Clients rely on our expertise to help them position, change, manage and source their technology services. |
Клиенты используют наш профессиональный опыт и экспертные знания при позиционировании, модификации, управлении и предоставлении технологических услуг. |
Commercial projects are also another field of expertise of KONSiS. |
У нас большой опыт работы с американскими и европейскими Правительственными Организациями. |
Valuable specialists with expertise in noticeable Runet and Internet projects are already with us. |
С нами сотрудничают ценные специалисты, имеющие опыт работы на крупных проектах Рунета и международных проектах. |
This manner of work has brought us the depth, the diversity of our expertise and the experience that now we are proud of. |
Этот подход к работе дал нам глубину познания, широкопрофильность нашей экспертизы и практический опыт, которым мы можем сегодня гордиться. |
We put it down to a combination of expertise in sports, physiology and electronics, coupled with a deep understanding of customer needs. |
В ней воплощен весь наш опыт в области спорта, физиологии и электроники в сочетании с глубоким пониманием потребностей клиента. |
Enterprises involved in trafficking often derive their skills and expertise from the licit arena of business in which they operate. |
Во многих случаях предприятия, участвующие в торговле людьми, приобретают знания, навыки и опыт в сфере своего легального бизнеса. |
Qualified labour inspectors are selected with care and persons with expertise in different areas may be called upon if necessary to provide assistance. |
Сотрудники трудовой инспекции тщательно подбираются с учетом их компетентности, и, при необходимости, могут быть использованы лица, имеющие опыт в различных областях. |
It was difficult to understand, for example, why the Secretariat's expertise and the advice of internal and external oversight bodies had not been solicited. |
В частности, не понятно, почему не был взят на вооружение опыт Секретариата и рекомендации внутренних и внешних надзорных органов. |
Rather than trying to do this alone, it leveraged existing United Nations presences and gender expertise on the ground as a guide for its decisions related to programming choices and the opening of offices. |
При проведении указанной работы структура «ООН-женщины» не полагалась только на свои собственные силы, но задействовала уже имеющееся присутствие на местах и опыт в решении гендерных вопросов Организации Объединенных Наций, руководствуясь этим опытом при принятии решений, связанных с выбором программ и открытием отделений. |
However, it can be said that a rather small number of WCO member States have sufficient capacity and expertise to deal with these risks. |
Однако можно сказать, что относительно небольшое число государств - членов Всемирной таможенной организации (ВТО) имеют достаточный потенциал и опыт для устранения таких рисков. |
G4S boasts expertise in the assessment and management of security and safety risks for buildings, infrastructure, materials, valuables and people. |
Компания утверждает, что ею накоплен большой опыт в сфере оценки и управления рисками и угрозами для безопасности в отношении зданий, инфраструктуры, материалов, ценных вещей и людей. |
Currently 66 JTTFs serve as important "force multipliers" in the war on terror, pooling multi-agency expertise and ensuring the timely collection and sharing of intelligence so critical to prevention efforts. |
В настоящее время 66 ОЦГБТ служат важным инструментом объединения усилий в войне с терроризмом, обеспечивая возможность использовать опыт, накопленный многими учреждениями, а также позволяющий своевременно собирать разведывательные данные, имеющие жизненно важное значение в контексте превентивной деятельности, и обмениваться ими. |
It is necessary to maintain a high investment in connectivity because many countries, especially those in sub-Saharan Africa, lack infrastructure and technical expertise. |
Инвестиции в систему сетевого подключения необходимо поддерживать на высоком уровне, поскольку во многих странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары, отсутствуют соответствующая инфраструктура и технический опыт. |
Administrator to work through UNDG to enable UNIFEM to offer its technical expertise and coordination capacities to enhance gender equality programming (building on OHCHR model for Action 2). |
Сотрудничество Администратора с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), чтобы ЮНИФЕМ мог предложить свой технический опыт и возможности по координации для укрепления деятельности по составлению программ в области достижения гендерного равенства (использование модели УВКПЧ для мероприятия 2). |
Our deep industry expertise and understanding ensures tailored solutions to support your response to increasing regulation, competition, risk and costs. |
Наш глубокий отраслевой опыт и знания позволяют нам при реализации проектных решений учесть конкретные требования заказчика в условиях роста нормативных требований, растущей конкуренции, повышения рисков и увеличения затрат. |
The Customs Cooperation Council) is UNODC's co-executing agency, bringing to the programme its worldwide expertise in border management. |
Учреждением-соисполнителем ЮНОДК является Союз таможенного сотрудничества, который привносит в программу свой опыт мирового масштаба и специальные знания в отношении пограничного режима. |
The programme and products developed by the teams benefit from high-level expertise that is visible, valued and recognized both within and outside the region. |
Опыт и знания членов групп специалистов, о которых знают и которые высоко ценят как в регионе, так и за его пределами, имеют большое значение для программы их подготовки соответствующих материалов. |
WHO Europe will focus on the health-related aspects of the project, providing support for it with its expertise and network. |
Европейское региональное отделение ВОЗ будет уделять основное внимание тем аспектам проекта, которые связаны с вопросами здравоохранения, содействуя его осуществлению с опорой на свой опыт и сетевые связи. |
ILO has expertise to assist Governments in this regard but, he stressed, employment policy is the real meaning of one size does not fit all. |
У МОТ имеется необходимый опыт, чтобы оказать правительствам содействие в этом вопросе, однако он подчеркнул, что, когда речь идет о политике в области занятости, не существует единого, походящего для всех решения. |
The complementary normative, analytical and operational roles of the headquarters/field paradigm must be fully empowered to best utilize the cumulative expertise and knowledge in the United Nations system. |
Необходимо в полной мере задействовать взаимодополняющие нормативные, аналитические и оперативные функции парадигмы «штаб-квартиры - отделения на местах», с тем чтобы наилучшим образом использовать совокупный практический опыт и знания системы Организации Объединенных Наций. |
In order to perform his functions, he would draw on the expertise of a top-level team that specializes in international organizations and is highly cost-effective. |
При выполнении своих функций он будет опираться на экспертный опыт группы сотрудников высшего уро-вня, которая специализируется на международных организациях и осуществляет свою работу на исклю-чительно эффективной с точки зрения расходов основе. |
The mission would draw on United Nations country team expertise for identifying service providers and providing technical support, to ensure an equitable sharing of the burden. |
Миссии будут использовать опыт и знания страновых групп Организации Объединенных Наций для выявления учреждений и организаций, оказывающих необходимые услуги, и оказания технической поддержки для обеспечения справедливого распределения этого бремени. |
The contribution regional actors bring to this global effort may include unparalleled knowledge of a particular region, expertise in a particular issue area, and personnel and material resources. |
Региональные субъекты могут вносить свой вклад в реализацию соответствующих усилий, предпринимаемых на глобальном уровне, предоставляя в распоряжение международного сообщества уникальное знание конкретного региона, опыт работы в конкретных проблемных областях, а также людские и материальные ресурсы. |
In particular, the Group can support Governments in the development of national youth consultative mechanisms to provide youth-specific inputs and expertise into the policy-making process. |
В частности, КМГ может оказывать правительствам помощь в создании национальных молодежных консультативных механизмов, которые позволяют учитывать в процессе формирования политики особенности молодежи и ее практические знания и опыт. |
With thousands of entertainment and media practitioners around the world, we are always close at hand to provide industry specialist expertise and resources. |
В наших офисах, расположенных по всему миру, работает несколько тысяч специалистов по индустрии развлечений и СМИ, поэтому мы всегда готовы предоставить в ваше распоряжение знания и опыт наших отраслевых экспертов. |