The Commission noted that the secretariat should avoid duplication with other agencies and focus on areas in which it had developed special expertise or a comparative advantage. |
Комиссия отметила, что секретариату следует избегать дублирования работы других учреждений и сосредоточить внимание на областях, где им накоплен определенный опыт или в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
The community can recruit diaspora teachers and other professionals and redirect their expertise to meet the educational needs of disabled children who have no access to education. |
Сообщество может набрать преподавателей и других специалистов из числа представителей диаспоры и использовать их опыт для удовлетворения образовательных потребностей детей с ограниченными возможностями, которые лишены доступа к получению образования. |
The organization has developed specific expertise on the use and implementation of United Nations human rights standards at the national level by using national human rights mechanisms. |
Организация накопила конкретный опыт внедрения и применения международных стандартов в области прав человека на национальном уровне, используя национальные правозащитные механизмы. |
An example is the South - South cooperation agreement between Egypt and the United Republic of Tanzania, building on Egypt's long-standing expertise in irrigated agriculture. |
Примером может служить соглашение о сотрудничестве по линии Юг-Юг, подписанное Египтом и Объединенной Республикой Танзанией, в основе которого лежит богатый опыт поливного земледелия в Египте. |
Some delegations asked UNDP to strategically develop its expertise in democratic governance, focusing on areas where the organization could make the greatest impact. |
Некоторые делегации просили ПРООН стратегически развивать свой опыт в области демократического управления, уделяя особое внимание сферам, на которые организация может оказать наибольшее влияние. |
This includes an insight into the work carried out by Local Authorities and charities in counting this group and a consideration of how ONS can best utilise this expertise. |
Эта информация включает в себя подробные сведения о работе, проводимой местными органами и благотворительными организациями по учету этой группы лиц, и соображения относительно того, каким образом УНС может наиболее оптимально использовать этот опыт. |
Another discussant stressed that it would be beneficial if the Council could make a better use of the work and expertise of the Peacebuilding Commission. |
Другой участник дискуссии подчеркнул, что Совету было бы полезно более эффективно использовать работу и опыт Комиссии по миростроительству. |
As a Development Sector member, APNIC participates in ITU meetings where APNIC's expertise in Internet resources is of use. |
В качестве члена Сектора развития АПНИК участвует в совещаниях МСЭ, когда требуется его опыт в области регулирования использования ресурсов Интернета. |
Also extensive expertise and experiences with IT systems suppliers have been acquired by PLATINA that might be utilized and further developed in order to decentralize or outsource IT support functions. |
Кроме того, в рамках проекта ПЛАТИНА был накоплен обширный опыт и были получены специальные знания в сфере работы с поставщиками систем ИТ, что можно использовать и далее развивать с целью децентрализации или аутсорсинга вспомогательных функций ИТ. |
Fourth, weak managerial expertise, including poor marketing practices and strategies and a lack of product differentiation, has limited the potential contribution of the private sector to realizing the objectives of diversification strategies. |
В-четвертых, недостаточный управленческий опыт, включая неэффективные стратегии и практику и отсутствие дифференциации продуктов, ограничивает возможный вклад частного сектора в достижение целей стратегий диверсификации. |
This also allows UNOWA to call upon policy, technical and operational expertise from across the wider United Nations system as necessary. |
Это также позволяет ЮНОВА в случае необходимости использовать политический, технический и оперативный опыт более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, OCHA and the Inter-Agency Standing Committee should improve dialogue and cooperation with developing countries in order to benefit from their expertise in responding to emergencies. |
В этой связи УКГВ и Межучрежденческий постоянный комитет призваны расширять диалог и сотрудничество с развивающимися странами, с тем чтобы использовать их опыт в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
UNDP will share, capture and disseminate lessons and expertise to strengthen the capacity of developing countries to move towards a low-carbon future. |
ПРООН будет передавать, собирать и распространять накопленный опыт и знания для укрепления потенциала развивающихся стран в области продвижения к низкоуглеродному будущему. |
He said that the new country programme had been developed to take advantage of the knowledge, expertise and resources of UNICEF. |
Он сообщил, что новая страновая программа была разработана таким образом, чтобы эффективно использовать знания, специальный опыт и ресурсы ЮНИСЕФ. |
As regards other electronic tools, UNCTAD has expertise in using virtual learning and electronic messaging to diffuse knowledge, in particular to the developing world. |
Что касается других электронных инструментов, то ЮНКТАД накопила опыт распространения знаний средствами виртуального обучения и электронного обмена информацией, в частности, в развивающихся странах. |
In the case of conventions with a wide scope, necessary expertise to cover all issues might not be readily available. |
В случае конвенций с широкой сферой применения необходимые специальные знания и опыт для охвата всех вопросов могут и не быть легкодоступными. |
UNDP and UNFPA, along with their partner organizations, are witnessing the emergence of large-scale and cyclical humanitarian needs in areas where there is a lack of extensive experience or expertise. |
ПРООН и ЮНФПА вместе со своими организациями-партнерами сталкиваются с возникновением крупномасштабных и циклических гуманитарных потребностей в областях, где отсутствуют достаточный опыт или экспертные знания. |
NORI will leverage Nauru's previous OTEC experience and NORI's own world leading OTEC expertise to optimize the engineering and design. |
НОРИ будет использовать накопленный ранее в Науру опыт эксплуатации ОТЕК и компетенцию своих ведущих мировых специалистов по ОТЕК для оптимизации инженерно-конструкторских решений. |
Moreover, the Office, with 60 years of specific expertise, was considered by all concerned to be best placed to coordinate this response. |
Наряду с этим все участники сочли, что Управление, которое имеет 60-летний опыт работы в этой области, является оптимальной структурой для осуществления координации подобных мер. |
His organization's experience had also demonstrated the importance of building national capacity and utilizing national expertise, taking due account of local legal and institutional traditions. |
Опыт его организации также продемонстрировал важность создания национального потенциала и использования национального опыта и знаний с должным учетом местных законодательных и институциональных традиций. |
It acknowledged the challenges in addressing the growing impact of climate change and encouraged Micronesia to draw on available international technical assistance and expertise in that area. |
Оно признало наличие трудностей в области смягчения усиливающегося воздействия изменения климата и призвало Микронезию задействовать имеющиеся международную техническую помощь и опыт в этой области. |
In such a discussion, it recommended that the Assembly should draw on, inter alia, the expertise of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
При проведении обсуждения Генеральной Ассамблее следует опираться, в частности, на опыт Международного комитета Красного Креста (МККК). |
A sustained and authentic business response extends well beyond the initial commitment, requiring companies to make long-term investments and build needed expertise and capacity. |
Деловые круги с присущей им энергией и хваткой не должны ограничиваться первоначальным подтверждением приверженности выбранному курсу, поэтому компании должны делать долгосрочные инвестиции и наращивать необходимый опыт и потенциал. |
Even as challenges to the 2010 electoral process continue, there are efforts to ensure that electoral expertise and resources built up to date are retained and consolidated. |
Хотя проблемы в отношении избирательного процесса 2010 года сохраняются, прилагаются усилия для обеспечения того, чтобы накопленные на сегодняшний день опыт и ресурсы в области проведения выборов были сохранены и закреплены. |
(c) Relevant intellectual and technical expertise; |
с) соответствующий интеллектуальный и технический опыт; |