The Division plans to host an expert group meeting on the development of the manual for natural gas statistics to draw on the expertise of countries that successfully compile such statistics and can contribute to common guidelines. |
Отдел планирует провести совещание группы экспертов по вопросу о разработке такого руководства по статистике природного газа, с тем чтобы использовать технические знания и опыт стран, которые успешно составляют такую статистику и могут внести вклад в подготовку общих руководящих принципов. |
These consultations resulted in the identification of 17 clusters, reflecting areas in which UNCTAD has the mandate, capacity, and expertise to provide technical assistance services. |
Эти консультации привели к выделению 17 тематических блоков, отражающих области, в которых ЮНКТАД имеет мандат, потенциал и экспертный опыт для оказания услуг по линии технической помощи. |
The human resources of UNDP, and the multi-faceted expertise they provide to the organization, are paramount to supporting programme countries and promoting human development-centred policies and programmes. |
Людские ресурсы ПРООН и многогранный опыт, предоставляемый ими в распоряжение организации, имеют огромное значение для оказания поддержки странам осуществления программ и содействия осуществлению стратегий и программ, ориентированных на развитие. |
Their regulators have difficulty keeping up with fast-changing markets, requiring assistance and expertise (including for monitoring of market developments and data) and regulatory cooperation. |
Регулирующим органам этих стран трудно поспевать за быстро меняющейся ситуацией на рынках, и им нужны помощь и экспертный опыт (в том числе для наблюдения за ситуацией на рынке и отслеживания соответствующих данных), а также и сотрудничество в вопросах регулирования. |
Additionally, the limited criminal justice capacity of States and expertise in responding to trafficking in persons has been identified as a hindrance for effective implementation of the Protocol. |
Кроме того, ограниченный потенциал государств в области уголовного правосудия и их знания и опыт принятия мер в связи с торговлей людьми были определены как препятствие эффективному осуществлению Протокола. |
The TEC should draw upon the best available expertise, liaise with existing organizations and institutions, and produce analysis that is broad-based, in order to ensure the credibility and legitimacy of its recommendations. |
Для обеспечения достоверности и легитимности своих рекомендаций ИКТ опирается на передовой опыт, поддерживает связи с существующими организациями и учреждениями и проводит анализ, основанный на широком спектре данных. |
OIER provides assistance to its partners in identifying programmes and projects that could be of interest as well as funding sources within its network, and provides knowledge tools and expertise in business development and economic processes. |
ОМЭС оказывает своим партнерам помощь в определении программ и проектов, которые могут представлять интерес, а также источников финансирования в рамках ее сети и распространяет основанные на знаниях инструменты и опыт в области развития коммерческих предприятий и налаживании экономических процессов. |
GEF, which would soon celebrate its twentieth anniversary, had learnt that operating as a network allowed it to draw on the expertise and capacities of civil society and the private sector as well as multilateral development banks and United Nations agencies, including UNIDO. |
Опыт ГЭФ, который скоро отметит свой двадцатилетний юбилей, показывает, что сетевое взаимодействие позволяет привлекать опыт и потенциал гражданского общества и частного сектора, а также многосторонних банков развития и учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО. |
(e) To make use of the expertise of the specialized United Nations organizations and agencies in implementing the programme. |
е) использовать опыт специализированных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций при осуществлении этой программы; |
The women who took part in that training programme will form part of a pool from which expertise could be drawn for ongoing or future mediation initiatives in the West African region. |
Женщины, которые принимали участие в этой учебной программе, войдут в состав группы, опыт которой можно будет использовать в ходе нынешних и будущих инициатив по оказанию посреднических услуг в регионе Западной Африки. |
Given its wealth of expertise and the uniqueness of the specialized services it offered, UNIDO should take advantage of its multiple comparative advantages in order to further the development objectives established by its Member States. |
В целях решения поставленных государствами-членами задач в области развития ЮНИДО должна использовать свои многочисленные сравнительные преиму-щества, которые обеспечивают ей ее богатый опыт и уникальный характер предоставляемых ею специализированных услуг. |
By tapping into local expertise and enthusiasm ("local champions"), concrete actions can lead to visible results at the local level and attract national attention. |
При опоре на местный опыт и энтузиазм (примеры успешной деятельности на местах) конкретные действия способны привести к заметным результатам на местном уровне и привлечь к ним внимание в масштабах всей страны. |
As a policy domain, green economy programmes will require the same type of substantive, policy, legal and institutional analysis in areas where the EPR Programme has built considerable expertise during its first and second cycles. |
Будучи одной из стратегических тем программы экологизации экономики потребуют аналогичного существенного стратегического, правового и институционального анализа в тех областях, в которых Программа ОРЭД накопила значительный опыт в течение первого и второго циклов. |
This would require police-contributing countries to ensure that the officers deployed have the requisite profile and specialized skill sets, including expertise in mentoring, training, advising and reform, as requested by the Department of Peacekeeping Operations. |
Это потребует от стран, предоставляющих полицейские контингенты, обеспечить наличие у разворачиваемых полицейских необходимых личных качеств и специализированных навыков, включая опыт наставнической деятельности по подготовке кадров, консультирования и проведения реформ в соответствии с требованиями Департамента операций по поддержанию мира. |
The Space Center brings to bear mission and system engineering expertise to create a complete ground demonstrator (hardware and software), which could later be the foundation for a flight demonstration. |
Космический центр использует опыт, полученный в ходе космических полетов и проектирования систем, для создания завершенной наземной демонстрационной модели (аппаратные средства и программное обеспечение), которая в дальнейшем может стать основой для проведения демонстрационного полета. |
We encourage States and international organizations with expertise in that sphere to provide assistance in the management and rehabilitation of contaminated sites and territories, so as to prevent environmental impacts caused by uranium mining and related activities. |
Мы призываем государства и международные организации, которые имеют опыт в этой области, оказать помощь в очистке и реабилитации зараженных мест и территорий, чтобы предотвратить экологические последствия добычи урана и связанной с нею деятельности. |
It may be that some countries do not have checking officers with the necessary expertise or knowledge of ATP provisions or sufficient traffic of ATP vehicles to warrant a system of highway controls. |
В некоторых странах могут отсутствовать специалисты, имеющие необходимый опыт проверки или знания в области СПС, либо достаточный объем перевозок на транспортных средствах СПС, который обусловливал бы необходимость введения системы проверок на автомагистралях. |
The expertise available in the Working Group on Tanks would make it possible to discuss issues relating to differences in the treatment of tanks. |
Экспертный опыт Рабочей группы по цистернам позволит, кроме того, обсудить вопросы, касающиеся различий, связанных с цистернами. |
The interim secretariat should be composed of staff with relevant expertise and be fully accountable to the Board and should function under its guidance; |
Временный секретариат должен состоять из сотрудников, имеющих надлежащий экспертный опыт, полностью подотчетных Совету и работающих под его руководством; |
Scientific expertise in biodiversity and ecosystem services with regard to both natural and social sciences among the officers of the plenary; |
Ь) научные знания и опыт в области биоразнообразия и экосистемных услуг у всех должностных лиц пленума в отношении естественных общественных наук; |
It has enhanced its analytical capacities, its technical expertise in key areas such as electoral assistance, its partnerships and its ability to learn lessons, distil best practices and facilitate system-wide responses. |
Департамент укрепил свой аналитический потенциал, компетенцию своих сотрудников в ключевых областях, таких, как помощь в проведении выборов, свои партнерства, а также свою способность извлекать уроки и опыт и способствовать общесистемному реагированию. |
The survey results indicated that staff with expertise in GHG inventories, mitigation and adaptation programmes are "Moderately difficult" to "Very difficult" to identify and maintain. |
Результаты обследования показали, что поиск и привлечение специалистов, имеющих опыт работы с кадастрами ПГ и программами по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, сопряжены с определенными затруднениями" - "значительными затруднениями. |
The focus is on enabling innovative, long-term, contractual arrangements for infrastructure by introducing private-sector funds and expertise into areas that are normally the responsibility of government. |
Основное внимание уделяется инновационным долгосрочным контрактным договоренностям для развития инфраструктуры, позволяющим привлечь финансовые средства частного сектора и опыт специалистов в области, которые обычно входят в сферу ответственности государства. |
Recommendations by eminent persons who have expertise and wisdom in the field of international peace and security would be of tremendous value in facilitating the revitalization of the Conference on Disarmament. |
Рекомендации видных деятелей, которые имеют большой опыт и знания, касающиеся вопросов международного мира и безопасности, в огромной степени содействовали бы оживлению работы Конференции по разоружению. |
In response to the Court judgment, the Government will establish an expert group, drawing on appropriate medical and legal expertise, with a view to making recommendations to Government on how this matter should be properly addressed. |
В частности, правительство намерено создать группу экспертов, которая, опираясь на соответствующие медицинские и юридические знания и опыт, должна будет подготовить рекомендации относительно того, как наилучшим образом решить данную проблему. |