In addition to pooling funds, these types of platforms pool expertise and knowledge between investors and the government, and help to overcome some of the informational constraints that impede direct investment. |
Помимо объединения средств, платформы таких типов объединяют опыт и знания инвесторов и правительства и помогают преодолеть некоторые из информационных ограничений, мешающих прямым инвестициям. |
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. |
Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
In doing so, the United Nations system is committed to working more collaboratively to leverage the expertise and capacities of all its organizations in support of sustainable development. |
При этом система Организации Объединенных Наций готова развивать рабочие отношения сотрудничества, чтобы в максимальной степени использовать опыт и возможности всех ее организаций в поддержку устойчивого развития. |
In December 2009, Albania extended a standing invitation to all special procedures, and it is convinced that their expertise, professionalism and independence can further strengthen national action and contribute to the implementation of international obligations. |
В декабре 2009 года Албания направила бессрочное приглашение всем мандатариям специальных процедур и убеждена, что их опыт, профессионализм и независимость способны обеспечить дальнейшее укрепление национальных мер и способствовать осуществлению международных обязательств. |
Both the pen-holder and the Chair had a responsibility to ensure that the expertise of the committee was reflected in draft resolutions, noted an interlocutor, and that could be a good way to bolster cooperation between non-permanent and permanent members. |
Как куратор, так и председатель несут ответственность за обеспечение того, чтобы опыт комитета отражался в проектах резолюций, отметил участник, и это может быть хорошим способом активизации сотрудничества между непостоянными и постоянными членами. |
For example, IOM is working closely with its member States to advocate for the inclusion of human mobility issues in adaptation planning, and is supporting them with technical expertise so they can include these questions in national policy development. |
К примеру, МОМ активно сотрудничает с ее государствами-членами с целью содействия включению вопросов перемещения населения в планы в области адаптации и предоставляет в их распоряжение свой технический опыт, с тем чтобы данные вопросы могли быть включены ими в национальную политику развития. |
The review of regional and subregional reports will emphasize the use of expertise from, as well as relevant to, the geographic region under consideration; |
При обзоре региональных и субрегиональных докладов акцент делается в том числе на опыт, относящийся к рассматриваемому географическому региону; |
Such meetings are helpful in enabling participants to draw on each other's expertise and to learn from each other. |
Такие мероприятия позволяют участникам использовать опыт друг друга и учиться друг у друга. |
In its resolution 1977 (2011), the Security Council explicitly encouraged the 1540 Committee to draw also on relevant expertise, including civil society and the private sector (para. 12). |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо рекомендовал Комитету 1540 использовать также в качестве основы соответствующий опыт, включая опыт организаций гражданского общества и частного сектора (п. 12). |
The Chair shall ensure that the appropriate experts participate in the meetings and may allow the participation of others whose expertise would assist the group. |
Председатель обеспечивает участие в совещаниях соответствующих экспертов и может позволить участвовать другим специалистам, опыт и практические знания которых могли бы быть полезны для группы. |
The country had also built up internationally renowned expertise, with specialists in various fields of industrial development, including investment promotion, upgrading and quality, who, with the support of UNIDO, could provide appropriate assistance to other countries. |
Страна также накопила опыт, пользующийся международным признанием, и располагает специалистами в различных областях промышленного развития, в том числе в области содействия инвестициям, модернизации и повышению качества, которые, при поддержке ЮНИДО, могли бы оказывать надлежащую помощь другим странам. |
Sustainable industrial development leading to better living conditions for the people remained a shared goal and UNIDO made a useful contribution by drawing on its rich expertise in the environment, energy, trade capacity-building and poverty alleviation fields. |
Устойчивое про-мышленное развитие, ведущее к улучшению усло-вий жизни людей, продолжает быть общей целью, и ЮНИДО вносит полезный вклад, используя свой богатый опыт в области окружающей среды, энер-гетики, создания торгового потенциала и снижения уровня бедности. |
Personnel should have relevant security service and management expertise to carry out contractor selection, contract design, contractor performance reviews and contractor management. |
Персонал должен иметь соответствующий опыт охранной службы и соответствующие управленческие навыки, позволяющие произвести отбор подрядчиков, правильно составить контракт, аттестовать выполнение подрядчиками своих обязанностей и заниматься работой с подрядчиками. |
It must be able to leverage the respective expertise and specializations of United Nations agencies and to work across disciplines and functions to better address complex multisectoral challenges. |
Для более эффективного решения сложных многосекторальных проблем с помощью междисциплинарных подходов необходимо иметь возможность использовать соответствующий специализированный опыт и навыки учреждений Организации Объединенных Наций. |
It further lent its expertise to respectively support and co-lead the UNDG's thematic consultations in the areas of economic growth and employment, environmental sustainability, and energy. |
Свой экспертный опыт Организация направляла также на оказание соответствующей поддержки и координацию тематических консультаций в рамках ГООНВР в таких областях, как экономический рост и занятость, экологическая устойчивость и энергетика. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. |
По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
To increase efficiency, resources and expertise for the implementation of the mandates and programmes of work of the conventions. |
с) повысить эффективность, увеличить ресурсы и расширить опыт для осуществления мандатов и программ работы конвенций. |
Participants may further wish to discuss how they can best contribute to the preparations for the 2016 special session, drawing on their technical expertise and their regional experience, with a view to ensuring the implementation of the Political Declaration and Plan of Action by 2019. |
Участники, возможно, пожелают далее обсудить вопрос о том, каким образом они могут лучше всего содействовать подготовке к специальной сессии 2016 года, опираясь на свои технические специальные знания и свой региональный опыт, с целью обеспечения осуществления к 2019 году Политической декларации и Плана действий. |
The Dubai Carbon Centre of Excellence, the first of its kind in the Middle East, is a private joint stock company that will provide the public and private sectors with the highest level of expertise to quantify and operationalize environmental upgrades. |
Организация «Центр передового опыта Дубай-Карбон» является первой организацией такого рода на Ближнем Востоке - частной акционерной компанией, которая планирует передавать государственному и частному секторам передовой экспертный опыт для количественной оценки и оперативной реализации мер по модернизации природоохранной деятельности. |
Strengthening the Office would further promote and facilitate the full involvement of relevant African stakeholders and expertise from Africa's civil society and academic and scientific communities in order to ensure that their unique perspectives and experiences shape the final outcomes of these processes. |
Укрепление Канцелярии позволит далее поощрять и облегчать полноценное участие соответствующих заинтересованных сторон и экспертов из организаций гражданского общества, академических и научных сообществ в африканских странах в целях обеспечения того, чтобы их уникальные взгляды и опыт имели определяющее значение для окончательных результатов этих процессов. |
23.12 Advisory services ensure the provision of high-level technical expertise, the transfer of knowledge from global and regional entities to Governments on policy-related issues and development strategies and the formulation, assessment or evaluation of projects and programmes. |
23.12 Консультационные услуги позволяют глобальным и региональным структурам передавать правительствам передовой технический опыт и знания по вопросам политики и стратегиям развития и обеспечивают возможность разработки, оценки или анализа проектов и программ. |
In the current situation, the President had to seek external budgetary support from his or her country of origin, potentially preventing candidates from developing and least developed countries from nominating their talents for the presidency and contributing their rich expertise at that level. |
В сложившейся ситуации Председатель вынужден изыскивать средства из внешних источников, обращаясь за поддержкой к своей стране происхождения, что потенциально лишает развивающиеся и наименее развитые страны возможности предлагать своих талантливых кандидатов на пост Председателя и привносить свой богатый опыт на этом уровне. |
This increased engagement is a welcome trend that needs to be continued and further reinforced in order for the Council to take full advantage of each individual organization's expertise and strength. |
Это все более активное участие является позитивной тенденцией, которую необходимо поддерживать и подкреплять, с тем чтобы Совет в полной мере задействовал опыт и сильные стороны каждой отдельной организации. |
Additional capacity and expertise required for Mission priorities, as decided by the Security Council, will be absorbed by existing resources, through vacancies, as well as the reassignment and redeployment of posts. |
Как было решено Советом Безопасности, необходимый для достижения приоритетных задач Миссии дополнительный потенциал и опыт будут компенсироваться за счет имеющихся ресурсов, путем создания, перевода и перераспределения должностей. |
He suggested that UNCITRAL might also collaborate with the Hague Conference on a project relating to sources of law, an area in which that organization had developed considerable expertise. |
Оратор высказывает предложение о том, что ЮНСИТРАЛ может также сотрудничать с Гаагской конференцией по проекту, касающемуся источников права - области, в которой эта организация наработала значительный опыт. |