаются областей, в которых ЕЭК имеет признанный опыт; в этой связи проекты должны относиться к одному из трех вышеупомянутых направлений деятельности. |
This agreement gives concrete expression to, and strengthens, cooperation which has existed for several years already, particularly through training seminars, where the expertise acquired by the Agency can be put to good use. |
Это соглашение придает конкретные формы существующему уже на протяжении ряда лет сотрудничеству и подкрепляет его на практике, в частности через семинары по профессиональной подготовке, где опыт, накопленный Агентством, может быть с пользой применен на практике. |