In particular, I am glad that we have been able to make available the expertise and experience of Dr. Peter Marshall as a Friend of the Chairman of the verification Working Group. |
В частности, я рад, что нам удалось предоставить в ваше распоряжение знания и опыт д-ра Питера Маршалла, который исполняет обязанности помощника Председателя Рабочей группы по проверке. |
Around 700 experts, scientists, politicians, civil servants, members of family organizations and trade unions devoted their experience, expertise and a lot of time to the working groups. |
Около 700 экспертов, ученых, политиков, гражданских служащих, членов организаций по вопросам семьи и профсоюзов отдают свой опыт, квалификацию и посвящают много времени усилиям рабочих групп. |
The coordination of sources of assistance around the world benefited the greatest number of States, particularly those that, because of a lack of funds, were in need of the infrastructure, facilities, services and expertise to effectively combat crime. |
Координация помощи из источников в различных странах мира приносит пользу большому числу государств, особенно тем из них, которым, из-за отсутствия средств, для эффективной борьбы с преступностью требуются инфраструктура, материально-технические средства, услуги и специальные знания и опыт. |
NGOs are also recognized for their expertise in areas which have only recently been given prominence in national and international strategies, such as the protection of biodiversity and the need to develop socially appropriate and non-polluting technologies. |
НПО также пользуются признанием за их знания и опыт в областях, которые лишь недавно стали выходить на первый план в национальных и международных стратегиях, таких, как охрана биологического разнообразия и необходимость создания социально приемлемых и экологически чистых технологий. |
Unlike specialized agencies, which possess institutional technical competence, UNOPS functions as a management contractor on behalf of the client, setting in motion and managing the project actors and the needed inputs of expertise and equipment. |
В отличие от специализированных учреждений, обладающих организационно-технической компетенцией, УОПООН функционирует в качестве управляющего подрядчика от имени потребителя, приводя в действие и управляя фактическими исполнителями проектов и предоставляя необходимый опыт и оборудование. |
The expertise, knowledge, information and contacts held by international non-governmental organizations should be put to the best use by the United Nations disability programme in policy formulation, programme implementation and technical assistance to Member States. |
Опыт, знания, информация и связи, имеющиеся у международных неправительственных организаций, должны максимально полно использоваться в рамках программы Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов при разработке политики, осуществлении программ и оказании технической помощи государствам-членам. |
The Provisional Technical Secretariat was gradually acquiring greater technical expertise and, in addition to servicing the meetings of the Commission, was able to provide assistance to member States. |
Временный технический секретариат постепенно накапливал технический опыт и в дополнение к обслуживанию заседаний Комиссии начал заниматься вопросами предоставления помощи государствам-участникам. |
Over the years it monitored the oil embargo, it accumulated expertise that I am sure will serve our Organization well in similar circumstances in the future. |
Долгие годы она контролировала соблюдение эмбарго, накопив опыт в этом вопросе, и я уверен, что она сможет быть полезной организации в аналогичных обстоятельствах в дальнейшем. |
We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. |
Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний. |
I say "anticipation" because we are confident that he has the requisite experience, expertise and diplomatic finesse to make a good and productive President for this most hopeful session of the Organization. |
Я говорю "с надеждой", ибо мы уверены, что у него есть необходимый опыт и дипломатическая утонченность, чтобы быть прекрасным и эффективным Председателем этой наиболее внушающей надежды сессии Организации. |
UNFPA needs to establish better criteria and a priority system for utilizing country support team personnel to ensure that the expertise of advisers is fully utilized in a cost-effective manner. |
ЮНФПА необходимо установить более совершенные критерии и систему приоритетов в отношении использования персонала групп страновой поддержки для обеспечения того, чтобы опыт и знания консультантов использовались в полном объеме и экономически эффективно. |
Your election is indeed an expression of the international community's faith in your competence and vast diplomatic expertise, and of the high esteem in which we hold your friendly country, Malaysia. |
Ваше избрание на этот пост является подтверждением веры международного сообщества в Вашу компетентность и богатый дипломатический опыт, а также большого уважения, которым пользуется Ваша братская страна, Малайзия. |
That expertise could be augmented, and (in countries where it did not exist) built, by training provided by international organizations with experience in the relevant application fields. |
Такой опыт может быть пополнен и (в странах, в которых он отсутствует) накоплен благодаря проведению международными организациями, имеющими опыт в соответствующих областях, учебных программ. |
In acknowledgement of the prevailing conditions and with a determination to rectify it, the Conference recognized that a core of expertise exists at home and abroad, around which substantial development of indigenous African capacity can and should be built. |
Сознавая сложившиеся условия и будучи преисполнена решимости исправить их, Конференция признала, что как на национальном, так и международном уровнях имеются основные знания и опыт, на основе которых может и должен развиваться местный потенциал Африки. |
The Secretariat should play a wider role in the Subcommittee's substantive work, based on the expertise of the Office for Outer Space Affairs. |
Секретариату следует играть более активную роль в основной работе Подкомитета, опираясь при этом на опыт и знания, накопленные Управлением по вопросам космического пространства. |
In response to system-wide interest in electronic publishing issues and drawing on Secretariat expertise, the Chairman of the Publications Board has established a Working Group on Electronic Publishing. |
Учитывая общесистемный интерес к вопросам электронной публикации и опираясь на опыт Секретариата, Председатель Издательского совета создал Рабочую группу по электронной публикации. |
In improving coordination - a central focus of the Economic and Social Council in 1993 - the international community should seek to draw upon the unique mandates and specific expertise of the various United Nations agencies in an effort to enhance comparative advantages. |
В целях усиления координации - одного из центральных направлений усилий Экономического и Социального Совета в 1993 году - международному сообществу следует в максимально возможной степени опираться на единственные в своем роде мандаты и конкретный специальный опыт различных учреждений Организации Объединенных Наций, стремясь наращивать их "сравнительные преимущества". |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
The Department for Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee should consider its main task to ensure that the expertise and experience that had evolved from that process was applied to other regions as well. |
Департамент по гуманитарным вопросам и Межучрежденческий постоянный комитет должны рассматривать в качестве своей основной задачи обеспечение того, чтобы знания и опыт, полученные в результате этого процесса, применялись также и к другим регионам. |
I know that your many years of experience as your country's Permanent Representative at the United Nations and your universally admired expertise will greatly enhance the deliberations of this body. |
Без сомнения, ваш многолетний опыт в качестве постоянного представителя вашей страны при Организации Объединенных Наций и Ваши универсальные знания очень помогут при проведении работы этого органа. |
To that end the relevant entities of the United Nations system and the private sector are encouraged to pool their resources and expertise to provide policy advice, institutional support and enterprise-level assistance. |
В этих целях соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и частному сектору рекомендуется объединять свои ресурсы и технический опыт и знания для оказания консультационной помощи по вопросам политики, предоставления институциональной поддержки и помощи на уровне предприятий. |
When ITC requires consultancy expertise, a desk officer prepares a job description, showing the skills and experience needed and defining the terms of reference and also setting out the criteria for selecting the consultant. |
Когда ЦМТ требуется получить консультацию эксперта, соответствующий сотрудник готовит описание обязанностей, указывая необходимые навыки и опыт и определяя полномочия, а также устанавливая критерии отбора консультанта. |
I conclude it by paying tribute and expressing my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose expertise and insight have contributed, during his current tenure, to the identification of problems and challenges facing the international community and this Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное и выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи знания и опыт и проникновение в суть дела способствовали во время его пребывания на этом посту определению проблем и задач, стоящих перед международным сообществом и этой Организацией Объединенных Наций. |
His wise and courageous leadership and vast experience and legal expertise will indeed be crucial in guiding the Tribunal in its critical role of re-establishing public confidence in the rule of law in Rwanda. |
Его мудрое и смелое руководство, обширный опыт и юридические познания действительно будут очень важны при руководстве этим Трибуналом, в том что касается выполнения своей собственной критической роли в восстановлении доверия общественности к правопорядку в Руанде. |
This would also be to the detriment of the Organization and its ability to meet its mandates, which require expertise and experience in all fields to perform supervisory and other core functions. |
Это также может неблагоприятно сказаться на Организации и ее способности выполнять мандаты, для чего необходимы экспертные знания и опыт во всех областях для выполнения управленческих и других основных функций. |