That flexibility is conferred by articles 43 and 44 of the Model Law, and address in the case of services in cases in which procurement needs are not well defined or in which the quality and technical expertise are paramount. |
Такая гибкость обеспечивается в соответствии со статьями 43 и 44 Типового закона и предусмотрена в отношении услуг в тех случаях, когда потребности в закупках четко не определены или когда принципиальное значение имеют качество и технический опыт. |
While the Security Council could from time to time take advantage of the expertise of the Secretariat on the matter, the Charter did not foresee a major and active role for the Secretariat in the imposition of measures under Chapter VII of the Charter. |
Хотя Совет Безопасности мог бы время от времени использовать в интересах дела знание и опыт Секретариата в этом вопросе, в Уставе не было предусмотрено, что Секретариат будет играть важную и активную роль в деле принятия мер на основании главы VII Устава. |
It is contemplated that the various projects and campaigns will be carried out by organizations with special expertise within either a special target group or a special theme. |
Предполагается, что различные проекты и кампании будут проводиться организациями, имеющими специальный опыт работы либо с конкретной целевой группой, либо по конкретной теме. |
In that regard, the Kimberley process for the certification of rough diamonds has demonstrated that financial institutions and insurance and transportation companies both have the capacity and expertise to contribute to the implementation of sanctions. |
В этой связи Кимберлийский процесс сертификации в отношении необработанных алмазов показал, что и финансовые учреждения, и страховые и транспортные компании имеют возможности и опыт, необходимые для того, чтобы внести свой вклад в осуществление санкций. |
This issue has begun to be discussed in the context of the regional seminars on the Guiding Principles, for instance at the Addis Ababa workshop where the expertise of ICRC in this regard was drawn upon. |
Этот вопрос уже начал обсуждаться в контексте региональных семинаров по Руководящим принципам, в частности, на рабочем совещании в Аддис-Абебе, где был рассмотрен опыт МККК в этой области. |
We wish to draw the Council's attention to the fact that the TCCs' expertise and experience, acquired through decades of participation in peacekeeping operations, can serve as an invaluable input to the Security Council in all stages of planning and implementing peacekeeping missions. |
Мы хотели бы привлечь внимание Совета к тому факту, что накопленные странами, предоставляющими войска, за десятилетия участия в операциях по поддержанию мира опыт и знания могут стать важнейшим вкладом в работу Совета Безопасности на всех этапах планирования и осуществления миротворческих миссий. |
Such networks will draw on the expertise available from a broad range of governmental, non-governmental and other civil society organizations, and will include representatives from the academic, research, planning, youth and grass-roots practitioner communities. |
В рамках таких сетей будет использоваться опыт широкого круга правительственных, неправительственных и других организаций гражданского общества и будут привлекаться представители академических и научных кругов, работники системы планирования, представители молодежи и практические работники низового уровня. |
While this focus is welcome, the independent expert is concerned that a human rights dimension should be fully integrated in this work and the expertise of OHCHR fully utilized in this respect. |
Хотя такая ориентация и приветствуется, независимый эксперт призывает к тому, чтобы правозащитный аспект был неотъемлемой частью этой работы и чтобы в этой связи в полной мере использовался опыт УВКПЧ. |
The Peacebuilding Commission, as it develops, should also pay due attention to the regional and subregional dimensions of peacebuilding, seeking to reinforce regional organizations in their peacebuilding efforts and to utilize their expertise. |
По мере своего развития Комиссия по миростроительству должна также уделять надлежащее внимание региональному и субрегиональному факторам миростроительства в стремлении поддержать региональные организации в их усилиях по миростроительству и использовать их опыт. |
We consider that substantive input on the work of these two organs should be exchanged on a systematic basis and that expertise, lessons learned and intelligence should be transferred from one to the other. |
Мы считаем, что необходимо на систематической основе проводить обмен опытом работы этих двух органов, и что такой опыт, извлеченные уроки и информация должны передаваться от одного органа другому. |
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. |
Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
The contacts of the Council of Equality to the citizens bring significant expertise and an additional input to the work of all equality authorities and to the development of Finnish equality policy. |
Контакты Совета с гражданами позволяют накапливать существенный опыт и являются дополнительным вкладом в деятельность всех органов по вопросам равноправия и в разработку и осуществление политики Финляндии в области равноправия. |
The moderator of the subsequent panel stressed UNCTAD's expertise on the understanding of issues related to international investment agreements and highlighted the new challenges and trends emerging in recent negotiations of IIAs and in the implementation of such agreements. |
Ведущий последовавшей за этим дискуссии обратил внимание на опыт ЮНКТАД в изучении проблем, касающихся международных инвестиционных соглашений, и подчеркнул новые задачи и тенденции, проявившиеся в ходе недавних переговоров по МИС и в деятельности по осуществлению таких соглашений. |
In the interests of efficiency, the Rapporteur will seek to ensure that interventions are limited to observers that have a special interest or expertise in the subject under consideration. |
В интересах эффективности Докладчик будет стремиться к тому, чтобы обеспечить то, чтобы выступления ограничивались наблюдателями, проявляющими особый интерес или имеющими особый опыт по рассматриваемой теме. |
There is at present no comprehensive and systematic consultative framework that enables the sharing of information and the use of complementary expertise among representatives of all key actors involved in the review of the commodity situation and the operation of commodity markets. |
В настоящее время не существует комплексной структуры для проведения систематических консультаций, которая позволяла бы обмениваться информацией и использовать взаимодополняющий экспертный опыт представителей всех основных субъектов, участвующих в обзоре ситуации в сырьевом секторе и в функционировании сырьевых рынков. |
The participation of observers representing indigenous peoples, organizations and communities, as well as from Governments, the United Nations system and non-governmental organizations, will create a diverse and dynamic assembly combining direct experience and technical expertise. |
Участие наблюдателей, представляющих коренные народы, организации и общины, а также правительства, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, приведет к созданию динамичного собрания с участием самых разнообразных действующих лиц, объединяющего непосредственный опыт и технические знания. |
Some of the ways in which private companies have contributed vital resources and expertise to malaria control include the following: |
Частные компании предоставляют основные ресурсы, а также знания и опыт на цели борьбы с малярией по таким направлениям, как: |
In appointing mandate holders, the professional and personal qualities of the individual - expertise and experience in the area of the mandate, integrity, independence and impartiality - will be of paramount importance. |
При выдаче мандатов определяющее значение будут иметь личные и профессиональные качества кандидатов: компетентность и профессиональный опыт в сфере мандата, добросовестность, независимость и беспристрастность. |
Complementary drug-related data and expertise, acquired by specialized national or regional bodies and described below, contributed to the assessment and verification of the data reported by Member States and increased the quality of the present assessment. |
В процессе оценки и проверки данных, представленных государствами-членами, использовались упоминаемые ниже дополнительные связанные с наркотиками данные, специальные знания и опыт специализированных национальных или региональных органов, благодаря которым настоящая оценка стала более точной. |
With regard to lessons learned, the submission from Australia refers to the experience generated from a programme on the integrated assessment of human settlements, which fosters partnerships to develop expertise in the use of integrated assessment methods in the urban environment. |
Применительно к извлеченным урокам в представлении Австралии отмечается опыт осуществления программы комплексной оценки состояния населенных пунктов, которая содействует налаживанию партнерства в целях накопления экспертных знаний в области использования комплексных методов оценки в городской среде. |
The Commission has defined the mandate by reference to the phenomena of extrajudicial, summary and arbitrary executions while largely relying on the expertise of those appointed as Special Rapporteur to define the legal framework and develop appropriate working methods. |
Комиссия определила мандат Специального докладчика, опираясь на суть таких явлений, как внесудебные, суммарные и произвольные казни, при этом в плане определения правовой базы и выработки соответствующих методов работы она в значительной степени полагалась на опыт тех, кто будет назначен на должность Специального докладчика. |
The Division for the Advancement of Women had benefited greatly from the expertise the members of that Committee had brought to the work of the United Nations on gender equality in New York and would continue to support the Committee in every way possible. |
Отдел по улучшению положения женщин широко использовал знания и опыт членов Комитета, которые они привнесли в работу Организации Объединенных Наций по проблемам гендерного равенства в Нью-Йорке, и будет продолжать поддерживать Комитет всеми возможными способами. |
For instance it would have a better impact if the Peacebuilding Commission were to facilitate access by targeted countries to eminent specialists who have the expertise to provide advice in key areas of peacebuilding. |
Например, результаты были бы лучше, если бы Комиссия по миростроительству способствовала доступу конкретных стран к видным специалистам, которые имеют опыт в предоставлении консультативных услуг в ключевых областях миростроительства. |
A balanced age structure, in the view of the Inspectors, signifies a combination of professionals from younger and older age groups capable of providing the required knowledge, expertise and capacity to implement the various programmes and activities of the organizations in an efficient and cost-effective manner. |
По мнению Инспекторов, сбалансированность возрастной структуры предполагает наличие сочетания специалистов более молодых и более зрелых возрастов, способных обеспечить требуемые знания, опыт и потенциал для реализации различных программ и мероприятий организаций эффективным и экономичным с точки зрения затрат образом. |
Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. UNIFEM involves Member States and donors in its public-information initiatives to raise awareness on emerging issues and effective strategies. |
Помимо ресурсов государства-члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин. ЮНИФЕМ привлекает государства-члены и доноров к участию в его информационных кампаниях по повышению осведомленности общественности о новых проблемах и эффективных стратегиях их решения. |