The Working Group's particular expertise in the area of electronic commerce might be used to design specific solutions that could be integrated into that other project at an appropriate stage. |
Особый опыт Рабочей группы в области электронной торговли можно было бы использовать для выработки решений конкретных вопросов, которые могли бы на соответствующем этапе быть интегрированы в этот другой проект. |
The view was expressed that the Working Group would be well advised to avoid entering into the area of private international law, which was said to be best left for other organizations with particular expertise in that area. |
Было выражено мнение, что Рабочей группе было бы целесообразно не затрагивать вопросы частного международного права, которые, согласно высказанным мнениям, лучше всего оставить на рассмотрение других организаций, имеющих специальный опыт в этой области. |
Secondly, the expertise of the entire Committee should be brought to bear on a decision on the merits where there is no unanimity in the working group. |
Во-вторых, при принятии решения по существу дела в случае отсутствия единогласия в рабочей группе должны быть задействованы знания и опыт всех членов Комитета. |
The adoption of culturally sensitive approaches, an area in which UNFPA has developed expertise, technical know-how and capacities, is a key dimension of UNFPA programming. |
Одним из ключевых аспектов составления программ ЮНФПА является внедрение принципов учета культурных аспектов - области, в которой ЮНФПА накопил опыт, техническое ноу-хау и потенциал. |
The joint expertise of UNCTAD and the WTO could be used for developing applied research to trade and development issues, such as services, trade, commodities and manufactures. |
Совместный опыт ЮНКТАД и ВТО может использоваться для расширения прикладных исследований по вопросам торговли и развития, таким, как услуги, торговля, сырьевые товары и продукция обрабатывающей промышленности. |
Without country ownership, the Commission is likely to be regarded as a structure that imposes solutions that may be unacceptable to the countries that are supposed to benefit from its expertise and advice. |
Без национальной ответственности Комиссия, скорее всего, будет рассматриваться как структура, навязывающая решения, которые могут быть неприемлемы для стран, которым, как предполагается, этот передовой опыт и рекомендации должны приносить пользу. |
UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. |
Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
The experience gained during the bienniums 1998-1999 and 2000-2001 has indicated a need for greater expertise and capacity to deal with this complex area and to ensure adequate representation of the Division in the intergovernmental, inter-agency and interdepartmental meetings relating to common services issues. |
Опыт, накопленный в двухгодичные периоды 1998 - 1999 и 2000 - 2001 годов, свидетельствует о необходимости укрепления кадровой базы и потенциала для решения этих сложных вопросов, а также для обеспечения надлежащего представительства Отдела на межправительственных, межучрежденческих и междепартаментских совещаниях по вопросам общего обслуживания. |
The paragraph also underlines that these training courses would draw on the expertise and policy analysis work of the UNCTAD secretariat, with the support of an advisory body to be established by the Trade and Development Board. |
В этом пункте подчеркивается также, что при поддержке консультативного органа, который должен быть учрежден Советом по торговле и развитию, в этих учебных курсах могли бы использоваться опыт квалифицированных специалистов секретариата ЮНКТАД и результаты его работы по анализу вопросов политики. |
Cooperation between the two organizations makes sense given the expertise that the Council of Europe has gained in areas such as human rights, democratic institutions and the rule of law. |
Сотрудничество между двумя организациями имеет смысл, если учитывать те особые опыт и знания, которые Совет Европы накопил в таких сферах, как права человека, демократические институты и правопорядок. |
In relation to the partnership of the Mumbai Educational Trust and the Section, the delegation of India mentioned that a fellowship agreement could be envisaged to provide the ICT expertise required to support the paperless system. |
В отношении сотрудничества Образовательного фонда Мумбаи и Секции делегация Индии отметила, что можно было бы заключить соглашение о стипендиях, чтобы обеспечить требуемый экспертный опыт в области ИКТ, необходимый для поддержки системы безбумажного делопроизводства. |
To that end, use should be made of the expertise in the various countries, within a framework of partnership with the United Nations agencies as well as with other countries, civil society and non-governmental organizations. |
В этих целях в рамках партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций, другими странами, гражданским обществом и неправительственными организациями следует использовать накопленный в различных странах опыт. |
Through interregional south-south cooperation, Thailand gained experience from South Africa in the preparation of its new National Statistical Master Plan, while Uganda relied on expertise from Yemen in mine action. |
В контексте межрегионального сотрудничества по линии Юг-Юг Южная Африка поделилась соответствующим опытом с Таиландом, который занимался разработкой своего нового Национального генерального плана действий в области статистики, а Уганда использовала накопленный Йеменом опыт в области разминирования. |
An additional point which is of importance to Malaysia is the need to appoint special rapporteurs who are objective, impartial, and have the necessary qualities of professional expertise, experience and integrity. |
Дополнительный момент, который имеет важное значение для Малайзии, заключается в необходимости назначения специальных докладчиков, которые являются объективными, беспристрастными, а также располагают необходимыми качествами, такими, как профессиональные знания, опыт и честность. |
In the view of the ECCAS secretariat, the long experience and wide expertise of the United Nations in the fields of conflict prevention and crisis management could valuably be tailored to address the peculiar context of central Africa. |
По мнению секретариата ЭСЦАГ, многолетний опыт и разносторонние знания Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и регулирования кризисов вполне могли бы использоваться применительно к конкретным условиям Центральной Африки. |
It was only by pooling our resources, ideas and expertise and by sharing responsibilities that the international community was able to deliver in the Democratic Republic of the Congo, despite the challenges. |
Лишь объединив наши ресурсы, идеи и опыт и распределив обязанности, международное сообщество, несмотря на все трудности, сможет добиться успехов в Демократической Республике Конго. |
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. |
Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность. |
Each of these components will rely on the capabilities and expertise of the lead organization, as well as that of various other international organizations and agencies. |
Каждый из этих компонентов будет опираться на потенциал и опыт ведущей организации, а также на потенциал и опыт различных других международных организаций и учреждений. |
In discussing the partnership concept it was also important to differentiate among NGOS, some of which had considerable expertise in such fields as investment and debt relief and whose power could be harnessed for developing countries. |
При обсуждении концепции партнерства важно также проводить различие между определенными группами НПО, некоторые из которых накопили значительный опыт в таких областях, как инвестиции и облегчение бремени задолженности, и влияние которых может быть использовано в интересах развивающихся стран. |
This approach is deemed to utilize the expertise of regulators and to encourage the use of competition power without the need for more prescriptive regulatory powers. |
Считается, что этот подход позволяет использовать опыт регулирующих органов и поощрять применения полномочий в сфере конкуренции без необходимости установления более жестких регулирующих полномочий. |
In broader political terms, PPPs also foster international co-operation, both through the need to draw in capital and expertise from other countries and also through the development of transnational strategies for developing infrastructure. |
Если оперировать более широкими политическими терминами, ПГЧС стимулируют и международное сотрудничество, позволяя привлекать капитал и опыт других стран, а также формулировать транснациональные стратегии развития инфраструктуры. |
The Council and its Committees have developed good working relations with many of those organizations, enabling the Council to draw on their expertise and experience in the various aspects of the task in front of us. |
Совет и его Комитеты установили плодотворные рабочие отношения со многими из этих организаций, что позволяет Совету использовать их опыт и знания в различных направлениях работы по выполнению стоящих перед нами задач. |
An important component of the Set not present in the OECD instruments is the provision of technical assistance to developing countries, both by countries with greater expertise in this area and by UNCTAD. |
Один из важных аспектов Комплекса, который отсутствует в документах ОЭСР, касается положения об оказании технической помощи развивающимся странам со стороны как стран, накопивших более значительный опыт в этой области, так и ЮНКТАД. |
Several speakers stressed the need to further define a focus for the Global Movement for Children, with one speaker commenting that the depth of analysis and expertise reflected in the annual report demonstrated the sort of leadership role UNICEF might take in defining the way forward. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость уточнения направленности работы Глобального движения в защиту интересов детей, и один оратор заметил, что глубина анализа и опыт, нашедшие отражение в ежегодном докладе, показывают, что ЮНИСЕФ вполне способен играть руководящую роль в определении будущих направлений деятельности. |
These tools were devised to help the resident coordinator system to gain a better understanding of how each agency can bring its expertise to bear in support of poverty reduction. |
Эти механизмы были созданы для оказания помощи системе координаторов-резидентов в лучшем понимании того, каким образом каждое учреждение может использовать свой опыт для борьбы с нищетой. |