The new provisions results from the outcome of a review conducted in 1996, which pointed out that a marketing firm had greater expertise for marketing and promotional activities needed to expand the UNPA share of the philatelic market. |
Новые ассигнования испрашиваются после проведения в 1996 году обзора, в котором отмечается, что маркетинговая фирма имеет больший опыт в сбыте и рекламе, необходимых для расширения доли ЮНПА на филателистическом рынке. |
He stressed the crucial importance of drawing on the expertise of national as well as international NGOs and urged the Committee to attend more hearings at which they were present. |
Он подчеркивает, что крайне необходимо опираться на опыт национальных и международных НПО, и настоятельно рекомендует Комитету чаще участвовать в работе форумов, на которых они присутствуют. |
However, when the Registry was obviously unable to submit a suitable proposal, the expertise of the Procurement and Transportation Division was needed to support and advise on revising the submission and providing clarification as needed. |
Однако в условиях, когда Секретариат явно не мог представить удовлетворительное предложение, необходимо было использовать опыт Отдела закупок и транспорта по поддержке и предоставлению консультативных услуг в отношении представления данных и предоставления необходимых разъяснений. |
As judges with expertise in human rights violations, we are familiar with documented reports of police violence and corruption dating back at least to the creation of the United States. |
В качестве судей, имеющих опыт рассмотрения дел о нарушениях прав человека, мы неоднократно сталкивались с документально подтвержденными сообщениями о полицейском насилии и коррупции, которые восходят к эпохе образования Соединенных Штатов Америки. |
During the first nine months of the liquidation, UNPF had insufficient staff with experience or proven expertise in the liquidation of peacekeeping missions. |
В первые девять месяцев с момента начала процесса ликвидации МСООН не располагали достаточным числом сотрудников, имевших опыт ликвидации миссий по поддержанию мира или соответствующие специальные знания. |
Procurement Division to initiate a record system to show staff qualifications, expertise, experience and competencies, with a view to matching staff to posts |
Отделу закупок ввести систему учета, отражающую квалификацию, знания, опыт и компетентность сотрудников, для оптимальной расстановки кадров |
Naturally the Court should also bear that in mind in its day-to-day operation, and special expertise was needed for that purpose, as the experience of the two ad hoc tribunals had shown. |
Естественно, что Суд должен также в своей повседневной деятельности учитывать это, и с этой целью необходимо проведение специальной экспертизы, как это показал опыт двух специальных трибуналов. |
It also includes the proposed abolition of a P-3 post whose marketing functions will be met by engaging the services of short-term specialists with wider expertise on marketing issues. |
Оно включает в себя также предлагаемое упразднение должности С-З, функции которого в области маркетинга будут выполнять принятые на работу на краткосрочной основе специалисты, имеющие более богатый опыт в вопросах маркетинга. |
To implement this new programme, expertise to supplement ITC's own technical resources and relevant technologies will be secured through the formation of long-term partnerships with centres of excellence in developed and developing countries. |
Для осуществления этой новой программы будет использован экспертный опыт в дополнение к собственным техническим средствам и соответствующим технологиям МТЦ за счет установления долгосрочных партнерских отношений с соответствующими центрами в развитых и развивающихся странах. |
The main thrust of activities took place through a network of working commissions and task groups, where experts from different countries focused their collective expertise on topics of current relevance to scientific and technical knowledge, legislation, standards and so forth. |
Основная деятельность Совета осуществляется через сеть рабочих комиссий и проблемных групп, в которых эксперты из разных стран совместно используют свой опыт и знания для разработки актуальных направлений научно-технических знаний, законодательства, стандартов и т. д. |
While this system allows for police functions to be carried out, it makes technical assistance, which is based on specific expertise and the establishment of relationships of confidence, much more difficult. |
Эта система, позволяя осуществлять на непрерывной основе полицейские функции, существенно затрудняет оказание технической помощи, в основе которой лежат конкретный опыт и установление доверительных отношений. |
There is clearly a common interest in all quarters of the non-governmental community to communicate their expertise and information to the Parties, as well as their "unfiltered" views on the range of political, socio-economic and technological issues that are addressed under the UNFCCC. |
Совершенно очевидно, что в целом неправительственные организации заинтересованы в том, чтобы передавать свой опыт и информацию Сторонам и представлять им свои "неотфильтрованные" взгляды по целому ряду политических, социально-экономических и технологических проблем, рассматриваемых в рамках РКИК ООН. |
As these members are leaders of the legal profession around the world, their vast expertise and varying contributions to the work of the United Nations is difficult to enumerate. |
Поскольку члены ассоциации являются ведущими специалистами в юридической области в самых различных странах, трудно описать их обширный опыт и вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
In the transitional phase of a mission - when, for instance, expertise in areas such as elections and human rights is needed - civilian personnel could be phased into military observer teams. |
На переходной стадии работы миссии - когда, например, может понадобиться опыт в таких областях, как проведение выборов и права человека - гражданский персонал мог бы присоединиться к группам военных наблюдателей. |
The expertise of the ECA staff, backed by their extraordinary understanding of the specific characteristics of Africa, has made the ECA an essential partner for the development of Africa. |
Опыт персонала ЭКА вместе с его исключительным пониманием специфических особенностей Африки делают ЭКА незаменимым партнером в деле развития Африки. |
In that regard, my delegation encourages the Secretary-General to maintain regular contacts with women's organizations and networks, make use of their knowledge, expertise and resources and ensure their system-wide involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. |
В этой связи наша делегация призывает Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы, а также обеспечить их общесистемное участие в процессах восстановления, особенно на уровне принятия решений. |
UNOPS hopes to conclude agreements that will use the expertise from this internal service unit to meet client needs in a manner more akin to a traditional operations unit. |
ЮНОПС надеется заключить соглашения, которые позволят использовать практический опыт этого внутреннего подразделения обслуживания для удовлетворения потребностей клиентов, чтобы это в большей степени соответствовало деятельности обычного оперативного подразделения. |
It was pointed out that seminars and briefing missions were particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law covered by the work of UNCITRAL. |
Отмечалось, что семинары и информационные миссии являются исключительно полезными для развивающихся стран, где отсутствует опыт коммерческого права, которым занимается ЮНСИТРАЛ. |
Canada believes that the United Nations has accumulated unparalleled expertise over the years regarding the consolidation of peace through practical disarmament measures, including on issues relating to the proliferation of small arms and light weapons in the aftermath of conflict. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций накопила с течением лет беспрецедентный опыт в вопросах упрочения мира через практические меры в области разоружения, в том числе по вопросам, касающимся распространения стрелкового оружия и легких вооружений после завершения конфликта. |
The members of the Panel, deeply committed to the task entrusted to them, devoted more than their expertise: they financed their own field work which they viewed as essential for gaining a better understanding of several affected countries and subregions. |
Члены Группы, проявляя глубокую приверженность делу решения возложенной на них задачи, вложили в эту работу не только свой опыт: они за свой счет осуществляли мероприятия на местах, считая их существенно важными для обеспечения более четкого понимания ситуации в ряде затрагиваемых этим явлением стран и субрегионов. |
Many submissions recommended that the process draw upon expertise from some combination of the SBI, the SBSTA, the IPCC and the Global Environment Facility, as well as other relevant Convention bodies and related intergovernmental institutions. |
Во многих ответах отмечалось, что процесс может, в частности, опираться на опыт ВОО, ВОКНТА, МГЭИК и Глобального экологического фонда, а также других соответствующих органов Конвенции и связанных с ней межправительственных институтов. |
Several Parties with economies in transition indicated that in-depth review visits helped them to mobilize resources and expertise which had not been fully tapped at the time the national communications were being prepared. |
Некоторые Стороны из числа стран с переходной экономикой указали, что поездки, связанные с углубленным рассмотрением, помогли им мобилизовать ресурсы и опыт, которые не были в полной мере освоены во время подготовки национальных сообщений. |
The United States National Institute of Justice provided funds and expertise to the members of the network that have established their own Internet connections, via the following address: . |
Национальный институт юстиции Соединенных Штатов передал средства и опыт учреждениям, входящим в сеть, что позволило им получить свой собственный выход в "Интернет" со следующим адресом: . |
The current UNDP-funded project on social and demographic statistics is an example of how a regional commission can use its expertise and its relations with its member countries if it has the necessary financial resources. |
Нынешний финансируемый ПРООН проект в области социальной и демографической статистики является примером того, как региональная комиссия может использовать свой опыт и знания и свои связи со странами-членами, если она располагает необходимыми финансовыми ресурсами. |
To that end, the Office is exploring the establishment of such a network, which would gradually include relevant institutions elsewhere in Europe and lead to the creation of a repository of expertise in support of good governance and sustainable economic and social development. |
С этой целью Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве изучает возможности создания такой сети, которая могла бы постепенно охватить соответствующие учреждения всего европейского региона и позволила бы накапливать знания и передовой опыт для оказания поддержки обеспечению благого управления и устойчивого экономического и социального развития. |